A la sazón, el Gobierno de Buenos Aires, como sucesor del virreinato del Río de la Plata, ejercía legalmente la soberanía sobre las Islas Malvinas. | UN | وفي ذلك الوقت كانت حكومة بوينس آيرس، بصفتها خليفة نائب ملك ريو ده لابلاتا، تمارس سيادتها بشكل قانوني على جزر مالفيناس. |
Con anterioridad al dominio soviético Azerbaiyán no era un Estado de jure ni ejercía un control de facto de los territorios que reivindicaba. | UN | وقبل السيادة السوفياتية، لم تكن أذربيجان دولة بحك القانون، كما أنها لم تكن تمارس سيطرة فعلية على الأقاليم التي تدعيها. |
Se observó además en el memorando que este Gobierno no ejercía su autoridad en todo el territorio del país. | UN | وأشير كذلك في المذكرة إلى أن هذه الحكومة لم تكن تمارس السلطة على كامل أراضي البلد. |
En el examen se comprobó que, en general, la Oficina ejercía sus funciones de supervisión de manera eficaz. | UN | وتوصل الاستعراض إلى نتيجة مفادها أن المكتب يمارس مهام الإشراف الموكلة إليه بفعالية بوجه عام. |
Este último proyecto de artículo se ocupaba del destinatario, el cual ejercía normalmente sus derechos exigiendo la entrega de las mercancías. | UN | فمشروع المادة 45 يعنى بالمرسل إليه، الذي عادة ما يمارس حقوقه عن طريق المطالبة بتسلّم البضائع. |
Según otra opinión, el principal campo de estudio no era tanto la cuestión de la expulsión o la denegación de entrada como el control que un Estado ejercía sobre su territorio. | UN | وحسب وجهة نظر أخرى، فإن مجال الدراسة الرئيسي ليس هو مسألة الطرد أو رفض السماح بالدخول بقدر ما هو مسألة السيطرة التي تمارسها دولة على إقليمها. |
Antes de 1992, el MQM ejercía el control efectivo de los centros urbanos de Sindh y tenía mucha influencia en el gobierno de la provincia de Jam Sadiq. | UN | وقبل عام ٢٩٩١ مارست هذه الحركة السيطرة على المراكز الحضرية في السند وكانت جزءا قوي النفوذ من حكومة جام صادق اﻹقليمية. |
Sostiene que a todos los testigos se les preguntó si la autora tenía novio y si ejercía la prostitución. | UN | وتقول إن جميع الشهود طُرح عليهم السؤال عما إذا كان لها عشيق أو أنها تمارس البغاء. |
Sostiene que a todos los testigos se les preguntó si la autora tenía novio y si ejercía la prostitución. | UN | وتقول إن جميع الشهود طُرح عليهم السؤال عما إذا كان لها عشيق أو أنها تمارس البغاء. |
Ahora bien, el Gobierno ejercía el control en forma arbitraria y parcial. | UN | على أن الحكومة تمارس سيطرتها بصورة متحيزة غير نزيهة. |
El poder legislativo se ejercía mediante instrumentos denominados leyes, decretos o anuncios. | UN | وأصبحت السلطة التشريعية تمارس بواسطة صكوك تسمى، حسب الحالة، قوانين أو مراسيم أو إعلانات. |
En el informe de auditoría se indicó que la misión ejercía controles internos eficaces respecto de sus gastos. | UN | وأشارت مراجعة الحسابات إلى أن البعثة تمارس مراقبة داخلية فعالة على نفقاتها. |
En el ejercicio de este derecho, el Estado debía tener en cuenta los derechos e intereses de sus nacionales respecto de los cuales ejercía la protección diplomática; | UN | وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛ |
En la actualidad, el Gobierno no ejercía control sobre la totalidad del territorio, ya que algunas regiones estaban en manos de caudillos y en la zona septentrional existía un movimiento separatista. | UN | ولا تمارس الحكومة حاليا سيطرة على كل إقليمها حيث يسيطر القادة العسكريون على بعض المناطق وتوجد حركة انفصالية في الشمال. |
Si bien es lamentable que hayan perecido niños palestinos, su país ejercía su derecho a la autodefensa. | UN | وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
Allí donde el Estado ejercía nominalmente su autoridad, ésta era sólo parcial. | UN | وحيث تمارس الدولة سلطة اسمية، فإنها سلطة جزئية فقط. |
En Chihuahua imperaba prácticamente el estado de excepción y el Ejército ejercía la máxima autoridad. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن هناك حالة طوارئ فعلية في ولاية شيهواهوا حيث يمارس الجيش سلطة قصوى. |
Durante este período la Junta de Gobierno ejercía el poder ejecutivo y el poder legislativo | UN | وخلال هذه الفترة، كان المجلس الحكومي يمارس السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية |
Se sugirió que un funcionario del Estado era una persona que ejercía la autoridad gubernamental, ocupaba un cargo específico del gobierno o formaba parte de la más alta jerarquía de la función pública. | UN | وأشير إلى أن مسؤول الدولة هو الشخص الذي يمارس سلطة حكومية أو يشغل منصبا حكوميا أو يعمل في أعلى مراتب الخدمة العامة. |
En Honduras, la guerra antisandinista desestabilizó asimismo al país, que pudo observar cómo la ayuda militar aumentaba vertiginosamente de 9 millones de dólares en 1980 a 81 millones de dólares en 1986; este incremento reforzó a un ejército que ya ejercía un gran papel político y económico en la sociedad. | UN | وفي هندوراس، زعزعت الحرب ضد السندانيستا استقرار البلد الذي رأى المعونة العسكرية فيه تزداد ازديادا هائلا من ٩ ملايين دولار في عام ١٩٨٠ إلى ٨١ مليون دولار في عام ٦١٩٨. وقوى ذلك الجيش الذي يمارس أصلا دورا سياسيا واقتصاديا كبيرا في المجتمع. |
La política tiene el propósito de conceder al Director Nacional del ministerio público las atribuciones que antes ejercía el Comité de Amnistía de la Comisión de la Verdad y Reconciliación. | UN | وتهدف السياسة إلى منح سلطات للمدير الوطني، كانت تمارسها سابقاً لجنة العفو التابعة للجنة الحقيقة والمصالحة. |
En contraste, el párrafo 1 del artículo 28 trataba de un hecho internacionalmente ilícito que fuera atribuible al Estado que ejercía el poder de dirección o control de otro Estado. | UN | وعلى نقيض ذلك، تعالج الفقرة 1 من المادة 28 فعلاً واحداً غير مشروع دولياً يعزى إلى دولة مارست سلطة التوجيه أو الرقابة على دولة أخرى. |