"durante la cual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلالها
        
    • خلاله
        
    • أثناءها
        
    • أثناءه
        
    • تتاح فيها
        
    • في أثنائه
        
    • أثنائها
        
    • أثناء هذه الزيارة
        
    • سيتم خﻻلها
        
    Nuestro camino hacia la independencia comenzó con una revolución no violenta durante la cual el mundo presenció una solidaridad de almas y espíritus sin precedentes, después de 50 años de ocupación ilegal. UN لقد بدأت مسيرتنا نحو الاستقلال مع ثورة اللاعنف، التي شهد العالم خلالها تضامنا لم يسبق له مثيل بين القلوب والعقول بعد احتلال غير شرعي دام ٥٠ عاما.
    Tras una larga espera en Prijedor, durante la cual se añadieron nuevos autobuses a los convoyes, transportaron a las personas desplazadas a la línea de enfrentamiento. UN وبعد فترة انتظار طويلة في برييدور، أضيف خلالها عدد من الحافلات إلى القافلة، نقل النازحون إلى خط المواجهة.
    Además, se efectuó una misión a Jericó y Jerusalén, durante la cual se celebraron reuniones con el Consejo Económico Palestino para el Desarrollo y la Reconstrucción (PECDAR). UN كما تم إيفاد بعثة إلى أريحا والقدس تم خلالها عقد اجتماعات مع المجلس الاقتصادي الفلسطيني للتنمية واﻹعمار.
    La subcomisión establecida para examinar la presentación de México celebró su primera reunión oficial, durante la cual hizo un análisis preliminar de la presentación. UN وعقدت اللجنة الفرعية التي أنشئت للنظر في الطلب المقدم من المكسيك أول اجتماع رسمي لها، أجرت خلاله تحليلا أوليا للطلب.
    Vino después la reforma demagógica y populista de Pétion, durante la cual las grandes propiedades pasaron a manos de los altos funcionarios. UN وجاء من بعد ذلك الاصلاح الديماغوجي والشعبي لبيتيون الذي استولى خلاله كبار الضباط على المزارع الكبرى.
    Los honorarios cubren también la fase de preparación durante la cual se instalará y revisará el equipo. UN وتغطي المصاريف أيضا مرحلة اﻹعداد التي سيتم أثناءها تركيب المعدات وفحصها.
    Era una paz asfixiante durante la cual, junto con las libertades públicas, perecieron también los restos del caudillismo anárquico, de los corrompidos partidos políticos y de las endémicas guerras civiles del siglo XIX. UN وكان هذا السلم سلماً خانقاً اختفت أثناءه بقايا نظم الزعماء السياسيين الفوضويين، والأحزاب السياسية الفاسدة والحروب الأهلية المستمرة التي سادت القرن التاسع عشر، إلى جانب اختفاء الحريات العامة.
    A continuación tuvo lugar una constructiva conversación acerca de la fuerza multinacional, durante la cual el Presidente expresó la buena disposición de su país a contribuir a la fuerza. UN وأعقبت ذلك مناقشة بناءة عن القوة المتعددة الجنسيات، أعرب خلالها الرئيس عن استعداد بلده لﻹسهام في القوة.
    El Ministerio de Trabajo y Bienestar Social también ofrece formación profesional a personas desempleadas, durante la cual reciben las prestaciones por desempleo. UN كما تتيح وزارة العمل والرفاه التدريب المهني للعاطلين عن العمل، يحصل المتدربون خلالها على استحقاقات البطالة.
    El UNIFEM apoyó la organización de una audiencia pública durante la cual varias mujeres que habían sido víctimas de actos de violencia narraron sus experiencias personales. UN ومول صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة جلسة استماع عامة قدمت النساء خلالها سرودا شخصية لتجارب العنف التي عشنها.
    Toben había sido detenido en 1999 en ocasión de una visita a Alemania, durante la cual había distribuido folletos en los que se negaba el Holocausto. UN وكان توبين قد أُوقف في عام 1999 في أثناء زيارة له إلى ألمانيا قام خلالها بتوزيع منشورات تنكر وقوع الهولوكوست.
    Posteriormente, el equipo organizó una gira de inspección durante la cual inspeccionó las fábricas de la empresa. UN ثم قام الفريق بجولة تفتيشية فتش خلالها مصانع الشركة.
    El equipo realizó una gira por las dependencias del emplazamiento, durante la cual formuló preguntas sobre el funcionamiento de las unidades de producción y la capacidad teórica de cada una de ellas. UN وقام الفريق بجولة شملت مرافق الموقع طرح خلالها أسئلة عن كيفية عمل الوحدات الإنتاجية والطاقة التصميمية لكل وحدة.
    Todos los años, la universidad organiza la Semana de la Gloria Femenina, durante la cual se realizan encuentros y reuniones solemnes con veteranas del trabajo y heroínas de la maternidad. UN ويعقد في الجامعة كل عام أسبوع مجد المرأة الذي تنظم خلاله تجمعات واجتماعات رسمية للعاملات المتمرسات والبطلات من الأمهات.
    Estuvo recluido en régimen de incomunicación toda una semana, durante la cual fue interrogado y sufrió malos tratos. UN واحتُجز بمعزل عن العالم الخارجي مدة أسبوع استُنطق خلاله وتعرض لسوء المعاملة.
    Estuvo recluido en régimen de incomunicación toda una semana, durante la cual fue interrogado y sufrió malos tratos. UN واحتُجز بمعزل عن العالم الخارجي مدة أسبوع استُنطق خلاله وتعرض لسوء المعاملة.
    La Secretaría organizó una presentación de las actividades de la Corte, durante la cual respondió a las preguntas planteadas por los parlamentarios noruegos. UN ونظم قلم المحكمة عرضا عن أنشطة المحكمة، أجاب خلاله على أسئلة أعضاء البرلمان النرويجي.
    Recientemente, el Consejo Superior de Derechos Humanos organizó una reunión específicamente destinada a los derechos humanos, durante la cual una serie de jueces examinaron los veredictos que habían pronunciado. UN ونظم المجلس الأعلى لحقوق الإنسان مؤخراً اجتماعاً مكرساً خصيصاً لحقوق الإنسان استعرض خلاله القضاة الأحكام التي صدرت.
    Considera, sin embargo, que una demora de 27 meses entre la detención y el juicio, durante la cual el autor estuvo encarcelado, constituyó una violación de su derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad. UN بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله.
    En primer lugar la etapa escrita, durante la cual las partes en la causa presentan sus alegatos por escrito a la Corte. UN أولا، تأتي مرحلة التحرير، ويقدم أثناءها الأطراف مرافعاتهم أمام المحكمة.
    Se ha celebrado una reunión de expertos durante la cual se ultimaron planes detallados del proyecto. UN وقد عقد اجتماع للخبراء وضعت واستكملت أثناءه خطط مفصلة للمشروع.
    Un aspecto fundamental del examen de los informes es la audiencia, durante la cual las delegaciones de los Estados Partes tienen la posibilidad de contestar las preguntas precisas de los miembros del Comité. UN ومن الأمور الأساسية للنظر في تقارير الدول الأطراف في جلسات الاستماع التي تتاح فيها لوفود الدول الأطراف فرصة للرد على الأسئلة المحددة التي يطرحها أعضاء اللجنة.
    Para hacer frente al problema existen dos opciones: en primer lugar, abordar las cuestiones técnicas en las normas antidumping en vigor; y en segundo lugar, convenir en una moratoria durante la cual los productos previamente sujetos a contingentes no serían objeto de medidas antidumping. UN ويوجد خياران ممكنان في التصدي لهذه المسألة: الأول هو التصدي للمسائل التقنية في قواعد مكافحة الإغراق الحالية، والثاني هو الاتفاق على وقف لإجراءات مكافحة الإغراق لا تخضع لها في أثنائه المنتجات التي كانت تخضع سابقاً لنظام الحصص.
    Pero que nadie interprete esto como una tregua durante la cual los acontecimientos en esa devastada región siguen su curso. UN لكن، لا يحسبن أحد أن في ذلك مهلة يمكن في أثنائها أن تواصل الأحداث مسارها في هذه المنطقة التي نالها الخراب.
    A este respecto, la Presidenta del Comité participó en las reuniones novena, 10ª y 11ª de los presidentes de órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y la Presidenta interina visitó Nueva York en noviembre de 1999, durante la cual pronunció una alocución ante la Tercera Comisión de la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، شاركت رئيسة اللجنة في الاجتماع التاسع والعاشر والحادي عشر لرؤساء هيئات حقوق الإنسان التعاهدية، وشاركت كذلك في زيارة الرئيسة بالنيابة إلى نيويورك في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وتكلمت في أثناء هذه الزيارة في اللجنة الثالثة للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus