En noviembre de 2002, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Egipto levantara el estado de excepción permanente. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2002 أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مصر بأن تلغي حالة الطوارئ الدائمة فيها. |
29. el Comité de Derechos Humanos recomendó de nuevo a Jordania que previera la supresión del Tribunal de Seguridad del Estado. | UN | 29- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الأردن مجدداً بالنظر في إلغاء محكمة أمن الدولة. |
En 1999, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Rumania adoptara todas las medidas necesarias para proteger y rehabilitar a esos niños, garantizarles un nombre y velar por que todos los nacimientos se inscribieran debidamente en Rumania. | UN | وفي عام 1999 أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تتخذ رومانيا جميع التدابير اللازمة لحماية أولئك الأطفال وإعادة تأهيلهم وأن تكفل لهم الاسم وأن تضمن تسجيل جميع الولادات على النحو الواجب(145). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó a Túnez que adoptara las medidas necesarias para poner fin a las restricciones directas e indirectas de la libertad de expresión. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تونس باتخاذ خطوات لإزالة القيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير. |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se promulgaran amplias medidas legislativas contra la discriminación, que se prestara asistencia letrada a las víctimas y que se establecieran mecanismos de vigilancia eficaces. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بسن تشريع شامل لمكافحة التمييز وتوفير المساعدة القانونية للضحايا وإنشاء آليات رصد فعالة. |
el Comité de Derechos Humanos recomendó limitar el número de delitos sancionables con la pena capital, evitar las ejecuciones públicas y proporcionar al acusado todas las garantías necesarias, inclusive el derecho a un juicio imparcial. | UN | وقد أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتقليل عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وتجنب تنفيذ أحكام الإعدام علناً وتزويد المتهم بجميع الضمانات اللازمة، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة(57). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó además que se limitara el número de delitos castigados con la pena de muerte. | UN | كما أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتقييد عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام(39). |
70. el Comité de Derechos Humanos recomendó que Tanzanía garantizase que las medidas antiterroristas que adoptase fueran plenamente compatibles con el Pacto, incluso el derecho a la presunción de inocencia. | UN | 70- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تنزانيا بكفالة تمشي ما تتخذه من تدابير لمكافحة الإرهاب تمشياً كاملاً مع العهد، بما في ذلك الحق في افتراض البراءة(111). |
En 2011, el Comité de Derechos Humanos recomendó que la República Islámica del Irán enmendara su Código Civil y la Ley de Protección de la Familia de modo que se concediera a las mujeres el acceso a la ley en condiciones de igualdad, incluso en cuestiones de matrimonio, divorcio, custodia, sucesión, transmisión de la ciudadanía y libertad de circulación. | UN | وفي عام 2011، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تعمل جمهورية إيران الإسلامية على تعديل القانون المدني وقانون حماية الأسرة ومنح المرأة فرصا متساوية أمام القانون؛ بما في ذلك فيما يتعلق بقضايا الزواج والطلاق والحضانة والميراث ونقل الجنسية وحرية التنقل. |
Por ejemplo, el Comité de Derechos Humanos recomendó a Maldivas que eliminara de su legislación la pena de muerte obligatoria (CCPR/C/MDV/CO/1, párr. 13). | UN | فعلى سبيل المثال، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تلغي ملديف عقوبة الإعدام الإلزامية من نظامها الأساسي (CCPR/C/MDV/CO/1، الفقرة 13). |
65. En relación con la situación de los trabajadores domésticos migratorios extranjeros, el Comité de Derechos Humanos recomendó a Macao (China) y a Hong Kong (China) que establecieran mecanismos accesibles y efectivos para que los empleadores infractores tuvieran que rendir cuentas de sus actos. | UN | 65- فيما يتعلق بحالة العمال المهاجرين الأجانب، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ماكاو، الصين، وهونغ كونغ، الصين، بإنشاء آليات معقولة التكلفة وفعالة من أجل كفالة مساءلة أرباب العمل المسيئين. |
12. En ese sentido, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Eslovaquia erradicara los estereotipos y el abuso generalizado contra los romaníes, por ejemplo aumentando las campañas de concienciación que promovieran la tolerancia y el respeto de la diversidad. | UN | 12- وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سلوفاكيا بأن تقضي على القوالب النمطية والانتشار الواسع لسوء معاملة الروما، بوسائل منها زيادة حملات التوعية لتعزيز التسامح واحترام التنوع. |
En esos casos, el Comité de Derechos Humanos recomendó que el Estado Parte procurara que las víctimas recibieran cuanto antes la atención médica que precisaran. | UN | وفي هذه القضايا، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تضمن الدولة الطرف حصول الضحايا على كل الرعاية الطبية اللازمة فورا.() |
19. el Comité de Derechos Humanos recomendó en 2004 que Finlandia adoptase medidas en el más alto nivel para preservar la independencia del poder judicial y la confianza de la población en la independencia de los tribunales. | UN | 19- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2004 بأن تبادر فنلندا إلى اتخاذ إجراءات على أعلى مستوى لتعزيز استقلال القضاء والحفاظ على الثقة في استقلال المحاكم(67). |
En 2001 el Comité de Derechos Humanos recomendó al Estado Parte que procediera cuanto antes a la revisión propuesta del Código Penal de las Antillas y, en particular, que eliminara las referencias a la pena de muerte. | UN | وفي 2001، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الدولة بأن تشرع في تنقيح القانون الجنائي على النحو المقترح في جزر الأنتيل في أول فرصة، لا سيما لإلغاء الإشارات إلى عقوبة الإعدام(). |
1. En 2003 el Comité de Derechos Humanos recomendó a Filipinas que se adhiriera al ICCPROP-2. | UN | 1- في عام 2003، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بانضمام الفلبين إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام(8). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se promulgaran amplias medidas legislativas contra la discriminación, que se prestara asistencia letrada a las víctimas y que se establecieran mecanismos de vigilancia eficaces. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بسن تشريع شامل لمكافحة التمييز وتوفير المساعدة القانونية للضحايا وإنشاء آليات رصد فعالة. |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que Kenya investigara con prontitud las denuncias de muerte ilícita a manos de policías o agentes del orden y enjuiciara a los responsables. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تحقق كينيا على الفور في عمليات القتل غير القانونية المنسوبة إلى الشرطة أو المسؤولين عن إنفاذ القانون وبأن تقدم المسؤولين للمحاكمة. |
el Comité de Derechos Humanos recomendó a Suriname que diera prioridad especial al enjuiciamiento de los autores de violaciones de los derechos humanos, incluidas las violaciones de los derechos humanos cometidas por miembros de la policía y el ejército. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تولي سورينام أولوية خاصة لمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الانتهاكات التي ارتكبها أفراد الشرطة والجيش. |
En este contexto, es importante señalar que el Comité de Derechos Humanos recomendó a varios Estados miembros que emprendieran investigaciones independientes, imparciales, rápidas y exhaustivas de todas las denuncias de injerencia y que se enjuiciara y castigara a los culpables. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أوصت عدة دول أعضاء بإجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة بطريقة سريعة وشاملة في جميع ادعاءات التدخل ومحاكمة المسؤولين ومعاقبتهم(). |
En sus observaciones finales sobre Rwanda, el Comité de Derechos Humanos recomendó que el " Estado parte debería poner fin a la pena de aislamiento ... " (CCPR/C/RWA/CO/3, párr. 14). | UN | وفي ملاحظاتها الختامية بشأن رواندا، أوصت لجنة حقوق الإنسان بأنه ' ' ينبغي على الدولة الطرف أن تلغي عقوبة الحبس الانفرادي " (CCPR/C/RWA/CO/3، الفقرة 14). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó a Albania que alentara formas no violentas de disciplina como alternativas a los castigos corporales. | UN | وأوصت لجنة حقوق الإنسان بأن تشجع ألبانيا أشكال التأديب غير العنيفة كبديل عن العقاب البدني(63). |