A ese respecto, las instituciones estatales competentes tenían el deber de formular planes y procedimientos operativos que facilitaran el ejercicio del derecho de reunión. | UN | وفي هذا الصدد، تتحمل المؤسسات المختصة للدولة واجب تصميم الخطط التشغيلية والإجراءات التي تيسر ممارسة الحق في التجمع. |
Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe responder estrictamente a los criterios de necesidad y proporcionalidad. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
De manera similar, en un decreto-ley de Portugal se prevén sanciones contra las autoridades que obstaculicen el ejercicio del derecho de reunión pacífica, y en el artículo 382 del Código Penal del mismo país se establecen sanciones aplicables en relación con el abuso de poder. | UN | وعلى نحو مماثل في البرتغال، ينص مرسوم بقانون على فرض عقوبات على السلطات التي تعرقل ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي، وتحدد المادة 382 من قانون العقوبات ما ينطبق من عقوبات على التعسف في استخدام السلطة. |
304. En varias leyes se detalla el ejercicio del derecho de reunión pacífica, estipulado en la Constitución en términos generales. | UN | 304- تفصل القوانين المختلفة ممارسة حق التجمع السلمي التي أجملها الدستور بعد أن أقر عدم حظر التجمعات. |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe responder estrictamente a los criterios de necesidad y proporcionalidad. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe conformarse a los criterios estrictos de la necesidad y la proporcionalidad. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
Este artículo dispone que el ejercicio del derecho de reunión podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en interés del orden público, de la moral o de la salud. | UN | وتنص هذه المادة على إمكان اخضاع ممارسة الحق في التجمع والتجمهر لتنظيمات وقيود تشريعية صونا لﻷمن العام، أو اﻵداب العامة، أو الصحة العامة. |
d) Artículo 21: El ejercicio del derecho de reunión se condicionó a la autorización previa del Ministerio del Interior. | UN | )د( المادة ١٢: قيدت ممارسة الحق في التجمع بشرط الحصول المسبق على ترخيص من وزارة الداخلية. |
124. La Constitución de Bosnia y Herzegovina y las Constituciones de las Entidades no imponen restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | 124- ولا تنص دساتير البوسنة والهرسك والكيانين على أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
La legislación aplicable al ejercicio del derecho de reunión pacífica no prevé condiciones diferentes para los extranjeros; se aplica por igual a todos. | UN | وحيث إن التشريع المنطبق على ممارسة الحق في التجمع السلمي لا ينص على شروط مختلفة لمعاملة الأجانب، فإنه ينطبق بالطريقة نفسها على الجميع. |
Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Además, las perturbaciones injustificadas que causaban los agentes del orden al intervenir en esos actos y su uso excesivo de la fuerza atentaban gravemente contra el libre ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت أشكال التعطيل غير المبررة وإفراط المسؤولين الأمنيين في استخدام القوة إلى تقويض حرية ممارسة الحق في التجمع السلمي تقويضاً شديداً. |
7.6 En lo que respecta a la afirmación de la autora de que es víctima de una violación del artículo 21 del Pacto, el Estado parte recuerda que el artículo 21 permite restringir el ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ٧-٦ وفيما يتعلق بزعم صاحبة البلاغ بأنها ضحية لانتهاك المادة ١٢ من العهد، تشير الدولة الطرف الى أن المادة ١٢ تسمح بفرض قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
8.5 Para terminar, la autora afirma que no pone en duda que puedan justificarse restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica, y que la notificación previa de las reuniones públicas es una forma legítima de aplicar esas restricciones. | UN | ٨-٥ وفي الختام، تقول صاحبة البلاغ إنها لا تجادل في أن وضع قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي يمكن أن يكون مبررا، وفي أن اﻹخطار المسبق بالاجتماعات العامة شكل مشروع لمثل هذه القيود. |
85. Durante una visita efectuada a Haití del 16 al 20 de mayo de 1994, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos llegó a la conclusión de que el ejercicio del derecho de reunión no existía para quienes apoyaban el retorno a la democracia. | UN | ٨٥ - وأثناء زيارة قامت بها لجنة البلدان اﻷمريكية المعنية بحقوق اﻹنسان لهايتي من ١٦ إلى ٢٠ أيار/مايو ١٩٩٤، انتهت إلى أن ممارسة الحق في التجمع " غير قائم بالنسبة ﻷولئك الذين يؤيدون عودة الديمقراطية. |
El Estado Parte debería suprimir los obstáculos al ejercicio del derecho de reunión (artículo 21 del Pacto). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العقبات التي تحول دون ممارسة الحق في التجمع (المادة 21 من العهد). |
El régimen de información que regula el ejercicio del derecho de reunión pacífica (artículo 26 de la Constitución) se debería respetar sin ninguna injerencia arbitraria del poder ejecutivo. | UN | من هذه التوصيات ضرورة احترام نظام المعلومات الذي ينظم ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي (المادة 26 من الدستور) دون أي تدخل تعسفي من جانب السلطة التنفيذية. |
45. Siguen observándose, aunque en menor grado que antes, limitaciones al ejercicio del derecho de reunión y de otros derechos políticos, impuestas generalmente por delegados gubernativos y autoridades policiales y militares, que ponen trabas a la libre actividad de los partidos políticos opositores, tal como se ha señalado en este informe. | UN | ٥٤- ما زال يلاحظ، وإن كان بدرجة أقل من ذي قبل، وجود قيود على ممارسة حق التجمع وغيره من الحقوق السياسية، وهي قيود يفرضها بوجه عام المندوبون الحكوميون وسلطات الشرطة والسلطات العسكرية، وتعرقل حرية نشاط اﻷحزاب السياسية المعارضة، كما بُيّن في هذا التقرير. |