"durante la primera etapa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال المرحلة الأولى
        
    • في المرحلة الأولى
        
    • أثناء المرحلة اﻷولى
        
    • وخلال المرحلة الأولى
        
    • وأثناء المرحلة الأولى
        
    • خلال المرحلة المبكرة
        
    • في سياق المرحلة اﻷولى
        
    • أثناء المرحلة الأولي
        
    • أثناء المرحلة المبكرة
        
    • أثناء المرحلة الزمنية الأولى
        
    durante la primera etapa, la secretaría utilizaría las contribuciones voluntarias destinadas a la cuenta para fondos rotatorios para realizar estas operaciones. UN وسوف تعتمد الأمانة خلال المرحلة الأولى على التبرعات المكرسة لحساب الصندوق الدائر للاضطلاع بهذه العمليات.
    Se especificó que, en la práctica, era habitual que, durante la primera etapa, se debatieran las repercusiones financieras de ciertos aspectos técnicos. UN وأُوضح أنَّ من الشائع في الممارسة العملية مناقشة الآثار المالية المترتبة على بعض الجوانب التقنية خلال المرحلة الأولى.
    Se consideró esencial celebrar la próxima reunión durante la primera etapa del redespliegue de Fuerzas. UN اُرتئي أن من الضروري عقد الاجتماع القادم خلال المرحلة الأولى من إعادة نشر القوات.
    Además se convino en que en las orientaciones se subrayara que únicamente se permitían conversaciones durante la primera etapa. UN واتُّفق إضافةً إلى ذلك على أن تشدِّد التوجيهات على ألاّ يسمح بالمناقشات إلاّ في المرحلة الأولى.
    durante la primera etapa del mandato visitó, en el orden que se señala, el territorio de la ex Yugoslavia, la Federación de Rusia, Somalia, el Sudán y El Salvador. UN وفي أثناء المرحلة اﻷولى من ولايته، قام بزيارة اﻷقاليم التالية حسب الترتيب: اقليم يوغوسلافيا السابقة، والاتحاد الروسي، والصومال، والسودان، والسلفادور.
    Con miras a prestar asistencia a los Estados signatarios para la ratificación y aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (resolución 55/25 de la Asamblea General, anexo I). durante la primera etapa del proyecto se celebró una reunión internacional de expertos con objeto de formular una metodología y un plan de trabajo y de delimitar el ámbito de la guía. UN وخلال المرحلة الأولى من المشروع، عقد اجتماع دولي للخبراء لوضع منهجية وخطة عمل، ولتحديد نطاق الدليل.
    durante la primera etapa de su labor, el Grupo de trabajo oficioso realizó un análisis de puntos fuertes y débiles, oportunidades y amenazas. UN وأجرى الفريق العامل، خلال المرحلة الأولى من عمله، تحليلاً لمواطن القوة ومواطن الضعف والفرص والمخاطر.
    El porcentaje del PIB de los gastos por prestaciones de pensión seguía una tendencia ascendente en el período 1989-1993, durante la primera etapa de la transformación de la economía de la República Eslovaca en una economía de mercado. UN وشهدت النسبة المئوية من الناتج المحلي الإجمالي للنفقات من أجل المعاشات التقاعدية اتجاهاً تصاعدياً في الفترة الممتدة بين 1989 و1993، وذلك خلال المرحلة الأولى من تحويل اقتصاد الجمهورية السلوفاكية إلى اقتصاد السوق.
    Ha prestado un decisivo apoyo político, financiero y técnico a la Conferencia, no sólo durante la primera etapa, que culminó con la Cumbre de Dar es Salam, sino también, e incluso en mayor medida, durante la etapa actual. UN وقد وفرت دعما سياسيا وماليا وفنيا قويا للمؤتمر الدولي خلال المرحلة الأولى التي أفضت إلى انعقاد مؤتمر قمة دار السلام، وكذلك وبقدر أكبر خلال هذه المرحلة الراهنة.
    De conformidad con esas recomendaciones, durante la primera etapa se trasladó a 69 funcionarios de contratación internacional de Abidján a las regiones: 25 funcionarios al Sector oriental, 33 funcionarios al Sector occidental y 11 funcionarios a Yamoussoukro. UN وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقرير، جرت خلال المرحلة الأولى إعادة نشر 69 موظفا دوليا من أبيدجان إلى المقاطعات حيث أُعيد نشر 25 موظفا في القطاع الشرقي و 33 في القطاع الغربي و 11 في ياماسوكرو.
    Se acordó que la evaluación se llevaría a cabo por medio de una revisión documental de las fuentes de información primarias y secundarias sobre las iniciativas nacionales ejecutadas durante la primera etapa. UN وأُتفق على أن يُضطلع بالتقييم عن طريق استعراض وثائقي لمصادر المعلومات الرئيسية والثانوية المتعلقة بالمبادرات الوطنية المنفذة خلال المرحلة الأولى من البرنامج.
    239. Reconoce la labor del Grupo de Expertos durante la primera etapa del primer ciclo de evaluación; UN 239 - تنوه بعمل فريق الخبراء خلال المرحلة الأولى من دورة التقييم الأولى؛
    durante la primera etapa de su aplicación, el Comité de coordinación del programa ya ha puesto en funciones a especialistas en cuestiones de género relacionadas con la legislación nacional. UN وكانت لجنة تنسيق البرنامج، في المرحلة الأولى من التنفيذ، قد رتبت بالفعل لاكتساب التشريع الوطني خبرة في المجال الجنساني.
    Se señaló que si bien durante la primera etapa no se permitían las ofertas de precios, podían mantenerse conversaciones informales sobre datos del mercado. UN ولوحظت إمكانية إجراء مناقشات غير رسمية بشأن بيانات السوق في المرحلة الأولى عندما لا يسمح بتقديم أسعار.
    Según se opinó, con esta formulación se evitarían las dificultades prácticas que plantearía la administración de acuerdos marco abiertos mientras tuviera lugar la evaluación competitiva durante la primera etapa. UN وقيل إن من شأن صياغة من هذا القبيل أن تتفادى الصعوبات العملية التي تنشأ في تشغيل الاتفاقات الإطارية المفتوحة بإجراء تقييم تنافسي مستمر في المرحلة الأولى.
    En los cinco primeros meses, durante la primera etapa de concepción y puesta en práctica, se atendieron más de 70 solicitudes y preguntas de los usuarios por intermedio de la línea de comunicación urgente; UN وخلال اﻷشهر الخمسة اﻷولى، أثناء المرحلة اﻷولى للتصميم والتنفيذ، جرت عن طريق الخط الساخن معالجة ما يزيد على ٧٠ طلبا واستفسارا مقدمين من المستعملين؛
    • Examinar el estado de las medidas adoptadas durante la primera etapa con los oficiales de liquidación designados por el Servicio de Apoyo y Administración del Personal y la Sección de Logística y Comunicaciones UN ● متابعة حالة اﻹجراءات المتخذة أثناء المرحلة اﻷولى مع موظفي التصفية الذين تعيﱢنهم دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم ودائرة السوقيات والاتصالات
    durante la primera etapa, el bienio 2002-2003, en cuatro países de Asia meridional se elaboró un marco interdisciplinario basado en los derechos para potenciar a las adolescentes marginadas. UN وخلال المرحلة الأولى التي تمتد من عام 2002 إلى 2003، أعد إطار متعدد التخصصات وقائم على الحقوق لتمكين المراهقات المهمشات في أربعة بلدان من بلدان جنوب آسيا من أداء أدوارهن.
    durante la primera etapa de la plataforma, los países tendrán la oportunidad de almacenar y publicar datos y decidir qué datos desean dar a conocer a través de " el PNUMA en Vivo " . UN وخلال المرحلة الأولى للمنبر التفاعلي، ستتاح للبلدان الفرصة لتخزين البيانات ونشرها، وتحديد ما تريد إتاحته من بيانات من خلال المنبر.
    durante la primera etapa del proyecto de programa destinado a evitar la transmisión del VIH de madres a hijos, que se estaba llevando a cabo en dos hospitales, Windhoek y Oshakati, participaron 511 mujeres, 200 madres y sus hijos recibieron Nevirapine, y 41 padres, de los cuales 21 eran seropositivos, también participaron en el programa. UN وأثناء المرحلة الأولى من مشروع برنامج مكافحة انتقال الإيدز من الأم إلى الطفل تم تطبيقه في مستشفيين، في وندهوك وأوشاكاتي، حيث انضم إلى المشروع 511 امرأة؛ وتلقى 200 من الأمهات وأطفالهن جرعات Nevirapine، كما أعطي اللقاح إلى 41 من الآباء الذين كانت تحاليل 21 منهم إيجابية.
    40. durante la primera etapa de aplicación del Protocolo Facultativo, el SPT preparó directrices preliminares sobre el establecimiento de mecanismos nacionales de prevención (publicadas en el primer informe anual del SPT). UN 40- أصدرت اللجنة الفرعية خلال المرحلة المبكرة لتطبيق البروتوكول الاختياري مبادئ توجيهية أولية تتعلق بإنشاء آليات وقائية وطنية (نُشرت في التقرير السنوي الأول للجنة الفرعية).
    3C.1 En marzo de 1992, durante la primera etapa de la reestructuración de la Secretaría, y para atender la necesidad de la Organización de desarrollar una mayor capacidad para la diplomacia preventiva, el establecimiento de la paz y el mantenimiento de la paz, se creó el Departamento de Asuntos Políticos, bajo la jefatura de dos Secretarios Generales Adjuntos con obligaciones y funciones geográficas claramente delimitadas. UN ٣ جيم - ١ في سياق المرحلة اﻷولى من إعادة تشكيل اﻷمانة العامة، واستجابة لاحتياجات المنظمة اللازمة لاكسابها قدرة معززة مجال الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم وحفظ السلم، أنشئت إدارة الشؤون السياسية في آذار/مارس ١٩٩٢ برئاسة وكيلين لﻷمين العام أنيطت بهما مسؤوليات ومهام محددة بوضوح على أساس جغرافي.
    El impulso, la buena voluntad y el consenso existentes entre los interesados durante la primera etapa celebrada en Ginebra se deben mantener. UN وطالب بالمحافظة علي الزخم والنوايا الطيبة وتوافق الآراء الذي تحقق بين أصحاب الشأن أثناء المرحلة الأولي في جينيف.
    El subsidio parental garantiza a la familia una base de sustento durante la primera etapa de la paternidad o la maternidad y ofrece a los padres la opción de organizar la vida familiar en armonía con sus carreras profesionales, y un incentivo para ello, ya sea en paralelo, de forma secuencial o mediante la división del trabajo. UN العلاوة الأبوية تكفل حصول الأسرة على أساس وجودي أثناء المرحلة المبكرة للأبوة. وهي توفر للوالدين خيارا وحافزا فيما يتصل بتنظيم الحياة الأسرية بشكل متوافق مع وظيفتيهما، بصورة متوازية أو متعاقبة أو عن طريق تقسيم العمل.
    En el párrafo 27 se alienta a los Estados Miembros a que emprendan como mínimo las primeras dos actividades durante la primera etapa del Programa Mundial, así como la ejecución inicial de las actividades previstas. UN وفي الفقرة 27، شُجعت الدول الأعضاء على أن تضطلع بالمرحلتين الأوليين على الأقل من خطة العمل أثناء المرحلة الزمنية الأولى من البرنامج العالمي، وأن تشرع في تنفيذ الأنشطة المقررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus