"el concepto de responsabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مفهوم المسؤولية
        
    • مفهوم المساءلة
        
    • مفهوم مسؤولية
        
    • بمفهوم المسؤولية
        
    • ومفهوم المسؤولية
        
    • لمفهوم المسؤولية
        
    • مفهوم ملكية
        
    • لمفهوم المساءلة
        
    • بمفهوم مسؤولية
        
    • بمفهوم ملكية
        
    • مفهوم مساءلة
        
    No obstante, el concepto de responsabilidad penal de los Estados no ha desaparecido completamente en la segunda lectura del proyecto de artículos. UN إلا أن مفهوم المسؤولية الجنائية للدولة لم يكن مستبعداً كليةً من مشاريع المواد التي تمَّ اعتمادها في القراءة الثانية.
    En primer lugar la redacción y la expresión deben ser coherentes, ya que esto contribuirá a aclarar el concepto de responsabilidad de proteger. UN أولا، يجب أن يوجد اتساق في اللغة والتعبير، لأن ذلك من شأنه أن يساعد على تعزيز مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Las partes en el conflicto, en particular los serbios de Bosnia, rechazan sistemáticamente el concepto de responsabilidad internacional. UN وترفض أطراف النزاع، ولا سيما صرب البوسنة، مفهوم المسؤولية الدولية، رفضا قاطعا.
    La cláusula convierte el concepto de responsabilidad por la actuación profesional en una condición fundamental del servicio. UN ويجعل البند مفهوم المساءلة عن اﻷداء شرطا أساسيا من شروط الخدمة.
    Siempre que el concepto de responsabilidad de proteger siga siendo vago e indefinido, cualquiera puede utilizarlo y manipularlo. UN وما دام بقي مفهوم مسؤولية الحماية ضبابيا وغير محدد، سيظل فريسة لكل طامع وعرضة للتلاعب.
    No obstante, no reconoce el concepto de responsabilidad penal de las personas jurídicas. UN بيد أنه لا يعترف بمفهوم المسؤولية الجنائية للشخصية الاعتبارية.
    El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. UN وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية.
    Otro representante no estaba de acuerdo con la afirmación de que era imposible traspasar el concepto de responsabilidad penal del derecho nacional al internacional. UN وأعرب ممثل آخر عن معارضته للادعاء بأن من المستحيل نقل مفهوم المسؤولية الجنائية من القانون الداخلي إلى القانون الدولي.
    Por lo demás, debe mantenerse el concepto de responsabilidad objetiva en relación con las actividades peligrosas. UN ويجب اﻹبقاء على مفهوم المسؤولية الموضوعية بالنسبة لﻷنشطة الخطرة.
    Las enmiendas introducidas en 1996 reconsideran básicamente de un modo más estricto el concepto de responsabilidad. UN ومن حيث اﻷساس، تعيد التعديلات التي أدخلت عام ٦٥٩١ النظر في مفهوم المسؤولية بأسلوب أشد صرامة.
    el concepto de responsabilidad colectiva encarnado en los mecanismos de seguridad social ha sufrido una transformación radical. UN وقد تعرض مفهوم المسؤولية الجماعية من خلال آليات التأمين الاجتماعي لتحول جذري.
    La práctica de los Estados respecto de actividades peligrosas demuestra que el concepto de responsabilidad por daños transfronterizos se afianza cada vez más. UN ويتبين من ممارسة الدول في مجال الأنشطة الخطرة أن مفهوم المسؤولية عن الضرر العابر للحدود ما فتئ يستقر باطراد.
    A la par de esto, el concepto de responsabilidad mutua debería brindar un contrapunto al mecanismo africano de exámenes por homólogos. UN واقترانا بذلك، ينبغي أن يكون مفهوم المسؤولية المتبادلة النظير المقابل للآلية الأفريقية لاستعراض النظراء.
    Segundo, rendición de cuentas. No es nuevo el concepto de responsabilidad internacional de los Estados. UN ثانيا، وفيما يتعلق بالمساءلة، أود أن أقول إنه لم يستجد شيء على مفهوم المسؤولية الدولية للدول.
    Otros indicaron que habría que retener el concepto de responsabilidad. UN ورأى آخرون أنه ينبغي استبقاء مفهوم المسؤولية.
    La Reunión recomendó además que los Estados consideraran la posibilidad de incorporar en sus ordenamientos jurídicos nacionales el concepto de responsabilidad penal de las sociedades. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    Creemos en la responsabilidad primera y primordial que tiene cada Estado de proteger a su población, y por ello apoyamos plenamente el concepto de responsabilidad de proteger a su población, y por ello apoyamos plenamente el concepto de responsabilidad de proteger. UN ونؤمن بأن المسؤولية الأولية والأساسية لكل دولة هي حماية سكانها ولذلك السبب نحن نؤيد بالكامل مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    La cláusula convierte el concepto de responsabilidad por la actuación profesional en una condición fundamental del servicio. UN ويجعل البند مفهوم المساءلة عن اﻷداء شرطا أساسيا من شروط الخدمة.
    En este sentido, debe fortalecerse el concepto de responsabilidad del Consejo frente a toda la membresía, de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز مفهوم مسؤولية المجلس أمام كل اﻷعضاء، طبقا للفقرة ٣ من المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En resumen, queremos reiterar nuestro compromiso con el concepto de responsabilidad de proteger tal y como se define en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN في الختام نؤكد من جديد التزامنا بمفهوم المسؤولية عن الحماية كما تم تعريفه في الوثيقة الختامية للقمة العالمية لعام 2005.
    el concepto de responsabilidad de proteger, una vez debatido, aclarado y acordado plenamente, puede suponer un valioso consenso. UN ويمكن لمفهوم المسؤولية عن الحماية أن يكون توافقا قيما في الآراء بعد مناقشته وتوضيحه والاتفاق عليه بشكل كامل.
    La Administración ha adoptado medidas positivas para abordar el legado de las decisiones anteriores y ha dado una base más sólida al proyecto al designar a un responsable de nivel superior, nombrar a un director permanente con experiencia, incorporar el concepto de responsabilidad por el proceso y hacer participar más plenamente al comité directivo. UN فقد اتخذت الإدارة إجراءات إيجابية للتعامل مع تركة القرارات التي اتُّخذت في مراحل سابقة، وزادت من ثبات دعائم المشروع من خلال قيامها بتسمية جهة رفيعة المستوى كمالك للمشروع، وتعيين مدير دائم للمشروع من ذوي الخبرة، وتبنّي مفهوم ملكية العمليات، وتفعيل دور اللجنة التوجيهية للمشروع على نحو أكمل.
    Los Inspectores consideran que ese texto es una prueba de que no se comprende claramente el concepto de responsabilidad. UN ويعتبر المفتشان هذا النص دليلا على عدم وجود فهم واضح لمفهوم المساءلة.
    La ambigüedad de la definición de seguridad humana guarda estrecha relación con el concepto de responsabilidad de proteger, que es otro concepto objeto de debate en la Asamblea General. UN وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة.
    La Administración ha designado a un responsable del proyecto de nivel superior, nombrado a un director de proyecto permanente, comenzado a incorporar el concepto de responsabilidad por el proceso y adoptado medidas para hacer que el comité directivo participe más plenamente en el proyecto. UN قامت الإدارة العليا بتسمية مالك رفيع المستوى للمشروع، وعيّنت مديرا دائما للمشروع، وبدأت بالأخذ بمفهوم ملكية العمليات، واتخذت خطوات لإعطاء دور أكبر إلى اللجنة التوجيهية للمشروع.
    17. Se han logrado avances considerables en muchas esferas y se sigue procurando reforzar el concepto de responsabilidad institucional y personal. UN 17- وأُحرز تقدم كبير في مجالات كثيرة ولا تزال الجهود تبذل لتعزيز مفهوم مساءلة المؤسسات والأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus