En nuestra opinión, la reforma de las Naciones Unidas también debe abarcar el aspecto financiero. | UN | وفي رأينا أن إصلاح اﻷمم المتحدة لا بد أن يشمل الجانب المالي أيضا. |
Los países occidentales, que pierden de vista el aspecto histórico de la cuestión, deberían dar muestras de humildad y de sentido crítico. | UN | ويتعين على البلدان الغربية، التي يغيب عن ذهنها الجانب التاريخي لهذه المسألة، أن تتحلى بالتواضع وأن تمارس النقد الذاتي. |
el aspecto operacional de la cooperación Sur-Sur debe ejecutarse en forma más completa. | UN | وإنه ينبغي تنفيذ الجانب التنفيذي للتعاون بين بلدان الجنوب بصورة أكمل. |
También debe tenerse en cuenta el aspecto del desarrollo de los recursos humanos del comercio de servicios; | UN | كذلك ينبغي تناول البعد الخاص بتنمية الموارد البشرية في تجارة الخدمات؛ |
el aspecto de la elaboración real de las políticas es igualmente importante. | UN | والجانب المتعلق بالرسم الفعلي للسياسات يحتل نفس القدر من اﻷهمية. |
Como he indicado, el aspecto inicial de esa labor es hacer exámenes de la escena del crimen en el lugar. | UN | وكما أشرت من قبل، فإن الجانب اﻷساسي لهذا العمل هو إجراء تحقيقات في مسرح الجريمة في الموقع. |
Como he indicado, el aspecto inicial de esa labor es hacer exámenes de la escena del crimen en el lugar. | UN | وكما أشرت من قبل، فإن الجانب اﻷساسي لهذا العمل هو إجراء تحقيقات في مسرح الجريمة في الموقع. |
Deseo destacar aquí el aspecto de género de la cuestión de las armas pequeñas. | UN | وأود في هذا الصدد أن أؤكد على الجانب الجنساني لقضية الأسلحة الصغيرة. |
En el aspecto positivo, hemos logrado concebir maneras de abordar el reto del desarrollo mediante la Declaración del Milenio. | UN | وعلى الجانب الإيجابي، نجحنا في وضع تفاصيل نهج لمواجهـة تحدي التنميـة، وذلك من خلال إعلان الألفية. |
En verdad, es importante registrar el aspecto positivo de de la cuestión. | UN | والواقع أنه من الهام أن نسجل الجانب الإيجابي من الصورة. |
Asimismo, indicaron que el aspecto de la reintegración se modificaría para tener en cuenta el programa de servicio cívico. | UN | وأشاروا أيضا إلى أنه سيجري تعديل الجانب المتعلق بإعادة الإدماج ليضع في الحسبان برنامج الخدمة المدنية. |
La crisis económica puso de relieve el grave desequilibrio en las estructuras de la gobernanza mundial, incluido el aspecto económico. | UN | سلطت الأزمة الاقتصادية الضوء على الاختلال الخطير في هياكل الحوكمة العالمية، بما في ذلك على الجانب الاقتصادي. |
el aspecto operacional del enfoque integrado se basa en varias líneas de acción, incluida la necesidad de aplicar tanto mecanismos formales como informales. | UN | وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية. |
el aspecto de los derechos humanos también ha seguido formando parte integrante del programa de visitas a los países. | UN | كما أن الجانب المتعلق بحقوق الإنسان ما زال يشكل جزءا لا يتجزأ من برامج الزيارات القطرية. |
Era el ayudante del productor que hace el trabajo poco glamuroso que conlleva el aspecto creativo de producir una película. | TED | جوهريًا، أنت مساعد منتج سينمائي الذي يعمل العمل غير البشع الذي يدخل في الجانب الإبداعي لإنتاج فيلم |
Debido a mi campaña, el aspecto romántico de nuestra relación, se acabó. | Open Subtitles | واجبي الأدائي لحملتي بأن الجانب العاطفي من علاقتي قد إنتهى |
Pero dejemos de lado por el momento el aspecto interno y concentrémonos en el ambiente internacional, del cual forman parte estas naciones al igual que todas las demás. | UN | ولكن دعونا ننحى البعد الداخلي جانبا في اللحظة الراهنة ونركز على البيئة الدولية التي تشكل تلك الدول، علاوة على جميع الدول اﻷخرى، جزءا منها. |
el aspecto más vergonzoso es que se trata de muertes que habría sido fácil evitar. | UN | والجانب الأكثر مدعاة للخزي هو أن هذه الوفيات يمكن منعها إلى حد كبير. |
El Secretario General expuso un argumento sólido sobre el aspecto operacional de la cuestión. | UN | لقد قدم الأمين العام حججا قوية فيما يتصل بالجانب العملياتي لهذه المسألة. |
El PNUD apoyó el aspecto de descentralización. | UN | وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم للجانب المتعلق بتحقيق اللامركزية من هذا البرنامج. |
Pero, a veces, al parecer se olvida el aspecto de la seguridad en el control multilateral de armamentos; es difícil definir el terreno común entre la seguridad colectiva y la seguridad soberana. | UN | إلا أن البُعد الأمني لتحديد الأسلحة على الصعيد المتعدد الأطراف يبدو منسيا في بعض الأحيان؛ كما أن الأرضية المشتركة بين الأمن الجماعي والأمن السيادي يتعذر علينا إدراكها. |
Cuando todas las partes pertinentes convengan en el despliegue de las tropas de mantenimiento de la paz, predominará el aspecto de fomento de la confianza. | UN | وعندما توافق جميع اﻷطراف المعنية على وزع قوات حفظ السلام، سيكون طابع بناء الثقة هو السمة الغالبة. |
La Comisión recomienda suprimir este crédito para imprevistos y también que se hagan economías en los créditos propuestos para mejorar el aspecto de las salas de estar y de los locales de la sede. | UN | وتوصي اللجنة بإلغاء هذا الاعتماد الاحتياطي وبالاقتصاد في الاعتمادات المقترحة لتحسين مظهر قاعات الجلوس في مباني المقر. |
Todos hemos elogiado los esfuerzos de las Naciones Unidas en esta esfera. Al otorgar una atención especial a la dimensión social del desarrollo estamos afirmando el aspecto humano del desarrollo. | UN | إن جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال تجد التقدير واﻹشادة من الجميع ﻷن الاهتمام بالبعد الاجتماعي فـــي التنمية يكرس الجانب اﻹنساني، إذ تركزت الجهود في الماضي على الجانب الاقتصادي للتنمية. |
Estuve removiendo cielo y tierra... intentando capturar el aspecto de su verdadera esencia. | Open Subtitles | لقد بحثتُ عن الغالي والرخيص محاولةً الوصول إلى المظهر المناسب لجوهرك |
Este creciente interés por el aspecto del género en el desarrollo se debía en parte a la intensa presión ejercida por las organizaciones no gubernamentales de mujeres en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الاهتمام المتزايد بالبُعد المتعلق بنوع الجنس في عملية التنمية يعزى جزئيا إلى المساعي المكثفة التي بذلتها المنظمات غير الحكومية النسائية في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة. |
Se pudo igualmente verificar la existencia de aproximaciones diferentes al problema entre aquellos que preconizan una solución técnica y aquellos que consideran que el aspecto humanitario debe guiar el trabajo del proceso de Oslo. | UN | وتسنى أيضاً تأكيد وجود نهج مختلفة بشأن الموضوع، تتراوح بين من يؤيد إيجاد حل تقني ومن يرى أنه ينبغي أن تسترشد الأعمال المتعلقة بعملية أوسلو بالنواحي الإنسانية. |
Si me hubiera presentado con el aspecto de un hombre del que el mundo sólo conoce su peor parte, nunca me hubieras creído. | Open Subtitles | لمّ يرى العالم سوى جانبه الأسوأ .. ما كنتم لتثقوا بي. |
Los Estados miembros de la Unión Europea han intensificado sus esfuerzos para abordar el aspecto estructural del desempleo. | UN | وقد كثفت الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي جهودها من أجل التصدي للبعد الهيكلي للبطالة. |
La transparencia, como principio fundamental, es el aspecto más importante del proceso y se aplica en todos los casos. | UN | وقال ان الشفافية بوصفها مبدأ أساسيا هي أهم جانب في العملية وأنها تنطبق في جميع الحالات. |