"el autor en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • صاحب البلاغ في
        
    • صاحب الشكوى في
        
    • صاحب الشكوى فيما
        
    • مقدم البﻻغ في
        
    • بصاحب البلاغ في
        
    • صاحب البلاغ فيما
        
    • لصاحب البلاغ في
        
    • صاحب البلاغ من
        
    • لصاحب الرسالة في
        
    • لصاحب الشكوى في
        
    • بصاحب الشكوى في
        
    • لها صاحب الشكوى والتي أدت إلى
        
    • صاحب البلاغ تعويضا عن
        
    • صاحب البلاغ أثناء
        
    • صاحب الشكوى على
        
    En el caso presente, el Comité considera que el tiempo pasado por el autor en capilla no constituyó una transgresión del artículo 7 del Pacto. UN ولا تعتبر اللجنة في القضية الحالية أن طول انتظار صاحب البلاغ في الحجز انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام يشكل انتهاكا للمادة ٧.
    Con esa decisión, concluyó el proceso penal contra el autor en los Estados Unidos. UN وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة.
    Con esa decisión, concluyó el proceso penal contra el autor en los Estados Unidos. UN وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة.
    Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. UN وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل.
    Según las pruebas presentadas por la acusación, esta confesión se había grabado y había sido firmada por el autor en presencia de un juez de paz. UN وطبقا لﻷدلة التي قدمها الادعاء، فإن هذه الشهادة قد سجلت ووقعها صاحب البلاغ في حضور قاضي صلح.
    Esta orden fue impugnada por el autor en un recurso de hábeas corpus ante el Tribunal Superior de Quebec. UN وطعن صاحب البلاغ في هذا اﻷمر حين تقدم بطلب للمثول أمام المحكمة العليا لكيبك.
    En nuestra opinión, el autor debe por lo menos fundamentar en alguna medida su denuncia, como sin duda ha hecho el autor en este caso. UN ويبدو لنا أن صاحب البلاغ ينبغي أن يثبت دعواه إلى حدٍ ما على الأقل، كما فعل صاحب البلاغ في هذه القضية دون أدنى شك.
    Si las bases reales cotizadas por el autor en España hubieran sido, por ejemplo, en los años sesenta, el aplicarle las bases mínimas de ahora significaría un beneficio para él. UN ولو كان أساس الاشتراك الفعلي الواجب التطبيق على صاحب البلاغ في إسبانيا، مثلاً، هو أساس الاشتراك في الستينات، لكان تطبيق الأساس الأدنى الحالي من مصلحته.
    El Comité observó que el juez de primera instancia y dos magistrados del Tribunal Supremo habían participado en la evaluación de las acusaciones preliminares contra el autor en 1997. UN ولاحظت اللجنة أن قاضي المحاكمة واثنين من قضاة المحكمة العليا شاركوا في تقييم التُهم الأولية ضد صاحب البلاغ في عام 1997.
    Por consiguiente, el Estado Parte vulneró el artículo 7 del Pacto a raíz del trato sufrido por el autor en el aeropuerto de Bromma. 11.7. UN وبناءً عليه، تكون الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المادة 7 من العهد نتيجة المعاملة التي خضع لها صاحب البلاغ في مطار بروما.
    ii) Ese mismo día V. P. presentó una denuncia contra el autor en la comisaría de policía de Burgos, disponiéndose su ingreso hospitalario inmediato para ser sometida a examen físico y ginecológico forense. UN `2` قدمت السيدة ف. ب. في نفس اليوم شكوى ضد صاحب البلاغ في مركز شرطة بورغوس وأجرت الترتيبات اللازمة لدخولها المستشفى فوراً لإجراء فحوصات الطب الشرعي البدنية والنسائية.
    Inmediatamente antes de comenzar la vista oral, dos funcionarios de policía de alto nivel consultaron el contenido de la causa contra el autor en la oficina de la juez y en su presencia. UN فقبل بداية المحاكمة مباشرة، كان اثنان من كبار ضباط الشرطة يطلعان على محتوى قضية صاحب البلاغ في مكتب القاضية وبحضورها.
    En el informe técnico que acompaña al mismo se responde a la cuestión de la notificación planteada por el autor en el recurso de alzada. UN وتناول التقرير القانوني المصاحب مسألة الإخطار التي أثارها صاحب البلاغ في الطعن.
    Las autoridades del Estado parte, pese a que reconocían las dificultades con que se enfrentó el autor en 1998, no creyeron que fueran suficientemente grandes como para entrañar un riesgo de persecución en el futuro. UN وعلى الرغم من أن سلطات الدولة الطرف تعترف بالصعوبات التي واجهها صاحب الشكوى في عام 1998، فإنها لا تعتبرها شديدة إلى درجة تكفي لجعلها تشكل خطر التعرض للاضطهاد في المستقبل.
    El Comité observó que el autor en el presente caso no había demostrado que corriera ese peligro. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يكفي من الأدلة والحجج لدعم ما ادعاه من خطر التعرض للتعذيب.
