el acceso humanitario siguió planteando dificultades a causa de la lejanía de la zona, agravadas por el comienzo de la temporada de lluvias. | UN | ولا يزال وصول المساعدات الإنسانية يمثل مشكلة نظرا إلى بعد المنطقة، ومما زاد من تفاقم هذه المشكلة حلول موسم الأمطار. |
Durante estos años, la suspensión ha mejorado el acceso humanitario a la población afectada. | UN | وبمرور الوقت سمح الوقف الاختياري، بتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
Las limitaciones subyacentes que obstaculizan el acceso humanitario son cuatro: la logística, la delincuencia, los conflictos y la política. | UN | وتنقسم العراقيل الأساسية التي تؤثر في وصول المساعدات الإنسانية إلى أربعة أقسام: اللوجستيات والإجرام والنزاع والسياسة. |
el acceso humanitario a las poblaciones afectadas en esos dos Estados sigue muy restringido. | UN | ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة. |
el acceso humanitario fue limitado y el suministro de protección y de asistencia se vio restringido por condiciones peligrosas. | UN | وكانت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية محدودة، وكبلت الظروف المحفوفة بالمخاطر القدرة على تقديم الحماية وإيصال المساعدة. |
La situación de inseguridad obstaculizaba gravemente el acceso humanitario a la población; | UN | وأخلّت حالة انعدام الأمن على نحو خطير بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان؛ |
El Consejo exige además que todas las partes garanticen el acceso humanitario seguro y sin trabas a las poblaciones necesitadas; | UN | ويطالب كذلك المجلس بأن يكفل جميع الأطراف وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق وبشكل آمن إلى السكان المحتاجين؛ |
El Sudán firmó con las Naciones Unidas un marco de cooperación para resolver el problema en Darfur y garantizar el acceso humanitario de civiles a esa región. | UN | لقد وقّّع السودان إطارا مع الأمم المتحدة للتعاون في حل مشكلة دارفور وتأمين وصول المساعدات الإنسانية. |
Se ha secuestrado a civiles y ambas partes del conflicto han obstruido el acceso humanitario. | UN | والمدنيون يؤخذون رهائن. ويعوق كلا الطرفين في هذا الصراع وصول المساعدات الإنسانية. |
Esto incluía garantizar el acceso humanitario sostenido a los civiles necesitados. | UN | ويشمل ذلك ضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية بصورة مستمرة إلى المدنيين الذين يحتاجونها. |
el acceso humanitario sigue siendo motivo de honda preocupación. | UN | إذ لا يزال وصول المساعدات الإنسانية أحد الشواغل الرئيسية. |
Los combates han obstaculizado el acceso humanitario a los campamentos y a los numerosos desplazados internos de las aldeas vecinas. | UN | وأدى القتال إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية إلى المخيمات وإلى الكثير من المشردين داخلياً في القرى المحيطة بها. |
En algunos casos impidieron el acceso humanitario a las poblaciones expuestas. | UN | وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر. |
Cabe notar que el acceso humanitario depende tanto del desarrollo de las capacidades locales como de las relaciones personales en el terreno. | UN | وينبغي أن نشير إلى أن وصول المساعدة الإنسانية يرتهن بمقدار تطور القدرات المحلية مثلما يرتهن بالعلاقات الشخصية في الميدان. |
Las actividades de protección durante desastres también requieren conseguir el acceso humanitario a las víctimas y establecer zonas seguras. | UN | كما أن أنشطة الحماية خلال الكوارث تشمل ضمان فرص وصول المساعدة الإنسانية إلى الضحايا وإنشاء مناطق آمنة. |
No obstante, el acceso humanitario constituye un gran desafío. | UN | إلا أن إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية تشكل تحديا كبيرا. |
La UNISFA también seguirá despejando la zona de la misión de minas terrestres para facilitar el acceso humanitario y fomentar los regresos de la población desplazada. | UN | وستواصل البعثة أيضا إزالة الألغام من منطقة عملياتها من أجل تيسير إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وتمكين عودة أعداد أخرى من السكان النازحين. |
Además, las malas condiciones de las carreteras han limitado el acceso humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعوق سوء حالة الطرق إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
Varios miembros pidieron un alto el fuego inmediato para facilitar el acceso humanitario. | UN | ودعا العديد من الأعضاء إلى الوقف الفوري لإطلاق النار للسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
Según Israel, por ello era necesario controlar estrictamente el acceso humanitario. | UN | واستلزم ذلك، وفق ما أعلنته إسرائيل، إخضاع إيصال المساعدة الإنسانية لقيود صارمة. |
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de aplicar un planteamiento subregional a cuestiones tales como las armas pequeñas y armas ligeras, los mercenarios, los niños soldados y el acceso humanitario. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن على أهمية اتّباع نهج دون إقليمي في ما يتعلق بمسائل من قبيل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والمرتزقة، والجنود الأطفال، وإيصال المساعدات الإنسانية. |
Se debe permitir el acceso humanitario a Gaza a fin de evitar un desastre humanitario. | UN | ويجب السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى غزة لتفادي وقوع كارثة إنسانية. |
El resultado fue una situación de inseguridad generalizada, que a su vez impedía el libre desplazamiento y el acceso humanitario. | UN | وكانت النتيجة أن عمت حالة من انعدام الأمن، مما عرقل بدوره حرية التنقل ووصول المساعدات الإنسانية. |
El primero es asegurar y mantener el acceso humanitario a las zonas de conflicto armado, cuestión que resulta cada vez más difícil. | UN | فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة. |
Apoyamos el llamamiento formulado por el Secretario General en su informe, en favor de que los países eliminen las barreras que impiden el acceso humanitario y que faciliten dicho acceso. | UN | ونحن نؤيد مناشدة الأمين العام في تقريره البلدان أن تزيل هذه الحواجز وأن تيسر وصول الإغاثة الإنسانية. |
Otro factor que debe tenerse presente es el acceso humanitario. | UN | ووصول المساعدة الإنسانية عامل آخر ينبغي أخذه بالحسبان. |
Los conflictos armados y la delincuencia en Mogadishu también siguen restringiendo el acceso humanitario. | UN | 40 - وما فتئ الصراع المسلح واللصوصية في مقديشو يحدان أيضا من القدرة على إيصال المساعدات الإنسانية. |
Además, en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, el Organismo continuó afrontando restricciones para el acceso humanitario y otros obstáculos para su labor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظلّت العمليات في الضفة الغربية وقطاع غزة تصطدم بالقيود المفروضة على توصيل المساعدات الإنسانية وبغيرها من التدابير الهدّامة. |
Como ya ha asegurado anteriormente a los miembros del Consejo, la Coalición Nacional de Siria sigue estando comprometida a mejorar el acceso humanitario y ayudar a aplicar la Declaración de la Presidencia del Consejo. | UN | وكما أبلغ الائتلاف السوري في السابق أعضاء مجلس الأمن، فإنه يظل ملتزما بتحسين إمكانية وصول المعونات الإنسانية وبالمساعدة في تنفيذ البيان الرئاسي الصادر عن المجلس. |
Otra delegación destacó la importancia de no politizar el acceso humanitario. | UN | 73 - وأكد وفد آخر أهمية المحافظة على إمكانية الوصول للمساعدات الإنسانية بطريقة غير مسيَّسة. |