En el Código Penal se incluyen cláusulas adicionales en relación con la violencia ejercida concretamente contra los niños: | UN | :: والأحكام الإضافية التالية مدرجة في القانون الجنائي فيما يتعلق تحديدا بالعنف المرتكب ضد الأطفال: |
Del informe se desprenden asimismo algunos atrasos y carencias, por ejemplo, el hecho de no haberse aprobado la ley relativa a la violencia ejercida contra la mujer y contra el acoso sexual. | UN | كما حدثت، في ذات الوقت، تأخيرات وسلبيات، مثل عدم تصديق قانون العنف المرتكب ضد المرأة والذي يحظر المضايقة الجنسية. |
:: Derecho penal, especialmente la defensa de mujeres víctimas de violencia en el hogar ejercida contra su persona, abandono de la familia, adulterio | UN | :: القانون الجنائي، لا سيما الدفاع عن المرأة فيما يخص العنف العائلي الممارس ضدها، وهجر الأسرة، والخيانة الزوجية |
Así vamos a preservar ese patrimonio moral de la humanidad que es la democracia ejercida con honestidad y responsabilidad. | UN | وبهذه الطريقة، سنحافظ على التراث الأدبي المشترك للبشرية - الديمقراطية التي تمارس بأمانة وتكون خاضعة للمساءلة. |
, el párrafo 2 del artículo 28 incorpora el concepto específico de coacción ejercida deliberadamente para hacer que un Estado incumpla sus obligaciones con otro. | UN | ، تتعلق بمفهوم محدد للقسر الذي يمارس عمدا للتسبب في انتهاك التزام دولة مع دولة أخرى. |
o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social en el mundo entero y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | UN | (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، والتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب الاضطلاع بهذه المسؤولية على صعيد متعدد الأطراف؛ |
Tres cuartas partes de las oficinas del UNICEF en los países siguieron promoviendo la concienciación en relación con la violencia ejercida contra los niños. | UN | ويواصل ثلاثة أرباع المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف تعزيز زيادة الوعي بشأن العنف المرتكب ضد الأطفال. |
El Ministerio para el Adelanto de la Mujer, el Niño y la Familia ha realizado un estudio sobre el Islam y la violencia ejercida contra la mujer que incluye igualmente la opinión de los varones. | UN | وتقوم وزارة النهوض بالمرأة والأطفال والعائلات بدراسة عن الإسلام والعنف المرتكب ضد المرأة، وسوف تتضمن آراء الرجال كذلك. |
:: El anteproyecto de ley sobre la violencia ejercida contra las mujeres, que prevé el endurecimiento de las penas por proxenetismo; | UN | مشروع القانون المتصل بالعنف المرتكب ضد المرأة، والذي يتوخى تشديد العقوبات على القوادة؛ |
161. Deplora el alto grado de violencia ejercida contra los niños y niñas de Colombia así como la situación de explotación y marginalidad en la que muchos de ellos se encuentran. | UN | 161- وتستنكر المفوضة السامية ارتفاع مستوى العنف المرتكب ضد الأطفال في كولومبيا وما يعانونه من استغلال وحرمان. |
Alega que el Estado parte falseó las explicaciones relativas a la violencia ejercida contra sus hijas que presentó al Comité en el contexto de las investigaciones policiales. | UN | وتدعي أن الدولة الطرف زورت التوضيحات المتعلقة بالعنف الممارس ضد ابنتيها والمقدمة إلى اللجنة في سياق تحقيقات الشرطة. |
Por último, mediante controles, las autoridades cantonales deben verificar que se respeten las cláusulas del contrato, que el personal de esos establecimientos disponga de las autorizaciones necesarias y que la actividad ejercida corresponda a la mencionada en el contrato de trabajo. | UN | وأخيرا، يتعين على سلطات الكانتونات، من خلال ممارسة الرقابة، ضمان الامتثال لبنود العقد، وحصول العاملين في هذه المؤسسات على التصريحات اللازمة ومطابقة النشاط الممارس لذلك المذكور في عقد العمل. |
La violencia social ejercida sobre las mujeres va en disminución constante debido a la evolución positiva de las mentalidades, del papel que desempeñan los medios de difusión, la escuela y la comunicación en el seno de la familia. | UN | إن العنف الاجتماعي الممارس ضد المرأة في نقصان مستمر نتيجة للتطور اﻹيجابي للعقليات، والدور الذي تؤديه وسائط اﻹعلام والمدرسة والحوار داخل اﻷسرة. |
La presión ejercida sobre las partes para que respeten sus compromisos no tienen efectos perceptibles sobre el terreno. | UN | كما أن الضغوط التي تمارس على الأطراف من أجل الامتثال لالتزاماتها ليس لها أثر ملحوظ على أرض الواقع. |
Se trata de un verdadero chantaje que, curiosamente, se produce luego de más de 30 años de una política genocida ejercida en vano para trastrocar el orden político, económico y social en Cuba. | UN | ويتعلق اﻷمر بابتزاز حقيقي والغريب أنه يأتي بعد أكثر من ٣٠ سنة من السياسة اﻹجرامية التي تمارس بدون جدوى لقلب النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي في كوبا. |
Además, la coacción ejercida contra el hombre o la mujer para contraer matrimonio es reprimida por el Código Penal, que prevé, en el artículo 264, que quien conceda en matrimonio consuetudinario o despose por el régimen consuetudinario a una mujer, sin su consentimiento, o a una menor de 15 años, será castigado con pena de prisión de uno a cinco años. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الإكراه على الزواج الذي يمارس على واحد أو آخر من الزوجين محظور بواسطة قانون العقوبات الذي ينص في مادته 264 أن كل من يقوم بزواج عرفي أو يتزوج عرفيا من فتاة غير راضية أو تبلغ من العمر أقل من 15 سنة سوف يعاقب بالسجن لمدة سنة إلى خمس سنوات. |
El objeto de la investigación es la violencia física y mental ejercida contra las niñas y los niños menores de 18 años, en particular los casos de lesiones, abusos, malos tratos, explotación y abuso sexual. | UN | وموضوع الدراسة هو العنف البدني والنفسي الذي يمارس ضد الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر، ولا سيما حالات الاعتداء والتعسف وسوء المعاملة والاستغلال والإيذاء الجنسي. |
o) La responsabilidad compartida entre las naciones del mundo de gestionar el desarrollo económico y social a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, que debe ser ejercida multilateralmente; | UN | (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، والتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وضرورة الاضطلاع بهذه المسؤولية على صعيد متعدد الأطراف؛ |
Esa ley despenalizó la prostitución voluntaria ejercida en privado y abolió los burdeles que funcionaban bajo licencia, los cuales hasta ese momento habían estado controlados por el Estado. | UN | وقد ألغى هذا القانون العقوبة المفروضة على البغاء الطوعي الذي تجري ممارسته بصورة شخصية، وألغى بيوت الدعارة المرخصة التي كانت خاضعة آنذاك لسيطرة الدولة. |
La presión ejercida para garantizar que se celebren las elecciones en buenas condiciones es también un factor importante que debemos tener en cuenta. | UN | والضغوط التي مورست لضمان إجرائها في ظروف جيدة عنصر هام يجب أن نأخذه بعين الاعتبار. |
El primer modelo es la democracia social ejercida a través de las instituciones. | UN | أولهما هو الديمقراطية الاجتماعية التي تُمارس من خلال المؤسسات. |
Se parte del principio de que la violencia doméstica ejercida en presencia de un niño se considerará como violencia contra el niño. | UN | ويفترض القانون أن العنف العائلي الذي يرتكب في وجود طفل سوف يعتبر عنفاً ضد الطفل. |
Si esa responsabilidad no es ejercida plenamente, ninguna otra actividad de las Naciones Unidas puede ser realizada con éxito seguro. | UN | ولو أنه لم يُضطلع بهذه المسؤولية بالكامل، لا يمكن أن ينفذ أي نشاط آخر للأمم المتحدة بأي قدر من النجاح المؤكد. |
La excesiva presión ejercida por el aparato estatal sobre ellos y sus familias hace que el número de miembros con que cuentan sea reducido y sus medios de actuación limitados. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
La responsabilidad de encauzar y lograr el desarrollo económico y el progreso social en todo el mundo, así como de responder a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe ser compartida entre todos los Estados y ejercida de manera multilateral por intermedio de las Naciones Unidas, las cuales deben desempeñar la función central al respecto; | UN | فالمسؤولية عن إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، وكذا مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليين، يجب أن تتقاسمها جميع الدول وأن يتم الاضطلاع بها على نحو متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بالدور المركزي في ذلك. |
Además, la decisión de cambiar de rumbo del FMI y del Banco Mundial surgió como respuesta a la eficaz presión política ejercida por el movimiento internacional Jubileo 2000, que reclamó la condonación de la deuda de los países más pobres. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن قرار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتغيير مسارهما هو قرار اتخذ رداً على الضغوط السياسية التي مارستها بنجاح حركة يوبيل عام 2000 الدولية التي طالبت بإلغاء ديون أشد البلدان فقراً. |
Si bien antes el Código Civil hablaba de " autoridad paterna " , este concepto se modificó y se cambió por el de " autoridad parental " , que ha de ser ejercida de común acuerdo por ambos padres. | UN | وبينما كان القانون المدني يتحدث فيما سبق عن " السلطة الأبوية " ، تغير هذا المفهوم الآن ليصبح " السلطة الوالدية " التي تجري ممارستها بالموافقة المشتركة من الأبوين. |
En la práctica, el Alto Comisionado del Reino Unido en Nueva Zelandia es designado al mismo tiempo Gobernador de Pitcairn y, en consecuencia, se le confiere la responsabilidad de la administración de la Isla, que es ejercida por él y los funcionarios que le están subordinados. | UN | وفي الممارسة العملية، يعين مفوض المملكة المتحدة السامي لدى نيوزيلندا حاكما في الوقت نفسه لبيتكيرن، وتعهد إليه لذلك مسؤولية إدارة الجزيرة، ويتولى تصريف هذه المسؤولية هو والموظفون العاملون تحت إمرته. |