Su presencia entre nosotros confirma una vez más el carácter universal de nuestra Organización. | UN | ووجود ممثلي هذا البلد معنا هنا يؤكد مرة أخرى الطابع العالمي لمنظمتنا. |
el carácter universal de la Convención ha seguido fortaleciéndose y el número de ratificaciones o adhesiones llega hoy a 106. | UN | واستمر تعزيز الطابع العالمي للاتفاقية، ووصل عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية ووقعت عليها اليوم إلى ١٠٦. |
Creemos sinceramente que al ocupar los lugares que les corresponden en la familia de naciones esos Estados fortalecerán el carácter universal de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد بإخلاص أن شغل هذه الدول لمكانها الصحيح في أسرة اﻷمم المتحدة سيزيد من تعزيز الطابع العالمي لﻷمم المتحدة. |
También ha surgido una conciencia clara sobre el carácter universal de numerosos asuntos relativos a la familia, lo que pone de relieve la necesidad de cooperar a nivel regional e internacional. | UN | وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي. |
Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interrelacionado de todos los derechos humanos y reafirmando, a ese respecto, el derecho al desarrollo como parte integrante de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تعترف بما تتسم به جميع حقوق الإنسان من عالمية وعدم قابلية للتجزئة وتوافق وترابط، وإذ تؤكد مجددا في هذا الصدد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان، |
i) Que el personal del cuadro orgánico de contratación internacional de las oficinas locales refleje el carácter universal de la UIT; | UN | ' ١ ' أن يعكس موظفو الفئة الفنية المعينون دوليا في المكاتب الميدانية الطابع العالمي للاتحاد؛ |
Los países en desarrollo deben incluirse en la categoría de miembros permanentes para reflejar el carácter universal de la Organización. | UN | ويجب أن تــدرج البلدان الناميــة في فئة اﻷعضاء الدائمين لتبيان الطابع العالمي للهيئة العالمية. |
El restablecimiento de Sudáfrica como Miembro de pleno derecho aumenta el carácter universal de las Naciones Unidas, algo de lo que todos estamos a favor. | UN | إن استعادة جنــوب افريقيــا لعضويتها الكاملة تزيد من تأكيد الطابع العالمي لﻷمم المتحدة، وهو ما نحبذه جميعا. |
A este respecto, existe una contradicción entre el carácter universal de la Organización y el texto actual de la Carta. | UN | إذ يوجد في هذا الصدد تناقض بين الطابع العالمي لﻷمم المتحدة والنص الحالي للميثاق. |
Esto desvirtuaría el carácter universal y multicultural de las Naciones Unidas. | UN | وهــــذا من شأنه أن ينال من الطابع العالمي المتعدد الثقافــــات لﻷمم المتحدة. |
el carácter universal de esos derechos y libertades no admite cuestionamiento. | UN | ولا يقبل الطابع العالمي لهذه الحقوق والحريات أي نقاش. |
el carácter universal de esos derechos y libertades no admite cuestionamiento. | UN | ولا يقبل الطابع العالمي لهذه الحقوق والحريات أي نقاش. |
La Asamblea General es el órgano de las Naciones Unidas que encaran auténticamente el carácter universal y democrático de esta Organización internacional. | UN | الجمعية العامة هي جهاز اﻷمم المتحدة الذي يتجسد فيه الطابع العالمي والديمقراطي للمنظمة الدولية. |
Las características históricas, culturales y religiosas, nacionales y regionales no deben invocarse para atentar contra el carácter universal de esos instrumentos. | UN | ولا يجوز الاستناد إلى الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية والوطنية واﻹقليمية للمساس بالطابع العالمي لهذه الصكوك. |
Reconocemos el carácter universal e indivisible de los derechos humanos. | UN | وإننا نقر بالطابع العالمي لحقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزؤ. |
Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e interrelacionado de todos los derechos humanos y reafirmando, a ese respecto, el derecho al desarrollo como parte integrante de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تعترف بما تتسم به جميع حقوق الإنسان من عالمية وعدم قابلية للتجزئة وتوافق وترابط، وإذ تؤكد مجددا في هذا الصدد الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان، |
En las actividades operacionales se ha de mantener el carácter universal, voluntario y de donación de la asistencia. | UN | وينبغي المحافظة على الطبيعة العالمية والطوعية للمساعدة وتقديمها على أساس منحة في مجال الأنشطة التشغيلية. |
Destacamos el carácter universal e indivisible de todos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, incluso el derecho al desarrollo, y estamos decididos a velar por que todos puedan disfrutar plenamente de ellos. | UN | إننا نؤكد على عالمية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية، وغير قابلية تلك الحقوق للانفصام، ونحن مصممون على تأمين تمتع كل السكان الكامل بها. |
La reciente Conferencia Mundial de Viena ha ratificado el carácter universal y obligatorio del respeto de los derechos humanos. | UN | إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان. |
El Comité expresa la opinión de que no se puede permitir que los valores culturales y religiosos menoscaben el carácter universal de los derechos de la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن رأي مؤداه أن القيم الثقافية والدينية لا يصح أن يسمح لها بأن تضعف الصفة العالمية لحقوق المرأة. |
el carácter universal de las Naciones Unidas es una plataforma muy valiosa para promover la cooperación global respecto de nuestros problemas comunes. | UN | والطابع العالمي الذي تتسم به الأمم المتحدة يجعل منها منصة لا تقدر بثمن لرعاية التعاون العالمي بشأن تحدياتنا المشتركة. |
Dado el carácter universal de las Naciones Unidas y su amplio mecanismo mundial en estas esferas, en opinión de mi delegación, la Organización puede funcionar como centro de un sistema multilateral de desarrollo. | UN | ونظرا للطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة وآلياتها الواسعة الانتشار في العالم في هذه الميادين. إن المنظمة، في رأي وفد بلادي، هي افضل المؤهلين للاضطلاع بدور المركز في نظام التنمية المتعدد اﻷطراف. |
el carácter universal de su composición confiere a las Naciones Unidas una legitimidad y autoridad singulares. | UN | إن عالمية عضوية الأمم المتحدة تمنحها شرعية وسلطة فريدة. |
Es importante, en efecto, que las Naciones Unidas puedan pagar sin demora a los Estados que aportan contingentes, ya que, de no ser así, la participación de los países en desarrollo y, por ende, el carácter universal de las operaciones, quedarán en entredicho. | UN | وقال إن من المهم في الواقع أن تتمكن اﻷمم المتحدة دون تأخير من دفع المبالغ المستحقة للدول التي تساهم بقوات، وأن عدم قيامها بذلك سيضر بمشاركة الدول النامية، وبالتالي بالطبيعة العالمية للعمليات. |
Dado el carácter universal de las normas de derechos humanos, las investigaciones de carácter internacional y comparativo sobre los regímenes carcelarios son cada vez más urgentes y los sistemas penitenciarios deben cooperar y aprender unos de otros. | UN | وبالنظر إلى الصبغة العالمية لمعايير حقوق الإنسان، أصبحت البحوث الدولية والمقارنة في مجال السجون أمراً لا بد منه، ويتعين على النظم العقابية التعاون فيما بينها والتعلم من بعضها البعض. |
En todo el mundo se celebrarán innumerables acontecimientos en relación con el Milenio, pero ninguno podrá tener el carácter universal de la Asamblea del Milenio. | UN | ٥ - وستقام أنشطة كثيرة متصلة باﻷلفية حول العالم، ولكن لن يكون ﻷي منها السمة العالمية التي ستكون لجمعية اﻷلفية. |
Esto representa tanto el carácter universal del fenómeno de la mundialización como la conciencia creciente de la relación entre ambas categorías de derechos. | UN | ويعبر هذا التطور عن الطابع الشمولي لظاهرة العولمة، والإدراك المتزايد للترابط بين هاتين الفئتين من الحقوق. |
También se veía amenazado el carácter universal del PNUD. | UN | وثمة تهديد أيضا لعالمية البرنامج الإنمائي. |