    El Comité observa que el autor en el presente caso no ha demostrado que corra ese peligro. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر.
    Sin embargo, en la traducción de los antecedentes penales presentados por el autor en relación con su privación de libertad se señala que fue puesto en libertad bajo fianza, lo cual es incorrecto. UN ومع ذلك، فإن ترجمة السجل الجنائي الذي قدمه صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه، تفيد بأنه أُطلق سراحه بكفالة، وهو أمر غير صحيح.
    El Estado parte considera que Austria no es ni parte ni tercero interesado en la causa que se sustancia contra el autor en los Estados Unidos. UN وترى الدولة الطرف أن النمسا ليست طرفاً ولا طرفاً معنياً في الإجراءات المتعلقة بصاحب البلاغ في الولايات المتحدة.
    El autor fue identificado posteriormente en una rueda de identificación y el fiscal presentó una declaración firmada por el autor, en la que reconocía haber participado en el atraco. UN وتم التعرف على صاحب البلاغ فيما بعد في استعراض للتعرف على الهوية وأبرزت النيابة العامة بيانا وقﱠعه صاحب البلاغ اعترف فيه باشتراكه في السرقة.
    Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité consideró que, aunque en principio existían recursos judiciales, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto hubiese sido inútil que el autor, en las circunstancias de su caso, entablara una acción judicial. UN وبناء على ذلك، رأت اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2، من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته من إقامة دعوى قانونية.
    El Comité señala que, según el autor, en caso de desempleo o enfermedad, los crupieres no perciben prestaciones suplementarias, en contrapartida a la imposición a la que están sometidos. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما جاء على لسان صاحب البلاغ من أنه لا يتلقى استحقاقات إضافية في حالة البطالة أو المرض مقابل الضريبة المفروضة عليه.
    Se pide al Estado Parte que proporcione " detalles de los recursos que afirma que podría haber utilizado el autor en las circunstancias de su caso, junto con las pruebas de que existían posibilidades razonables de que tales recursos fuesen efectivos " (caso No. 4/1977, Torres Ramírez c. Uruguay). UN ويلزم أن تقدم الدولة الطرف " تفاصيل عن سبل الانتصاف التي قالت إنها وفرتها لصاحب الرسالة في الظروف المحيطة بقضيته، مشفوعة بأدلة تبين وجود احتمال معقول بأن تكون هذه السبل فعالة " )القضية رقم ٤/٧٧٩١، )توريز راميرز ضد أوروغواي((.
    En cuanto a la salud del autor, el Estado parte ha realizado investigaciones acerca de la disponibilidad de un tratamiento adecuado para el autor en Haití. UN وفيما يتعلق بصحة صاحب الشكوى، بحثت الدولة الطرف مدى توافر العلاج المناسب لصاحب الشكوى في هايتي.
    La abogada se puso en contacto con el autor en la India el 13 de marzo de 2007. UN 6-8 وقد اتصلت المحامية بصاحب الشكوى في الهند في 13 آذار/مارس 2007.
    16.5. Habiendo comprobado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité estima que ya no es necesario estudiar si hubo violación del párrafo 1 del artículo 16 del Pacto, dado que el trato de que ha sido reconocido víctima el autor en violación del artículo 1 de la Convención, es más grave, y engloba lo estipulado en el artículo 16. UN 16-5 وترى اللجنة، بعد أن لاحظت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، أنها ليست بحاجة إلى النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى والتي أدت إلى الاعتراف بأنه ضحية لانتهاك المادة 1 من الاتفاقية هي أخطر وتشمل تلك المنصوص عليها في المادة 16.
    El 7 de junio de 2009 el Tribunal de Apelaciones de Cuzco confirmó la decisión del Quinto Juzgado Civil por la que se había aprobado la cantidad solicitada por el autor en concepto de beneficios de retiro impagados (208.531,44 nuevos soles). UN وفي 7 حزيران/يونيه 2009، أكدت محكمة الاستئناف في كوسكو قرار المحكمة المدنية رقم 5 الذي أقر المبلغ الذي طلبه صاحب البلاغ تعويضا عن المعاشات التقاعدية غير المدفوعة (531.44 208 سولا جديدا بيرويا).
    Cualquier perjuicio sufrido por el autor en sus viajes puede ser achacable a otros Estados, algo de lo que el Estado parte no es responsable. UN والانزعاج الذي يشكو منه صاحب البلاغ أثناء تنقلاته يمكن نسبته إلى دول أخرى، إذ إن المسؤولية عنه لا يمكن نسبتها إلى الدولة الطرف.
    El proceso pendiente se refiere a la apelación interpuesta por el autor en relación con la decisión de 30 de marzo de 2006, alegando que debería concedérsele la condición de refugiado. UN وتتعلق القضية قيد النظر بطعن صاحب الشكوى على القرار الصادر في 30 آذار/مارس 2006، على أساس أنه ينبغي منحه مركز لاجئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus