"el contexto del sistema de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق نظام
        
    • إطار منظومة
        
    • إطار نظام
        
    • سياق النظام
        
    • اطار نظام
        
    • في سياق منظومة
        
    El Relator Especial también pide a las autoridades que adopten medidas para eliminar las violaciones del derecho a la vida en el contexto del sistema de los PAC. UN ويدعو المقرر الخاص أيضا السلطات إلى أن تعتمد تدابير للقضاء على انتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في سياق نظام دوريات الدفاع المدني الذاتي.
    El Comité concluye que esto no es así en el contexto del sistema de justicia penal de Pensilvania. 16.7. UN وترى اللجنة أن هذا ليس هو الحال في سياق نظام العدالة الجنائية في بنسلفانيا.
    x) Los conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y la política de contratación y promoción; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    Por consiguiente, es fundamental que el Consejo tenga un papel claramente definido en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وبناء عليه، من الضروري أن يقوم المجلس بدور محدد بجلاء في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Todas esas organizaciones están obligadas por la ley a cooperar en el contexto del sistema de control de las exportaciones. UN وجميع هذه المنظمات ملزمة بموجب القانون بالتعاون في إطار نظام مراقبة الصادرات.
    En el contexto del sistema de salud, debe haber mecanismos accesibles, transparentes y eficaces para la rendición de cuentas que permitan comprender cómo han desempeñado su función las personas con responsabilidades en el sistema de salud. UN وفي سياق النظام الصحي، لا بد من وجود آليات للمحاسبة تكون متاحة وشفافة وفعالة لفهم الكيفية التي أدى بها المنوطة بهم مسؤوليات تجاه النظام الصحي واجباتهم.
    x) Conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y política de contratación y ascenso; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    x) Conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y política de contratación y ascenso; UN ' ١٠ ' المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التوظيف والترقية؛
    El Comité concluye que esto no es así en el contexto del sistema de justicia penal de Pensilvania. 16.7. UN وترى اللجنة أن هذا ليس هو الحال في سياق نظام العدالة الجنائية في بنسلفانيا.
    i) Se prestará apoyo sustantivo y de secretaría a los órganos centrales de examen de la Oficina en el contexto del sistema de selección del personal; UN `1 ' تقديم الدعم الفني ودعم السكرتارية لهيئات الاستعراض المركزية في المكتب في سياق نظام اختيار الموظفين
    Por lo tanto, la cuestión debe abordarse en el contexto del sistema de seguridad colectiva que incluye Côte d ' Ivoire, Liberia, Sierra leona y Guinea. UN ولذلك، يتعين معالجة المسألة في سياق نظام أمن جماعي يشمل كوت ديفوار وليبريا وسيراليون وغينيا.
    Observó que los expertos nacionales constituían el primer estrato de servicios técnicos que habría de proporcionarse en el contexto del sistema de SAT y que, por consiguiente, el Fondo había dado instrucciones a los directores en los países de utilizar expertos nacionales siempre que estuvieran disponibles. UN ولاحظ أن الخبرة الوطنية هي أول مستوى من مستويات الخدمات التقنية التي تقدم في سياق نظام خدمات الدعم التقني، ولذلك أصدر الصندوق تعليمات إلى مديريه القطريين لاستخدام الخبرات الوطنية عندما تكون متوفرة.
    Observó que los expertos nacionales constituían el primer estrato de servicios técnicos que habría de proporcionarse en el contexto del sistema de SAT y que, por consiguiente, el Fondo había dado instrucciones a los directores en los países de utilizar expertos nacionales siempre que estuvieran disponibles. UN ولاحظ أن الخبرة الوطنية هي أول مستوى من مستويات الخدمات التقنية التي تقدم في سياق نظام خدمات الدعم التقني، ولذلك أصدر الصندوق تعليمات إلى مديريه القطريين لاستخدام الخبرات الوطنية عندما تكون متوفرة.
    Esas personas reciben servicios sociales y atención sobre todo en el contexto del sistema de la familia extensa. Desde el punto de vista demográfico, por consiguiente, el envejecimiento de la población todavía no plantea un reto importante. UN وتقدم الخدمات الاجتماعية والرعاية لهذه الفئة بالدرجة اﻷولى في سياق نظام اﻷسرة الموسعة ولذلك فإن شيوخة السكان لا تشكل حتى اﻵن تحديا كبيرا من الناحية الديموغرافية.
    201. Se hizo una pregunta acerca de la financiación de las actividades de información pública a nivel de los países en el contexto del sistema de los coordinadores residentes. UN ١٠٢- أثير استفسار بشأن تمويل أنشطة اﻹعلام على الصعيد القطري في سياق نظام المنسقين المقيمين.
    Se está haciendo un seguimiento activo de la cuestión para encontrar una solución apropiada para abordar la obligación de financiación en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وتجري متابعة هذه المسألة بهمة للعثور على حل مناسب لمعالجة هذا الالتزام التمويلي في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Es necesario el tener un compromiso genuino de los Estados sobre los documentos legales internacionales ya existentes y sobre los documentos normativos adoptados en el contexto del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, la tolerancia y la cooperación internacional. UN ومن الضروري أن تبدي الدول التزاما صادقا بالوثائق القانونية الدولية القائمة بالفعل وكذلك بالوثائق العرفية التي اعتمدت في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والتسامح والتعاون الثقافي.
    En el contexto del sistema de las Naciones Unidas, ONU-Hábitat, en particular, tendría que redoblar sus esfuerzos para elaborar medios demostrables para mejorar directamente el medio ambiente de los barrios de tugurios y las condiciones de vida de sus habitantes. UN وفي إطار منظومة الأمم المتحدة، يتعين على موئل الأمم المتحدة بصفة خاصة أن يضاعف جهوده لتطوير وسائل أكيدة للنهوض مباشرة ببيئة الأحياء الفقيرة وتحسين معيشة سكانها.
    En el contexto del sistema de atención primaria de la salud que se describe más arriba se prestan también servicios de salud reproductiva. UN تقدم خدمات الصحة التناسلية في إطار نظام الرعاية الصحية الأولية الموصوف أعلاه.
    Igualmente, en el contexto del sistema de obligaciones y rendición de cuentas que habrá de instaurarse en 1995, parece lógico delegar en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Asuntos Humanitarios la responsabilidad de la contratación para fines de emergencia. UN ورأى أن تخويل إدارة عملية حفظ السلم وإدارة الشؤون الانسانية مسؤوليات التعيينات العاجلة يبدو منطقيا في إطار نظام المساءلة والمسؤولية الذي يجب وضعه موضع التنفيذ في عام ١٩٩٥.
    55. En el contexto del sistema de comercio multilateral, quizás convenga examinar de qué manera los países en desarrollo, y en particular los PMA, podrían beneficiarse de disposiciones que impongan calendarios diferentes para el cumplimiento de las medidas ambientales relacionadas con el comercio, como por ejemplo excepciones especificadas y limitadas en el tiempo o el uso de la cláusula de minimis. UN ٥٥- وفي سياق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، قد تجدر دراسة الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، أن تستفيد من اﻷحكام المتعلقة بالجداول التفاضلية للامتثال للتدابير البيئية ذات الصلة بالتجارة، مثل الاستثناءات المحدودة الوقت، أو استخدام حكم الحدود الدنيا.
    Se pidió al FNUAP que aclarara la función futura de los representantes recién designados del Fondo en el contexto del sistema de los coordinadores residentes. UN وطُلب من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان توضيح الدور المقبل لممثلي الصندوق المعينين حديثا في اطار نظام المنسقين المقيمين.
    Este es posiblemente el mecanismo de protección más importante previsto por los tratados vigentes en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN ولربما كانت هذه اﻵلية أهم آليات الحماية المنصوص عليها بموجب المعاهدات السارية في سياق منظومة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus