"ejercer el derecho a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة الحق في
        
    • ممارسة حق
        
    • ممارسة لحق
        
    • ممارسة حقهم في
        
    • أمارس حق
        
    • ممارسة حقها في
        
    • تمارس حق
        
    • ممارسة حقه في
        
    • يمارس حقه في
        
    • يمارس حق
        
    • بممارسة حق
        
    • تمارس حقها في
        
    • بممارسة الحق في
        
    • يمارس الحق في
        
    • لممارسة الحق في
        
    Por ello, es fundamental que cada Estado pueda ejercer el derecho a la legítima defensa cuando estén en juego su seguridad nacional y sus intereses soberanos. UN وبالتالي من الضروري أن تتمكن كل دولة من ممارسة الحق في الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها الوطني وسيادتها للخطر.
    En la recomendación general se debería expresar que la igualdad es universal, y que todas las mujeres deben poder ejercer el derecho a la igualdad dentro del mismo país. UN ومن الجدير بالتوصية العامة أن تصرح بأن المساواة تتسم بطابع عالمي، وأنه يجب تمكين جميع النساء من ممارسة الحق في هذه المساواة داخل البلد الواحد.
    94. Al no producirse la reconciliación política, el pueblo del Afganistán no tiene ninguna esperanza de ejercer el derecho a la libre determinación. UN ٩٤ - وفي غياب المصالحة السياسية، لا يمكن أن يكون لدى شعب أفغانستان أي أمل في ممارسة حق تقرير المصير.
    En la Constitución se alienta a los cónyuges a ejercer el derecho a fundar una familia de conformidad con sus convicciones religiosas y las exigencias de la paternidad responsable. UN ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة.
    Sin embargo, varios representantes pidieron ejercer el derecho a contestar, y les daré ahora la palabra. UN وقد طلب عدد من الممثلين التكلم ممارسة لحق الرد وسأعطيهم الكلمة اﻵن.
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Tras un debate, la Comisión decidió no insertar en el proyecto de artículo ningún plazo para ejercer el derecho a retirar una comunicación electrónica en caso de error en la introducción de los datos. UN وبعد المناقشة، قررت اللجنة عدم إدراج حد زمني بشأن ممارسة الحق في السحب في حالة حدوث خطأ في محتوى الخطاب.
    El Comité debe seguir de cerca y respaldar los esfuerzos que despliega el Gobierno federal por ayudar a Puerto Rico a ejercer el derecho a la libre determinación. UN وينبغي أن تتابع اللجنة وتؤيد الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية لمعاونة بورتوريكو على ممارسة الحق في تقرير المصير.
    El pueblo saharaui no necesita más autonomía; simplemente desea ejercer el derecho a la autodeterminación. UN الشعب الصحراوي لا يحتاج إلى مزيد من الحكم الذاتي؛ إنه لا يريد سوى ممارسة الحق في تقرير المصير.
    Todos los Estados que desarrollen de buena fe un programa nuclear con fines pacíficos conforme a sus obligaciones internacionales deben poder ejercer el derecho a beneficiarse de la energía nuclear. UN ولا بد أن تتاح إمكانية ممارسة الحق في الانتفاع بالطاقة النووية لجميع الدول التي تستحدث بحسن نية برنامجاً نووياً للأغراض السلمية بما يتماشى والتزاماتها الدولية.
    Pidieron el reconocimiento de que a ellos, al igual que a cualquier otro pueblo democrático, se les permita ejercer el derecho a la libre determinación. UN وطلبوا الاعتراف بوجوب أن تتاح لهم، على غرار أي شعب ديمقراطي آخر، ممارسة حق تقرير المصير.
    Varios representantes han expresado su deseo de ejercer el derecho a contestar. UN وقد أعرب عدد من الممثلين عن رغبتهم في ممارسة حق الرد.
    Daré ahora la palabra a aquellos representantes que desean ejercer el derecho a contestar. UN أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في الإدلاء ببيانات في ممارسة حق الرد.
    Su delegación no puede aceptar que las organizaciones internacionales estén en condiciones de ejercer el derecho a la legítima defensa. UN ولا يستطيع وفد بلدها الموافقة على أنه يمكن أن يكون بوسع المنظمات الدولية ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    Daré ahora la palabra a las delegacioens que deseen ejercer el derecho a contestar. UN أعطي الكلمة اﻵن للوفود الراغبة في أخذ الكلمة ممارسة لحق الرد.
    Varios representantes han solicitado ejercer el derecho a contestar y les concederé el uso de la palabra. UN يرغب بضعة ممثلين اﻹدلاء ببيانات ممارسة لحق الرد؛ وسوف أعطيهم الكلمة.
    Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. UN وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم.
    Sr. Chun (República de Corea) (habla en inglés): También quisiera ejercer el derecho a contestar a la declaración formulada por el representante de Corea del Norte. UN السيد تشون (جمهورية كوريا) (تكلم بالانكليزية): أود بدوري أن أمارس حق الرد على بيان ممثل كوريا الشمالية.
    Ahora daré la palabra a las delegaciones que deseen ejercer el derecho a contestar. UN واﻵن أعطي الكلمة للوفود الراغبة في ممارسة حقها في الرد.
    En especial, ejercer el derecho a negociar colectivamente, el de participar, el de huelga y el de adoptar demás medidas legítimas de acción sindical. " UN وعلى وجه الخصوص، أن تمارس حق التفاوض الجماعي، وحق المشاركة، وحق الاضراب، وحق اتباع تدابير مشروعة أخرى لنشاط نقابات العمال. "
    La resistencia de Cachemira es legítima: es la lucha de un pueblo bajo dominación colonial y extranjera por ejercer el derecho a la libre determinación. UN ومقاومة كشمير مقاومة مشروعة، فهي تمثل كفاح شعب يتعرض لسيادة استعمارية أجنبية من أجل ممارسة حقه في تقرير المصير.
    En otras palabras, el acusado no podía ejercer el derecho a ser representado por un abogado de su elección. UN وبمعنى آخر، لا يستطيع المتهم أن يمارس حقه في أن يمثله محام يختاره هو.
    Un representante ha indicado que desea ejercer el derecho a contestar. UN وقد أشار أحد الممثلين إلى أنه يود أن يمارس حق الرد.
    Las enmiendas constitucionales han introducido igualmente una nueva forma de democracia directa, que permite a 40.000 electores ejercer el derecho a proponer iniciativas legislativas. UN كما أن التعديلات الدستورية أدخلت شكلاً جديداً من الديمقراطية المباشرة يسمح ﻟ 000 40 ناخب بممارسة حق المبادرة التشريعية.
    Como Austria explicó hace dos años, ambos artículos parecen redundantes ya que, por una parte, no cabe duda de que toda violación de una obligación internacional entraña responsabilidad internacional y, por otra parte, cualquier Estado puede ejercer el derecho a la protección diplomática en favor de sus nacionales. UN كما سبق أن أوضحت النمسا منذ عامين، تبدو كلتا المادتين زائدتين عن الحاجة لأنه ما من شك، من ناحية، بأن أي خرق لالتزام دولي يستتبع مسؤولية دولية، ومن ناحية أخرى، بأن أي دولة يمكن أن تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها.
    En ese sentido, todos hemos visto y oído en los medios de comunicación ataques y tergiversaciones deliberadas contra una de las más importantes religiones monoteístas del mundo y sus símbolos, con el pretexto de ejercer el derecho a la libertad de expresión. UN وفي هذا الشأن، شاهدنا جميعا وسمعنا عبر بعض وسائط الإعلام هجوماً غير مبرر وتشويهاً متعمداً لإحدى أكبر الديانات السماوية ولرموزها في إطار الادعاء بممارسة الحق في حرية التعبير.
    358. El padre puede ejercer el derecho a la licencia de maternidad y la licencia para ocuparse del hijo. UN 358 - ويجوز لوالد الطفل أن يمارس الحق في إجازة الأمومة وإجازة التغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل.
    Por lo tanto, los procesos electorales brindan una gran oportunidad de ejercer el derecho a la libre determinación. UN وهكذا، أتاحت العملية الانتخابية فرصة كبيرة لممارسة الحق في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus