Sin embargo, el derecho aplicable puede limitar la aplicación de ese principio. | UN | بيد أن القانون المنطبق قد يضع حدودا لتطبيق ذلك المبدأ. |
La intención de la recomendación es que las partes se hallen en libertad para elegir el derecho aplicable. | UN | وأضاف إن القصد من التوصية هو أنه ينبغي أن تكون للأطراف حرية اختيار القانون المنطبق. |
el derecho aplicable y las garantías procesales | UN | القانون الواجب التطبيق والمحاكمة العادلة |
En esos casos resultaba difícil determinar cuál era el derecho aplicable. | UN | فمن الصعب في حالات كهذه تحديد القانون الواجب التطبيق. |
Por consiguiente, la cuestión se regía por el derecho aplicable y no podía incluirse en el Convenio sobre el Embargo Preventivo. | UN | ولذلك فإن هذه المسألة تخضع للقانون المنطبق ولا يمكن أن تدخل في نطاق اتفاقية الحجز. |
Además, llevará a cabo investigaciones y ofrecerá asesoramiento jurídico sobre el derecho aplicable. | UN | وستجري الوحدة أيضا بحوثا وتقدم مشورات قانونية بشأن القانون الساري. |
El sistema propuesto es suficientemente general y flexible, y funciona sin perjuicio de las reclamaciones y el derecho aplicable. | UN | والمخطط المقترح يتسم بالعمومية والمرونة بما يكفي ويمكن تنفيذه دون مساس بتلك المطالبات ولا بالقانون المنطبق. |
Conviene señalar que lo que debe ser manifiestamente contrario al orden público del foro no es el derecho aplicable en general sino la aplicación de una disposición pertinente del derecho aplicable a un determinado caso. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن تطبيق حكم معين من القانون المنطبق في حالة معينة، وليس القانون المنطبق بشكل عام، هو ما يلزم أن يكون متعارضا صراحة مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |
Artículo 24: La nueva propuesta sobre el derecho aplicable a los conflictos de prelación con respecto al producto aclara algunas incertidumbres. | UN | المادة 24: الاقتراح الجديد بشأن القانون المنطبق على تنازع الأولوية فيما يتعلق بالعائدات يبدد بعض جوانب الشك. |
Esta situación puede tener que regirse por el derecho aplicable al margen de la Ley Modelo. | UN | وقد يلزم أن يعالج مثل هذه الحالة القانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي. |
La opinión imperante era que el concesionario debía tener flexibilidad suficiente para convenir el derecho aplicable con sus contratistas. | UN | فقد كان الرأي السائد هو أنه ينبغي أن تتاح لصاحب الامتياز مرونة كافية للاتفاق مع المقاولين على القانون المنطبق. |
Otro asunto es el de los acuerdos mencionados en el párrafo 69 de la Guía que pueden concertarse oralmente si el derecho aplicable así lo permite. | UN | وأشار من ناحية أخرى إلى أن الاتفاقات المشار إليها في الفقرة 69 من الدليل يمكن إبرامها شفويا إذا أجاز القانون المنطبق ذلك. |
ii) el derecho aplicable a las resoluciones de las organizaciones internacionales; | UN | ' ٢ ' القانون الواجب التطبيق على قرارات المنظمات الدولية؛ |
Debe prevalecer el derecho aplicable al tipo de espacio en que se encuentra el objeto aeroespacial. | UN | ينبغي أن يسود القانون الواجب التطبيق على نوع الفضاء الذي يوجد به الجسم الفضائي الجوي. |
En su opinión consultiva, la Corte, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, explicó de manera categórica el derecho aplicable a este caso. | UN | لقد حددت المحكمة، بشكل حاسم، في فتواها، القانون الواجب التطبيق فيما يتعلق بهذه الحالة. |
De estar reguladas, estas cuestiones se regirían, en la mayoría de los ordenamientos jurídicos, por el derecho aplicable al margen del proyecto de convención. | UN | وبقدر ما تكون تلك المسائل قد عولجت في معظم النظم القانونية، ستكون خاضعة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Se señaló que el Pacto tenía por objeto proteger los derechos humanos en tiempo de paz, pero que las cuestiones relativas a la privación ilegal de la vida en las hostilidades se regían por el derecho aplicable en caso de conflicto armado. | UN | وقيل إن العهد موجﱠه لحماية حقوق الانسان في وقت السلم، إلا أن المسائل المتصلة بفقدان الحياة بصورة غير مشروعة في القتال يحكمها القانون الساري في النزاع المسلح. |
i) Convenio sobre el derecho aplicable a las obligaciones alimentarias con los hijos, de 1956; | UN | الاتفاقية المتعلقة بالقانون المنطبق على التـزامات النفقة تجاه الأطفال لعام 1956؛ |
Las partes no habían estipulado el derecho aplicable en el contrato. | UN | ولم يشترط الطرفان على القانون الواجب تطبيقه في العقد. |
Dos cuestiones pasaron al primer plano: la liquidación de reclamaciones y el derecho aplicable. | UN | واحتلت مسألتان مركز الصدارة هما : تسوية المطالبات والقانون الواجب التطبيق . |
Se añadió que dicho problema se había vuelto aparente en la labor en curso de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado en los preparativos de un instrumento internacional sobre el derecho aplicable al uso como fianza de los valores representativos de inversiones. | UN | وذكر أيضا أن تلك الصعوبة اتضحت بجلاء في سياق العمل الذي اضطلع به مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص فيما يتعلق بإعداد صك دولي بشأن القانون المطبق على قبول سندات الاستثمار كضمان. |
Una de ellas consistiría en que las partes convinieran en que el derecho aplicable a su contrato fuera el de un Estado no contratante. | UN | منها إمكانيّة أن يختار الطرفين قانون16 دولة غير متعاقدة بمثابة القانون المطبّق على عقدهما17. |
En relación con el derecho aplicable y la competencia de la corte, el estatuto debe cumplir con los requisitos de precisión y certeza propios de los procedimientos penales. | UN | ٥ ـ وفيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق واختصاص المحكمة، قال إن النظام اﻷساسي يجب أن يستوفي شرطي توفر الدقة وتوفر اليقين في اﻹجراءات الجنائية. |
1. Se presumirá que toda persona es inocente mientras no se pruebe su culpabilidad ante la Corte de conformidad con el derecho aplicable. | UN | 1 - الإنسان بريء إلى أن تثبت إدانته أمام المحكمة وفقا للقانون الواجب التطبيق. |
Esta incertidumbre podría tener notables consecuencias jurídicas, dado que la ubicación de las partes es importante para cuestiones como la jurisdicción, el derecho aplicable y la ejecución. | UN | ويمكن أن تترتب على عدم التيقن هذا آثار قانونية كبيرة لأن لمكان الأطراف أهمية بالنسبة إلى مسائل مثل الولاية القضائية والقانون المنطبق والإنفاذ. |
El importe del interés debería fijarse de conformidad con el derecho aplicable designado por el derecho internacional privado de Suiza, que en este caso es el derecho alemán. | UN | ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
Convenio sobre el derecho aplicable respecto de las obligaciones de manutención de los niños de 1956 | UN | الاتفاقية المتعلقة بالقانون الساري على التزامات النفقة إزاء الأطفال، 1956 |
Ha llegado la hora de que el derecho aplicable a las Naciones Unidas se ajuste a la evolución reciente de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقد حان الوقت للمواءمة بين القوانين التي تنطبق على الأمم المتحدة والتطورات التي طرأت على القانون الدولي لحقوق الإنسان. |