El Consejo Nacional de Derechos Humanos tiene ahora facultades para citar testigos e investigar la situación de los centros penitenciarios. | UN | وقد زُوِّد مجلس حقوق الإنسان الوطني بصلاحيات لاستدعاء الشهود والتحقيق في أحوال السجون. |
Se ha hecho un esfuerzo concertado por encontrar los bienes e investigar la suerte de los archivos. | UN | وبُذلت جهود متضافرة للعثور على الممتلكات والتحقيق في مصير المحفوظات. |
Era la primera operación sobre el terreno establecida por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACDH) y su mandato general consistía en llevar a cabo actividades relacionadas con la promoción y la protección de los derechos humanos e investigar la situación imperante en Rwanda en ese ámbito. | UN | وكانت هذه أول عملية ميدانية تنشئها مفوضية حقوق الإنسان. وكانت الولاية العامة للعملية تكمن في القيام بأنشطة ذات صلة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتحقيق في حالة حقوق الإنسان في رواندا. |
Así pues, el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una querella constituyéndose en parte civil habría permitido a las jurisdicciones competentes recibir e investigar la denuncia, en contravención, por tanto, del artículo 45 del Decreto, ni en qué medida el autor habría quedado a salvo de la aplicación del artículo 46 del Decreto. | UN | وبذلك لم تبيّن الدولة الطرف بطريقة مقنعة كيف يتسنى للشخص أن يقدم شكوى والادعاء بالحق المدني وتتلقى المحاكم المختصة شكواه وتبت فيها، علماً بأن ذلك مخالف لنص المادة 45 من الأمر المذكور، وكيف يكون مقدم مثل هذه الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا الأمر. |
Como resultado de ello, perdieron su validez jurídica los párrafos 41 y 42 del Acuerdo de Armisticio, en que se determinaba que la misión de la Comisión de Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio radicaba en inspeccionar e investigar la entrada de personal militar de refuerzo y material bélico. | UN | ونتيجة لذلك، فقدت آثارها القانونية الفقرتان ٤١ و ٤٢ من اتفاق الهدنة، اللتان تحددان مهمة لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة في اﻹشراف والتحقيق بشأن إدخال تعزيزات من اﻷفراد العسكريين والمعدات القتالية. |
Un elevado número de vehículos estacionados en la carretera impidieron temporalmente que las patrullas de la FPNUL y las Fuerzas Armadas Libanesas enviadas a localizar e investigar la explosión llegaran al lugar donde se sospechaba que había ocurrido. | UN | ولكن الدوريات التي أرسلتها اليونيفيل والقوات المسلحة اللبنانية لتحديد مكان الانفجار والتحقيق فيه وجدت عددا كبيرا من المركبات المتوقفة على الطريق الأمر الذي منعها مؤقتا من الوصول إلى ذلك الموقع. |
El Ombudsman también puede ocuparse de casos por iniciativa propia e investigar la labor de las autoridades sobre casos determinados. | UN | ويجوز لأمين المظالم أيضاً النظر في القضايا من تلقاء نفسه وإجراء تحقيقات بشأن عمل السلطات فيما يتصل بالقضايا. |
Otros organismos de seguridad del Estado son demasiado débiles para vigilar e investigar la información procedente de zonas de especial preocupación en las regiones fronterizas. | UN | والوكالات الأمنية الحكومية الأخرى ضعيفة أيضا بحيث لا تقدر على الرصد والتحقيق في المعلومات الواردة من المناطق التي تمثل مصدر قلق في المناطق الحدودية لليبريا. |
A consecuencia de ello, los párrafos 41 y 42 del Acuerdo de Armisticio, en los que se definía la misión de la Comisión de las Naciones Neutrales de supervisar e investigar la introducción de personal militar y material de combate de refuerzo, perdieron su vigencia legal. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفقرتين ٤١ و ٤٢ من اتفاق الهدنة، اللتان تعرفان مهمة لجنة اﻹشراف المحايدة باﻹشراف على إدخال اﻷفراد العسكريين ﻷغراض التعزيز والمواد القتالية والتحقيق في هذه العملية، قد انتهى مفعولهما القانوني. |
Después de examinar todas las disposiciones del Acuerdo de Bonn relativas a los derechos humanos, en el seminario se establecieron cuatro grupos de trabajo nacionales permanentes sobre cada una de las cuestiones mencionadas, además de otro dedicado a la elaboración de estrategias para supervisar e investigar la situación de los derechos humanos. | UN | وبعد استعراض مجمل الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في اتفاق بون، أنشأت حلقة العمل أربع أفرقة عاملة وطنية دائمة يعني كل منها بإحدى هذه المسائل، بالإضافة إلى فريق عامل خامس يعني باستراتيجيات رصد حقوق الإنسان والتحقيق في انتهاكاتها. |
El Estado Parte debe plantearse la posibilidad de instituir un órgano independiente que pueda visitar todos los lugares de detención e investigar la violación de los derechos y los abusos que se cometan en las prisiones y lugares de detención, así como los actos de sevicia de la policía en general. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء هيئة مستقلة قادرة على زيارة جميع أماكن الاحتجاز وإجراء تحقيقات بشأن انتهاكات الحقوق وحالات الاعتداء في السجون وأماكن الاحتجاز، والتحقيق في أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة عموماً. |
La UNIOGBIS y el UNICEF están estudiando enfoques integrados para prevenir e investigar la trata de niños. | UN | ويستكشف مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو واليونيسيف نُهُجا متكاملة لمنع الاتجار بالأطفال والتحقيق في هذه الحالات. |
44. El Sr. Avtonomov explicó que, dado que a veces podían pasar años antes de poder actuar, el Comité sugería la adopción de un procedimiento estándar con arreglo al cual los expertos podían visitar el país objeto de preocupación e investigar la situación de forma más rápida. | UN | 44- وأفاد السيد أفتونوموف بأن سنوات كثيرة قد تمر قبل أن يتسنى للجنة اتخاذ إجراءات، ولذلك تقترح وضع إجراء ثابت يتيح للخبراء زيارة البلد موضع القلق والتحقيق في الحالة على نحو أسرع. |
Con el fin de mejorar sus conocimientos prácticos y la capacidad para prevenir e investigar la violencia en las relaciones estrechas, la policía también ha preparado un manual nacional y material de capacitación interactivo con la descripción de la manera de trabajar y los métodos para investigar y prevenir los delitos en las relaciones estrechas. | UN | وعملا على تعزيز مهارات الشرطة وقدراتها على منع العنف الذي يُمارس في سياق العلاقات الحميمة والتحقيق في حالات ارتكابه، أصدرت الشرطة أيضا دليلا وطنيا ومواد تدريبية تفاعلية تصف طرق العمل وأساليب منع الجرائم المرتكبة في سياق العلاقات الحميمة وأساليب التحقيق في حالات ارتكابها. |
Las autoridades alemanas de regulación bancaria han establecido una nueva unidad para rastrear e investigar la financiación del terrorismo y el blanqueo de dinero y están avanzando en la creación de un registro central de cuentas corrientes. | UN | وأنشأت هيئة تنظيم المصارف الألمانية وحدة جديدة لتعقب تمويل الإرهاب وغسيل الأموال والتحقيق في ذلك() وتتحرك نحو إنشاء سجل مركزي للحسابات المصرفية. |
Las autoridades alemanas de regulación bancaria han establecido una nueva unidad para rastrear e investigar la financiación del terrorismo y el blanqueo de dinero y están avanzando en la creación de un registro central de cuentas corrientes. | UN | وأنشأت هيئة تنظيم المصارف الألمانية وحدة جديدة لتعقب تمويل الإرهاب وغسيل الأموال والتحقيق في ذلك() وتتحرك نحو إنشاء سجل مركزي للحسابات المصرفية. |
Así pues, el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una querella constituyéndose en parte civil habría permitido a las jurisdicciones competentes recibir e investigar la denuncia, en contravención, por tanto, del artículo 45 del decreto, ni en qué medida el autor habría quedado a salvo de la aplicación del artículo 46 del decreto. | UN | وبذلك لم تبيّن الدولة الطرف بطريقة مقنعة كيف يتسنى للشخص أن يقدم شكوى والادعاء بالحق المدني وتتلقى المحاكم المختصة شكواه وتبت فيها، علماً بأن ذلك مخالف لنص المادة 45 من الأمر المذكور، وكيف يكون مقدم مثل هذه الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا الأمر. |
Así pues, el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una querella constituyéndose en parte civil habría permitido a los órganos jurisdiccionales competentes recibir e investigar la denuncia, en contravención, por tanto, del artículo 45 de la Orden, ni en qué medida las autoras habrían quedado a salvo de la aplicación del artículo 46 de la orden. | UN | وبذلك لم تبيّن الدولة الطرف بطريقة مقنعة كيف يتسنى للشخص أن يقدم شكوى والادعاء بالحق المدني وتتلقى المحاكم المختصة شكواه وتبت فيها، علماً بأن ذلك مخالف لنص المادة 45 من الأمر المذكور، وكيف يكون مقدم مثل هذه الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا الأمر. |
Así pues, el Estado parte no ha demostrado de manera convincente en qué medida la presentación de una querella constituyéndose en parte civil habría permitido a los órganos jurisdiccionales competentes recibir e investigar la denuncia, en contravención, por tanto, del artículo 45 de la Orden, ni en qué medida las autoras habrían quedado a salvo de la aplicación del artículo 46 de la orden. | UN | وبذلك لم تبيّن الدولة الطرف بطريقة مقنعة كيف يتسنى للشخص أن يقدم شكوى والادعاء بالحق المدني وتتلقى المحاكم المختصة شكواه وتبت فيها، علماً بأن ذلك مخالف لنص المادة 45 من الأمر المذكور، وكيف يكون مقدم مثل هذه الشكوى في مأمن من العقوبة المنصوص عليها في المادة 46 من هذا الأمر. |
El propósito de la visita era hacer un seguimiento de las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo durante su primera visita en 1988, observar los progresos realizados desde entonces para prevenir y solucionar el problema de las desapariciones forzadas o involuntarias, e investigar la evolución del fenómeno de las desapariciones en Colombia. | UN | وكان الغرض من هذه البعثة هو متابعة التوصيات التي قدمها الفريق العامل في أثناء زيارته الأولى في عام 1988، وتحديد التقدم المحرز منذ ذلك الحين لتلافي وحل مشكلة الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والتحقيق بشأن تطور ظاهرة الاختفاء في كولومبيا. |
La Comisión Independiente de Nigeria sobre Prácticas Corruptas y Otros Delitos Conexos ha establecido dependencias de integridad en todos los organismos encargados de hacer cumplir la ley a fin de prevenir e investigar la corrupción. | UN | 71 - وقالت إن اللجنة النيجيرية المعنية بالممارسات المستقلة الفاسدة وسائر الجرائم المتصلة بها قد أنشأت وحدات نزاهة ضمن كل وكالة من وكالات إنفاذ القانون لمنع الفساد والتحقيق فيه. |