el contrato no se consideró perfeccionado porque la aceptación de la contraoferta no se produjo dentro del plazo fijado. | UN | وقد اعتُبر أن العقد لم يبرم لأن العرض المقابل لم يُقبل بحلول الموعد النهائي المتفق عليه. |
El vendedor apeló, alegando que el contrato no se había resuelto y que la indemnización concedida no correspondía. | UN | وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة. |
a) Equipo entregado o " arrendado " al empleador para el Contrato Nº 5/2/20 S/938 | UN | المعدات المسلمة أو " المؤجرة " لصاحب العمل بخصوص العقد رقم 5/2/20 S/938 |
41. El Grupo estima que Agrocomplect no demostró que las pérdidas sufridas en relación con el Contrato Nº 65 fueran resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 41- يرى الفريق أن شركة أغروكومبلكت لم تبيّن أن خسائرها بصدد العقد رقم 65 كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por último, el demandante sostuvo que la cláusula compromisoria que contenía el contrato no se aplicaba al procedimiento. | UN | وأخيراً، دفع المدعي بأن شرط التحكيم الوارد في العقد لا ينطبق على الإجراءات. |
Err, el contrato no dice que no se permiten mascotas, | Open Subtitles | العقد لا ينص على عدم السماح للحيوانات الأليفة |
Parece ser que se había llegado a un acuerdo de este tipo en relación con el Contrato Nº T/1249; sin embargo, a falta del contrato, el Grupo no pudo verificar este extremo. | UN | ويبدو أنه تم الوصول إلى اتفاق مماثل فيما يتعلق بالعقد رقم T/1249 لكن تعذر على الفريق، في غياب العقد، التحقق من ذلك. |
La Administración declaró además que el contrato no fue remitido a la Comisión sino que fue aprobado a título excepcional. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن العقد لم يُقدم إلى اللجنة، بل تمت الموافقة عليه على أساس استثنائي. |
No obstante, el contrato no decía cuándo habían de entregarse las retenciones de garantía. | UN | غير أن العقد لم ينص على التاريخ الذي يجب فيه الإفراج عن هذه المبالغ. |
Sin embargo, como el contrato no se materializó fue preciso contratar a taquígrafos de actas a corto plazo con cargo a la partida de personal temporario para reuniones. | UN | بيد أن هذا العقد لم يبرم، وتم توفير هذه الخدمة بواسطة مدوني محاضر جلسات المحكمة العاملين لفترات قصيرة الذين كلفوا بتقديم مساعدة مؤقتة للجلسات. |
El Grupo considera además que no se realizaron trabajos antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq porque el contrato no había llegado aún a la fase de ejecución. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه لم ينجز أي عمل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت لأن العقد لم يكن قد بلغ بعد مرحلة التنفيذ. |
No obstante, en el contrato no se mencionaba al ACNUR. | UN | ومع ذلك، فذلك العقد لم يتضمن أي ذكر للمفوضية. |
No obstante, en el contrato no se mencionaba al ACNUR. | UN | ومع ذلك، فذلك العقد لم يتضمن أي ذكر للمفوضية. |
187. el Contrato Nº 1/88 consistía en el diseño, el suministro, la fabricación y la instalación de cinco tanques esféricos de gas de petróleo licuado. | UN | 187- ويتصل العقد رقم 1/88 بتصميم وتوفير وصنع وإقامة خمسة خزانات كروية للغاز النفطي السائل. |
170. La ABB afirma que el Contrato Nº 5/2/20 S/938 fue rescindido de resultas de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ١7٠- وتقول شركة إيه بي بي إن العقد رقم 5/2/20 S/938 ألغي نظراً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
c) el Contrato Nº 110 con Primorje para la construcción de carreteras y plataformas ( " contrato 110 " ). | UN | (ج) العقد رقم 110 مع شركة بريموريي لبناء طرقات ومنصات ( " العقد 110 " ). |
El tribunal sostuvo que el contrato no era ambiguo ya que permitía la apertura de actuaciones judiciales en determinados supuestos de incumplimiento que se indicaban en el contrato, y remitía a arbitraje todas las demás controversias. | UN | وقررت المحكمة أن العقد لا يشوبه لَبس في السماح باجراءات تقاض أمام المحكمة في حالات ذكرت تحديدا، بينما استبقى جميع المنازعات الأخرى للتحكيم. |
Aunque el contrato no tiene fecha, Inspekta afirma que el contrato se celebró el 3 de junio de 1990. | UN | ورغم أن العقد لا يحمل تاريخاً، تقول Inspekta إن العقد أبرم في 3 حزيران/يونيه 1990. |
Sin embargo, si las partes han estipulado por escrito que toda modificación o rescisión del contrato ha de tener forma escrita, el párrafo 2) dispone que el contrato no podrá modificarse ni extinguirse de otra forma, a menos y en la medida en que no sería equitativo invocar la exigencia de forma. | UN | لكن إذا اتفق الطرفان كتابة على شكل كتابيّ لتعديل عقدهما أو إنهائه، تنصّ الفقرة 2 على أنّ العقد لا يمكن تعديله أو إنهاؤه بخلاف ذلك إلا وبالقدر الذي يكون فيه الاحتكام إلى المطلب الشكليّ غير منصف. |
Montaza reclama el trabajo impagado que efectuó en cumplimiento del subcontrato para el Contrato Nº 1/88. | UN | وتتصل مطالبة شركةMontaza بتسديد تكلفة الأشغال التي لم تدفع تكلفتها والتي أنجزتها بموجب العقد من الباطن المتصل بالعقد رقم 1/88. |
Por lo tanto, el contrato no era susceptible de ejecución forzada. | UN | وبناءً على ذلك، قضت المحكمة بأن العقد غير واجب الإنفاذ. |
Mantener el derecho del deudor a resolver el contrato no atentaría en modo alguno contra el artículo 11. | UN | وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11. |
De conformidad con el artículo 11 de la Convención, el hecho de que el contrato no estuviese formalizado por escrito no impedía la aplicación de la Convención. | UN | وعملا بنص المادة 11 من اتفاقية البيع، فإنَّ كون العقد ليس في شكل كتابي لا يحول دون انطباق الاتفاقية. |