Señalando que el carácter mundial de la delincuencia organizada transnacional exige una respuesta mundial eficaz, | UN | وإذ نؤكد أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب حلا ناجعا وعالميا، |
Al mismo tiempo, el carácter mundial de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas supera cualquier otro esfuerzo nacional o internacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتجاوز الطابع العالمي الذي يميز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أي جهد وطني أو دولي آخر في المجال. |
Estos hechos subrayan el carácter mundial del problema de la desertificación y de la sequía y la buena disposición de los países para emprender actividades que den respuesta al problema. | UN | وهذا يؤكد الطابع العالمي لمشكلة التصحر والجفاف واستعداد البلدان للمبادرة باتخاذ تدابير لمواجهتها في إطار الاتفاقية. |
Las Naciones Unidas han reconocido el carácter mundial de estas cuestiones, centrando sus esfuerzos en satisfacer las necesidades de una juventud mundial desencantada. | UN | وقد سلّمت الأمم المتحدة بالطابع العالمي لهذه القضايا، وتركز الجهود على تلبية احتياجات الشباب الساخط في كل أنحاء العالم. |
Se mencionó frecuentemente que el carácter mundial del problema del cambio climático requería soluciones mundiales. | UN | وكثيراً ما قيل إن الطبيعة العالمية لتحدى تغير المناخ تتطلب حلولاً عالمية. |
Destacó la prioridad de África, pero subrayó el carácter mundial de la Convención. | UN | وأكد على أولوية أفريقيا ولكنه أبرز الطابع العالمي للاتفاقية. |
Estas cifras, ante todo, ponen de manifiesto el carácter mundial de los retos que encara nuestro planeta. | UN | إن هذه الأرقام تكشف، أولا وقبل كل شي، عن الطابع العالمي للتحديات التي يواجهها العالم. |
Observando que el carácter mundial de la delincuencia transnacional organizada requiere una respuesta mundial, | UN | وإذ نلاحظ أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب رد فعـل عالمي، |
No obstante, el carácter mundial de ese fenómeno exige la participación activa y permanente de toda la comunidad internacional sobre la base del principio de responsabilidad compartida. | UN | بيد أن الطابع العالمي لهذه الظاهرة يقتضي مشاركة فعالة ودؤوبة من المجتمع الدولي بأسره على أساس مبادئ تقاسم المسؤولية. |
En consecuencia, es necesario buscar soluciones generales en que se tenga en cuenta el carácter mundial del terrorismo. | UN | ونتيجة لذلك، هناك حاجة للسعي إلى حلول شاملة تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي للإرهاب. |
el carácter mundial de los problemas, los retos y las oportunidades que plantea la migración internacional trasciende las respuestas nacionales aisladas. | UN | وإن الطابع العالمي للمشاكل والتحديات والفرص التي تفرضها الهجرة الدولية تتجاوز نطاق الاستجابات الوطنية المنفصلة. |
el carácter mundial y sui géneris de la Convención entrañaba la necesidad de adoptar un nuevo enfoque para la elaboración de métodos de examen de la aplicación de ese instrumento. | UN | ذلك أن الطابع العالمي والفريد الذي تتّسم به الاتفاقية يستدعي اتّباع نهج جديد في تصميم أساليب استعراض تنفيذها. |
No obstante, están convencidos de que el objetivo de establecer un sistema de movilidad moderno que refleje el carácter mundial de la Organización es positivo. | UN | ومع ذلك، فالهدف المتمثل في إنشاء نظام تنقل حديث يعكس الطابع العالمي للمنظمة فكرة جيدة. |
El Decenio promoverá también opciones más sostenibles en materia de energía en los países industrializados, en conformidad con el carácter mundial del problema energético. | UN | وسوف يعزز العقد أيضا المزيد من خيارات الطاقة المستدامة في البلدان الصناعية تمشيا مع الطابع العالمي لتحديات الطاقة. |
En la nota se describía el carácter mundial y la magnitud del problema que suponía el comercio ilícito de flora y fauna silvestres y sus consecuencias ambientales, sociales y económicas para el desarrollo sostenible. | UN | وأوجزت المذكرة الطابع العالمي للتحدي ونطاقه وما يترتب عنه من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية على التنمية المستدامة. |
Al examinar ese estudio deberían tenerse en cuenta el carácter mundial de los mercados de productos básicos en cuestión y la necesidad de formular las políticas de diversificación atendiendo a las características propias de los diferentes productos y países. | UN | ويتعين أن يراعي بحث هذه الدراسة الطابع العالمي ﻷسواق السلع اﻷساسية المعنية وضرورة تكييف سياسات التنويع مع مراعاة خصوصيات السلع والبلدان. |
El consenso en torno a los aspectos sociales del desarrollo exige la disposición de reconocer el carácter mundial de la crisis social, la habilidad de evitar la retórica y un compromiso real de adoptar medidas concretas. | UN | ويقتضي توافق في اﻵراء بشأن الجوانب الاجتماعية للتنمية رغبة في الاعتراف بالطابع العالمي لﻷزمة الاجتماعية، والقدرة على تجنب الكلام الطنان والالتزام الحقيقي بالعمل الملموس. |
Esos riesgos están relacionados con los ingresos, los gastos, los activos, las obligaciones y el carácter mundial de la estructura y las operaciones sobre el terreno del PNUD. | UN | وهذه تشمل المخاطر المتصلة باﻹيرادات، والنفقات، واﻷصول، والمسؤولية، وتلك المتصلة بالطابع العالمي لهيكل البرنامج اﻹنمائي وعملياته الميدانية. |
Los efectos de la exposición al mercurio en la salud humana y el medio ambiente, así como el carácter mundial del problema, eran bien conocidos y estaban bien documentados. | UN | وأضاف أن الآثار المترتبة على تعرض صحة الإنسان والبيئة للزئبق، وكذلك الطبيعة العالمية للمشكلة معروفة جيداً وموثقة. |
Los efectos de la exposición al mercurio en la salud humana y el medio ambiente, así como el carácter mundial del problema, eran bien conocidos y estaban bien documentados. | UN | وأضاف أن الآثار المترتبة على تعرض صحة الإنسان والبيئة للزئبق، وكذلك الطبيعة العالمية للمشكلة معروفة جيداً وموثقة. |
Por lo tanto, éste debe seguir reflejando el carácter mundial de esas amenazas. | UN | لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات. |
el carácter mundial del alcance de las fuerzas de mercado es cada vez mayor. | UN | فعالمية نطاق قوى السوق آخذة في الازدياد. |