Se prevé que la obligación de informar sobre las transacciones sospechosas o insólitas surtirá efecto durante la segunda mitad de 2002. | UN | ويتوقع أن يصبح واجب الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة وغير العادية ساري المفعول خلال النصف الثاني من عام 2002. |
Este cambio se produjo sobre todo durante la segunda mitad del decenio de 1980 y fue impulsado por razones económicas y relacionadas con la salud. | UN | وقد تحقق هذا التغير بالدرجة اﻷولى خلال النصف الثاني من الثمانينات، حيث دفعت اليه أسباب مرتبطة بالصحة وأسباب اقتصادية. |
Esa es la lección que se debe tener presente durante la segunda mitad del Decenio internacional para la eliminación del colonialismo. | UN | وهذا هو الدرس الذي ينبغي وضعه نصب العين خلال النصف الثاني من العقد الدولي للقضاء على الاستعمار. |
La disputa por el poder desatada en dicho órgano obstaculizó seriamente el trabajo legislativo durante la segunda mitad de 2008. | UN | وأدى النزاع على رئاسة مجلس الشيوخ إلى عرقلة أعمال الهيئة التشريعية في النصف الثاني من عام 2008. |
De hecho, durante la segunda mitad del Siglo XX el crecimiento fue mayor de lo que cualquiera hubiese esperado basándose en la primera mitad del Siglo XX. | TED | في واقع الأمر في النصف الثاني من القرن العشرين كان النمو أعلى بكثير من أي توقع مبني علي النصف الأول من القرن العشرين. |
La economía fue creciendo gradualmente en casi todos ellos durante la segunda mitad de 1999 y se prevé que así continuará a corto plazo. | UN | وقد أخذ النمو الاقتصادي ينهض تدريجيا في معظم البلدان أثناء النصف الثاني من سنة 1999 ويتوقع أن يستمر سيره في هذا الاتجاه في المستقبل القريب. |
durante la segunda mitad de este siglo, nuestro estilo de desarrollo estuvo marcado por la guerra fría. | UN | وخلال النصف الثاني من هذا القرن كانت أهدافنا اﻹنمائية تحددها فروض الحرب الباردة. |
La asistencia externa oficial (ODA) al país durante la segunda mitad de la década pasada ha sufrido variaciones importantes. | UN | وقد شهدت المساعدة اﻹنمائية الرسمية لباراغواي خلال النصف الثاني من العقد الماضي تقلبات ملموسة. |
Posteriormente, durante la segunda mitad de cada ejercicio económico, el Consejo aprobará el presupuesto administrativo para el ejercicio económico siguiente. | UN | وبعد ذلك يقر المجلس، خلال النصف الثاني من كل سنة مالية، الميزانية الادارية للسنة المالية التالية. |
Sin embargo, la labor más importante de la Reunión había sido recomendar las nuevas medidas que debían aplicarse durante la segunda mitad del decenio. | UN | ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد. |
La delegación de China espera sinceramente que los asuntos tomen un giro favorable durante la segunda mitad del período de sesiones de 1999. | UN | ويأمل الوفد الصيني بإخلاص أن تتخذ الأمور اتجاهاً مواتياً خلال النصف الثاني من دورة عام 1999. |
12. durante la segunda mitad del decenio de 1990, ha aumentado enormemente el número de desplazados internos en Colombia. | UN | 12- حدثت زيادة مأساوية في عدد الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا خلال النصف الثاني من التسعينات. |
Reuniones en que los servicios de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi planean prestar servicios durante la segunda mitad del año 2000 | UN | الاجتماعات التي تعتزم خدمة المؤتمرات لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي تقديم الخدمات إليها خلال النصف الثاني من عام 2000 |
Se espera que el plan esté listo durante la segunda mitad de 2002. | UN | والمتوقع أن تكون هذه الخطة جاهزة خلال النصف الثاني من العام 2002. |
Finlandia se compromete a apoyarle de lleno ahora que se prepara para asumir la Presidencia de la Unión Europea durante la segunda mitad del año que viene. | UN | دعوني أتعهد بتأييد فنلندا التام لكم، سيدي، ونحن نعد لاستئناف رئاسة الاتحاد الأوروبي خلال النصف الثاني من السنة القادمة. |
Se prevé que otros puestos del cuadro orgánico vacantes se llenarán durante la segunda mitad de 1999. | UN | ومن المتوقع ملء شواغر أخرى من الفئة الفنية في النصف الثاني من عام ١٩٩٩. |
Pese a la recuperación durante la segunda mitad del anterior decenio, las condiciones económicas en África siguen siendo sumamente frágiles. | UN | على الرغم من الانتعاش الذي شهدته أفريقيا في النصف الثاني من العقد الماضي فإن أوضاعها الاقتصادية لا تزال بالغة الهشاشة. |
En particular, durante la segunda mitad del año se observó una fuerte tendencia al alza, lo que posiblemente era un indicio de que las existencias de opiáceos habían empezado a agotarse. | UN | ولوحظت اتجاهات صاعدة حادة بوجه خاص في النصف الثاني من عام 2001، وهو ما يمكن أن يشير إلى أن مخزونات الأفيونيات كانت قد بدأت في النفاد. |
Éstas últimas se examinarán con los respectivos gobiernos como parte del diálogo que el Grupo entabla con los Estados durante la segunda mitad de su mandato. | UN | وسوف تناقش هذه الردود مع الحكومات كجزء من الحوار الذي سوف يجريه الفريق مع الدول في النصف الثاني من ولايته. |
Las tasas de aborto se han mantenido prácticamente inmutables en los países occidentales durante la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | 98 - ولم تتغير معدلات الإجهاض أساسا في البلدان الغربية أثناء النصف الثاني من التسعينات. |
durante la segunda mitad del decenio de 1990, en determinadas categorías de desempleados se introdujeron políticas de empleo orientadas hacia objetivos definidos. | UN | وخلال النصف الثاني من التسعينات، تم الأخذ بسياسات للعمالة تستهدف فئات معينة من العاطلين. |
durante la segunda mitad de 1994, la Comisión Europea se centrará en el acondicionamiento efectivo de corredores aduaneros, la evaluación de éstos y la conclusión de la infraestructura. | UN | وفي النصف الثاني من عام ١٩٩٤، ستركز اللجنة اﻷوروبية على الانشاء الفعلي للممرين الجمركيين، وتقييمهما، وأعمال الهياكل اﻷساسية التي يلزم إنجازها. |
durante la segunda mitad del Decenio Internacional para la Prevención de los Desastres Naturales, y en armonía con las propuestas de la Conferencia Mundial, ahora se presta más atención a las actividades concretas en los planos nacional y local. | UN | وأثناء النصف الثاني من العقد، وتمشيا مع مقترحات المؤتمر العالمي يجري تحويل التركيز على اﻷنشطة المحددة على الصعيدين القطري والمحلي. |
durante la segunda mitad del siglo pasado luchamos para poner fin al colonialismo y en pro de la libertad y la democracia de nuestras naciones. | UN | خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا. |
En el presente período extraordinario de sesiones, el Embajador Seilenthal cederá la Presidencia de la Junta al Embajador Tileuberdi, que la ocupará durante la segunda mitad del mandato. | UN | وسيسلم السفير سيلينثال في هذه الدورة الاستثنائية رئاسة المجلس إلى السفير تيلوبيردي للنصف الثاني من فترة الولاية. |
18. durante la segunda mitad del decenio de 1990, Nueva Zelandia ha ido acumulando un déficit por cuenta corriente que oscila entre el 5 y el 7% del producto interior bruto (PIB). | UN | 18- وخلال النصف الأخير من التسعينات، تعرضت نيوزيلندا لعجز في الحساب الجاري تراوح بين 5 في المائة و7 في المائة من الناتج المحلي الاجمالي. |
durante la segunda mitad de 1999 se está trabajando en un acuerdo y en planes de acción. | UN | وسيتم وضع اتفاق وخطط عمل خلال الجزء الأخير من عام 1999. |
durante la segunda mitad del siglo XX se observaron enormes transformaciones en los países en desarrollo. | UN | شهد النصف الثاني من القرن العشرين تحولات هامة لدى البلدان النامية. |
Sin embargo, mientras el país se prepara para acudir a las urnas, la violencia se ceba en los municipios africanos y, durante la segunda mitad de 1993, ha cobrado la vida de casi 3.000 personas. | UN | بيد أنه في الوقت الذي يستعد فيه هذا البلد للتصويت اشتعل العنف في البلــدان الافريقيـة بعــد أن قضـى علــى حوالـي ٠٠٠ ٣ من اﻷرواح في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٣. |