Empero, algunos Estados siguen tratando de negar la existencia de los derechos humanos colectivos inmanentes e inalienables de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك لا تزال بعض الدول تحاول أن تنكر على الشعوب الأصلية حقوقها الإنسانية الجماعية الشرعية وغير القابلة للتصرف. |
1. Dignidad humana: reconocimiento de la dignidad intrínseca y los derechos humanos iguales e inalienables de todos los individuos. | UN | 1 - الكرامة الإنسانية: الإقرار بالكرامة المتأصلة في كلّ إنسان وحقوق الإنسان المتساوية وغير القابلة للتصرف. |
La Declaración Universal reconocía que los principios de la dignidad inherente y los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana son el fundamento de la libertad, la justicia y la paz en el mundo. | UN | يسلم اﻹعلان العالمي بمبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدالة والسلم في العالم. |
En ese sentido, reiteramos la importancia de los derechos fundamentales e inalienables de todos los Estados miembros al desarrollo de la energía atómica con fines civiles y pacíficos. | UN | ونؤكد من جديد، في هذا الصدد، أهمية ما لجميع الدول الأعضاء من حقوق أساسية، غير قابلة للتصرف بها، لتطوير الطاقة الذرية لأغراض مدنية وسلمية. |
Recordando también que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن الاعتراف بالكرامة الأصيلة لجميع أفراد الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Por tanto, debe alentarse a los Estados Miembros a que consagren en sus constituciones y leyes nacionales los principios de la dignidad inherente y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana. | UN | ومن ثم نشجع الدول اﻷعضاء على أن تدرح في دساتيرها وقوانينها الوطنية مبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة غير القابلة للتصرف لكل أفراد اﻷسرة اﻹنسانية. |
149. El respeto universal de los derechos humanos indivisibles e inalienables de la mujer de todas las edades constituye la base de toda la labor destinada al adelanto de la mujer. | UN | ١٤٩ - يشكل الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان غير القابلة للتجزئة وغير القابلة للتصرف للمرأة من جميع اﻷعمار أساسا تنطلق منه جميع الجهود الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
Con ello demuestran su apego indefectible a los valores universales, imprescriptibles e inalienables de la persona humana, tal como se preconizan y proclaman en diversos instrumentos jurídicos nacionales e internacionales. | UN | وهذا هو الدليل على تمسككم الدائم بقيم الإنسان العالمية وغير القابلة للتقادم وغير القابلة للتصرف كما أقرتها وأعلنتها مختلف الصكوك القانونية الوطنية والدولية. |
Su estrategia rectora consiste en restaurar, salvaguardar y vigilar los derechos humanos innatos e inalienables de los montagnard que se exponen en los pactos y las declaraciones de las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل استراتيجيتها في تأكيد وصون ورصد الحقوق المتأصلة وغير القابلة للتصرف للمونتانيارديين، حسبما وصفها العهدان الدوليان وإعلانات الأمم المتحدة. |
La dignidad intrínseca y los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana son las bases de la libertad, de la justicia, de la estabilidad social y de la seguridad. | UN | فالكرامة الملازمة لجميع أفراد الأسرة البشرية وحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف هي ركيزة الحرية والعدالة والاستقرار والأمن الاجتماعيين. |
En la Carta se pide el reconocimiento y el respeto de los derechos fundamentales e inalienables de los pueblos y territorios que siguen estando bajo dominación colonial a determinar su propio futuro. | UN | ويدعو الميثاق إلى الاعتراف بالحقوق الأساسية وغير القابلة للتصرف للشعوب والأقاليم، التي لا تزال خاضعة للحكم الاستعماري، في تقرير مصيرها، كما يدعو إلى احترام هذه الحقوق. |
Estamos convencidos de que el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, sin discriminación, es la base de la libertad, la justicia y la paz en el mundo. | UN | ونحن على قناعة بأن الاعتراف بالكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة الإنسانية دونما تمييز هو أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم. |
De ahí que debamos reforzar nuestra determinación para lograr el pleno respeto de los derechos universales e inalienables de todos los jóvenes, hombres y mujeres, en todos los países, a la participación, la educación, el trabajo digno y la salud. | UN | لذلك، نحن بحاجة إلى تعزيز تصميمنا على كفالة الاحترام الكامل للحقوق العالمية وغير القابلة للتصرف لجميع الشابات والشبان، الموجودين في جميع البلدان، في المشاركة، والتعليم، والعمل اللائق والصحة. |
Las posiciones del Reino de Arabia Saudita con respecto a los derechos legítimos e inalienables de los palestinos se basan en su absoluto convencimiento de la legitimidad de esos derechos y en su pleno respeto de los objetivos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, de la Liga de los Estados Árabes y de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | إن مواقف المملكة العربية السعودية الثابتة تجاه الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني إنما تنطلق من إيمانها المطلق بشرعية هذه الحقوق ومن تمسكها باﻷهداف والمبادئ التي كرستها مواثيق منظمة اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
Han pasado 50 años desde la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, documento histórico que reconoció la dignidad inherente y los derechos iguales e inalienables de todos los componentes de la familia humana como los cimientos de la libertad, la justicia y la paz en el mundo. | UN | فلقد مرﱠ خمسون عاما على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو وثيقة تاريخية اعترفت بالكرامة المتأصلة وبالحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع البشر باعتبارها أساسا للحرية والعدالة والسلام في العالم. |
El extremismo en todas sus formas y manifestaciones no genera sino despotismo y nuestra nación conoce el tipo de monopolio tiránico que tal extremismo impone sobre los derechos y las libertades fundamentales e inalienables de nuestro pueblo. | UN | ٣٦ - ولا ينطوي التطرف بجميع أشكاله ومظاهره إلا على الاستبداد، وتعرف أمتنا نوع الاحتكار الطاغي الذي يفرضه التطرف على الحقوق والحريات اﻷساسية وغير القابلة للتصرف لشعبنا. |
Como respuesta lúcida a un período de ignominia y barbarie, se reconoció que la dignidad intrínseca del ser humano y el respeto de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana son la base sobre la que se yerguen la libertad, la justicia y la paz del mundo. | UN | فقد اعترفت، في رد فعل واضح البصيرة لفترة من العار والهمجية، بأن الكرامة الأساسية الذاتية للكائنات البشرية واحترام الحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد الأسرة البشرية، هما الأساس الذي ترتكز عليه الحرية والعدالة والسلام في العالم. |
Es por ello que la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce que la libertad, la justicia y la paz en el mundo se basan en el reconocimiento de la dignidad intrínseca de la persona y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la humanidad, en tanto que el desconocimiento y menosprecio de los derechos humanos han sido causa de actos de barbarie ultrajantes, en contra de toda la humanidad. | UN | ولهذا السبب يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الحرية والعدالة والسلام في العالم تقوم على أساس الاعتراف بالكرامة الأصيلة للفرد والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع البشر، بينما ظل تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها يشكلان السبب في ارتكاب الأعمال البربرية المروعة ضد البشرية جمعاء. |
Recordando los principios proclamados en la Carta de las Naciones Unidas y que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Recordando los principios proclamados en la Carta de las Naciones Unidas y que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | إذ يشير إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وإلى أن الاعتراف بما لجميع أفراد الأسرة الإنسانية من كرامة متأصلة وحقوق متساوية غير قابلة للتصرف هو الأساس للحرية والعدالة والسلام في العالم، |
Recordando también que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن الاعتراف بالكرامة الأصيلة لجميع أفراد الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Los principales instrumentos internacionales, las Naciones Unidas y la comunidad internacional han proclamado los derechos humanos fundamentales e inalienables de las personas, y han declarado reiteradamente que la familia, como unidad básica de la sociedad, tiene derecho a la protección por parte de la sociedad y del Estado. | UN | وقد أعلنت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، في صكوك دولية رئيسية، حقوق الانسان اﻷساسية غير القابلة للتصرف وأوضحت مرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة. |
La conmemoración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos proporcionó una oportunidad ideal para examinar con nuevos ojos la visión de la dignidad inherente de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana consagrados en la Declaración. | UN | ٢ - وقد وفر الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فرصة مثلى ﻹلقاء نظرة جديدة على مفهوم اﻹعلان لما لجميع أفراد اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة وحقوق متساوية وغير قابلة للتصرف. |