"el comité considera que los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ترى اللجنة أن أصحاب
        
    • وترى اللجنة أن أصحاب
        
    • تعتبر اللجنة أن سبل
        
    • ترى اللجنة أن مقدمي
        
    • وترى اللجنة أن على
        
    • وتعتبر اللجنة أن
        
    • اللجنة ترى أن أصحاب
        
    • تعتبر اللجنة أن هذه
        
    • اللجنة تعتبر أن سبل
        
    • وترى اللجنة أن المادتين
        
    Por último, el Comité considera que los autores no han demostrado su activismo político de oposición en Suiza. UN وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا قيامهم بأنشطة سياسية معارضة في سويسرا.
    Por esas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado su reclamación a efectos de la admisibilidad. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الدليل لإثبات هذا الادعاء، لأغراض المقبولية.
    el Comité considera que los autores no han logrado demostrar, a los efectos de la admisibilidad, que la conducta de los tribunales del Estado Parte fuera arbitraria o constituyera una denegación de justicia. UN وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة.
    El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. 6.4. UN وطلب إنفاذ الحقوق الدستورية ليس لـه أية حظوظ في النجاح بالنسبة إلى الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد انتهكت.
    En estas circunstancias, el Comité considera que los autores no han demostrado, en general, que su pertenencia a un grupo concreto y/o, específicamente, que sus circunstancias individuales susciten un riesgo personal, real y previsible de ser torturados si se procede a su devolución a Sri Lanka en este momento. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن مقدمي البلاغ عجزا عن إثبات أن عضويتهما في جماعة معينة بوجه عام و/أو أن الظروف الفردية التي تعرضا لها بوجه خاص تثير خطراً حقيقياً ومحدقاً بتعرضهما للتعذيب إذا ما عادا إلى سري لانكا في الوقت الحالي.
    el Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. UN وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال إجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وإنما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها.
    el Comité considera que los motivos expuestos por el Estado Parte son razonables y bastan para justificar la injerencia en la vida de su familia. UN وتعتبر اللجنة أن هذه الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف أسباب معقولة وكافية لتبرير التدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ.
    Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus denuncias de violación del párrafo 1 del artículo 14, por lo que la comunicación resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقيموا دليلاً كافياً على شكواهم من وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، وترى لذلك أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Por lo tanto, el Comité considera que los autores no han fundamentado esta reclamación a efectos de la admisibilidad, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الدليل لإثبات هذا الادعاء، لأغراض المقبولية، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Por estas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado sus reclamaciones relacionadas con el artículo 18, a los fines de la admisibilidad, por lo que esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعما ادعاءاتهم بموجب المادة 18 لأغراض المقبولية، ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Por estas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado sus reclamaciones relacionadas con el artículo 18, a los fines de la admisibilidad, por lo que esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعما ادعاءاتهم بموجب المادة 18 لأغراض المقبولية، ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    En cuanto a la presunta violación del artículo 26 del Pacto, el Comité considera que los autores han fundamentado suficientemente su afirmación a los efectos de admisibilidad. UN 8-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قدموا أدلة كافية على دعواهم لأغراض المقبولية.
    En cuanto a las alegaciones de los autores de que los hechos expuestos constituyen una violación del artículo 26 del Pacto, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente su queja para poder concluir que existió discriminación por uno de los motivos mencionados en dicho artículo. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ أن الأوضاع المبلغ عنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعموا شكواهم دعماً كافياً للخلوص إلى أنه كان هناك تمييز فعلي على أحد الأسس المحددة في تلك المادة.
    el Comité considera que los autores han agotado los recursos internos en lo que respecta a la reclamación en cuestión. UN وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ استنفدوا سبل الانتصاف المحلية بالنسبة إلى الادعاء المعني.
    el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus denuncias en relación con el artículo 7 a los efectos de la admisibilidad y concluye que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.4. UN وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقيموا الدليل بما فيه الكفاية على ادعاءاتهم بمقتضى المادة 7، لأغراض المقبولية، وتخلص إلى القول إن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    6.8. el Comité considera que los autores no presentaron los documentos citados hasta después de conocer las decisiones de las autoridades suizas de rechazar su solicitud de asilo, y de que los interesados no han explicado de forma coherente el motivo del retraso con que sometieron sus presentaciones. UN 6-8 وترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يقدموا الوثائق المشار إليها آنفاً إلا كرد فعل لقرارات السلطات السويسرية برفض طلب لجوئهم، وأن هؤلاء الأشخاص لم يقدموا أي تفسير مترابط لتأخرهم في تقديم هذه الوثائق.
    Por consiguiente, el Comité considera que los recursos internos se han prolongado injustificadamente y estima que el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo no le impide examinar la comunicación. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد طال أمدها على نحو غير مبرَّر وترى أن الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ().
    En cuanto a la decisión de no hacer una inspección del lugar, el Comité considera que los autores no han demostrado que la decisión del Tribunal de Apelación de basarse en la inspección de la zona hecha por el Tribunal de Distrito y en las actas de esas actuaciones vició la vista o modificó de modo demostrable el resultado del caso. UN وفيما يخص القرار الذي اتخذته محكمة الاستئناف بعدم إجراء تحقيق ميداني، ترى اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يبينا أن قرار المحكمة الاستنادَ إلى التحقيق الذي أجرته المحكمة المحلية في المنطقة المعنية وإلى السجلات المتعلقة بهذا الإجراء، قد أدى إلى عدم الإنصاف في المحاكمة أو أنه غيّر بأية طريقة أخرى النتيجة التي كان سيسفر عنها النظر في القضية.
    el Comité considera que los Estados Partes no sólo deben tomar medidas para evitar y castigar los actos criminales que entrañen la privación de la vida, sino también evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. UN وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لا لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال إجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها.
    el Comité considera que los hechos expuestos por el autor no permiten afirmar que la actuación del Tribunal en esta ocasión haya sufrido tales vicios. UN وتعتبر اللجنة أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ لا تسمح باستخلاص أن إجراءات المحكمة قد شابتها بالفعل هذه العيوب.
    No obstante, el Comité considera que los autores reclaman esencialmente derechos que pertenecen presuntamente a una empresa privada con una personalidad jurídica totalmente independiente, y no a ellos como individuos. UN لكن اللجنة ترى أن أصحاب البلاغ يطالبون أساساً بحقوق يُدّعى أنها لا تعود لهم كأفراد وإنما لشركة خاصة ذات شخصية قانونية مستقلة بالكامل.
    A falta de una explicación pertinente del Estado parte, el Comité considera que los hechos descritos constituyen una violación del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة في هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد.
    El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. UN وحيث إن تطبيق إجراء إنفاذ الحقوق الدستورية في هذه القضية لا ينطـوي علـى أي فرص نجاح فيما يتعلق بالانتهاك المدعى حدوثه للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، فإن اللجنة تعتبر أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت.
    el Comité considera que los artículos 2 y 16 contienen disposiciones básicas de la Convención. UN ٥ - وترى اللجنة أن المادتين ٢ و ١٦ تتضمنان اﻷحكام اﻷساسية في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus