"ejercer sus derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة حقوقهم
        
    • ممارسة حقوقه
        
    • ممارسة حقوقها
        
    • ممارسة حقوقهن
        
    • ممارسة حقوق
        
    • ممارسة حقهم
        
    • يمارس حقوقه
        
    • يمارسوا حقوقهم
        
    • تمارس حقوقها
        
    • ممارستهم لحقوقهم
        
    • بممارسة حقوقهم
        
    • إعمال حقوقها
        
    • التمتع بحقوقها
        
    • التمتع بحقوقهم
        
    • ممارسة حقها
        
    Si la gente muere por la agresión, la atrocidad y el hambre, me pregunto cómo puede ejercer sus derechos humanos fundamentales. UN وإذا مات الناس بسبب اﻷعمال العدائية والوحشية والجوع، فهل لي أن أسأل كيف يتسنى لهم ممارسة حقوقهم الانسانية.
    Si las personas desean ejercer sus derechos de forma colectiva, les corresponde a ellas y no al Estado tomar la iniciativa en ese sentido. UN فإذا كان الأفراد يرغبون في ممارسة حقوقهم بصورة جماعية فإنه يقع عليهم وليس على الدولة اتخاذ المبادرة في هذا الخصوص.
    La tarea del Comité consiste en recomendar un programa destinado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. UN وتضطلع اللجنة بمهمة التوصية ببرنامج يهدف إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    * Capacidad limitada de los miembros de ejercer sus derechos en el sistema de la OMC basado en normas. UN قدرة البلدان الأعضاء المحدودة على ممارسة حقوقها داخل نظام منظمة التجارة العالمية القائم على مجموعة قواعد.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Turquía les impide regresar a sus hogares ancestrales y ejercer sus derechos legítimos de propiedad. UN وتمنعهم تركيا من العودة إلى ديار أجدادهم ومن ممارسة حقوقهم القانونية في الملكية.
    Se debería proporcionar asistencia a los discapacitados para que puedan cumplir sus responsabilidades y ejercer sus derechos familiares y reproductivos. UN وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية.
    Todos los niños deberán ser capaces de ejercer sus derechos a la educación, los servicios de salud y el desarrollo. UN ويجب أن يتمكن جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في التعليم والصحة والتنمية.
    Se debería proporcionar asistencia a los discapacitados para que puedan cumplir sus responsabilidades y ejercer sus derechos familiares y reproductivos. UN وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية.
    Les resultaba imposible ejercer sus derechos tradicionales porque ya no tenían acceso a sus tierras. UN وأصبح من المستحيل حاليا ممارسة حقوقهم التقليدية بعد أن حرموا من أراضيهم.
    Además, si el médico estima que el menor es capaz de apreciar razonablemente sus intereses, podrá ejercer sus derechos de manera autónoma. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للقاصر ممارسة حقوقه بشكل مستقل، إذا ارتأى الطبيب أنه قادر على تمييز مصالحه كما ينبغي.
    El autor no ha podido entrar en Angola a consecuencia de las amenazas de que ha sido objeto y, por consiguiente, no ha podido ejercer sus derechos. UN ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه.
    El autor no ha podido entrar en Angola a consecuencia de las amenazas de que ha sido objeto y, por consiguiente, no ha podido ejercer sus derechos. UN ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه.
    En virtud de esta ley, las minorías pueden establecer gobiernos autónomos locales, regionales y nacionales para ejercer sus derechos colectivos. UN وبموجب هذا القانون، يمكن للأقليات إقامة هيئات محلية وإقليمية ووطنية للحكم الذاتي من أجل ممارسة حقوقها الجماعية.
    La mujer tiene las mismas posibilidades que los hombres de ejercer sus derechos en todos los asuntos jurídicos, incluidos los civiles. UN وفي جميع المسائل القانونية، بما فيها المسائل المدنية، تحصل المرأة على فرص متساوية لفرص الرجل في ممارسة حقوقها.
    La gran mayoría de los derechos humanos todavía no pueden ejercer sus derechos individuales ni disfrutar de las libertades democráticas. UN إن الغالبية العظمى لﻹنسانية مازالت غير قادرة على ممارسة حقوقها الفردية أو التمتع بحرياتها الديمقراطية.
    De manera similar, un gran número de mujeres hasta la fecha no pueden ejercer sus derechos fundamentales. UN وبالمثــل، لا يتسنى لعدد ضخم من النساء حتـى يومنــا هذا ممارسة حقوقهن اﻷساسية.
    De conformidad con la Ley de Familia, los padres y las madres pueden ejercer sus derechos de tutela por igual. UN وطبقا لقانون الأسرة، فللأمهات والآباء ممارسة حقوق القوامة التي يتمتعون بها بصورة متساوية.
    Sin embargo, la comunidad internacional debe seguir recordándose el hecho de que falta mucho para erradicar por completo el apartheid. Se debe completar el proceso de democratización de ese país a fin de que todos sus ciudadanos puedan ejercer sus derechos electorales. UN ولكن المجتمع الدولي يحتاج الى تذكير نفسه بأن الفصل العنصري لم يستأصل من جذوره بعد، وإن عملية تعميم الديمقراطية في ذلك البلد لا بد أن تكتمل حتى يتمكن جميع مواطنيه من ممارسة حقهم في التصويت.
    Nadie podía pretender hoy día que al pueblo palestino se le había permitido ejercer sus derechos inalienables en su patria. UN ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه.
    Los participantes en la reunión recomendaron que, si se quería que todas las personas pudieran ejercer sus derechos humanos en el contexto del desarrollo, debería evaluarse sistemáticamente el acceso a las instituciones sociales. UN وأوصى المشاركون في الاجتماع بأنه إذا تعين على جميع الأشخاص أن يمارسوا حقوقهم الإنسانية في سياق التنمية، فيجب تقييم القدرة على الوصول إلى المؤسسات المجتمعية على نحو منتظم.
    Dadas dichas circunstancias, Turquía no tenía más opción que ejercer sus derechos y obligaciones con arreglo al Tratado de Garantía de 1960. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان.
    A lo largo de más de diez años, han encarado los mayores obstáculos, ellos y sus abogados defensores, para ejercer sus derechos. UN وطيلة أكثر من عشر سنوات، واجهوا مع محاميهم عقبات كبيرة حالت دون ممارستهم لحقوقهم.
    A los que sufren maltrato por ejercer sus derechos se les advierte acerca de la denuncia de esas violaciones. UN والأشخاص الذين تساء معاملتهم لقيامهم بممارسة حقوقهم يتم تحذيرهم من الإبلاغ عن تلك الانتهاكات.
    Esta violencia se perpetra con ayuda de restricciones físicas e ideológicas que impiden que las mujeres tengan plena capacidad para ejercer sus derechos. UN ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها.
    En particular, ambos documentos reconocen la plena igualdad de las minorías étnicas, religiosas y nacionales ante la ley, y prescriben a los Estados que les concedan los medios de ejercer sus derechos fundamentales sin discriminación. UN وتعترف الوثيقتان على وجـه الخصوص بالمساواة الكاملة لﻷقليات اﻹثنية والدينية والوطنية أمام القانون، وتفرض على الدول أن تتيح لهذه اﻷقليات وسائل التمتع بحقوقها اﻷساسية بدون تمييز.
    Lamentablemente, la mayoría de ellos apenas tiene acceso a los servicios básicos, como la atención sanitaria y la educación, o puede ejercer sus derechos. UN وللأسف، لا يستطيع معظمهم الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل الرعاية الصحية والتعليم، أو التمتع بحقوقهم إلا بالكاد.
    Su finalidad consiste en alentar a las minorías nacionales a ejercer sus derechos constitucionales. UN وهدفه هو تشجيع الأقليات الوطنية على ممارسة حقها الدستوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus