Afecta el derecho básico de las personas a vivir sus vidas de manera pacífica, sin miedo a ser asesinadas simplemente por hallarse en el lugar y el momento equivocados. | UN | وهي تؤثر على الحق الأساسي للبشر في أن يعيشوا في سلام، وبلا خوف من أن يقتلوا لمجرد أنهم تواجدوا في المكان الخطأ في توقيت خاطئ. |
821. El derecho, garantizado constitucionalmente, a la libertad de crear es el derecho básico que sustenta todos los demás. | UN | 821- ويعتبر الحق المكفول دستورياً للإبداع الحر، بمثابة الحق الأساسي الذي ترتكز عليه جميع الحقوق الأخرى. |
Asesora del Canciller de Justicia de Estonia, especializada en el derecho básico a la salud | UN | مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة. |
De conformidad con este Principio es vital reconocer ante todo el derecho básico del ser humano a tener acceso al agua no contaminada y al saneamiento por un precio asequible. | UN | ووفقا لهذا المبدأ من اﻷمور الحيوية التسليم أولا بالحق اﻷساسي لجميع البشر في الحصول على المياه النقية والمرافق الصحية بأسعار ميسورة. |
En calidad de especialista en el derecho básico a la salud, también he participado en inspecciones a centros penitenciarios, centros de expulsión, etc. | UN | وشاركت، كمختصة في مجال الحق الأساسي في الصحة، في عمليات تفتيش أخرى شملت سجوناً ومراكز إبعاد وما إلى ذلك |
En el sentido de que en la segunda parte bis se establece claramente el derecho básico que tiene el Estado lesionado de elegir, no es necesario expresar dicho principio con más detalle. | UN | وعلى افتراض التعبير بوضوح في الباب الثاني مكررا عن الحق الأساسي للدولة المضرورة في الاختيار، فإن الحاجة تنتفي إلى التعبير عن المبدأ بمزيد من التفصيل. |
El comercio internacional seguramente se beneficiaría mucho si hubiese un instrumento en que se definiera con claridad el derecho básico de retención o embargo que tiene el porteador frente al propietario de la carga. | UN | وسوف تكتسب التجارة الدولية مزيدا من اليقين اذا ما نص بوضوح في هذا الصك على الحق الأساسي للناقل في التجنيب أو الحجز في مواجهة أصحاب البضائع. |
Quisiera, en particular, mencionar una nueva convención que fue aprobada la semana pasada y que reforzará el derecho básico de los niños y sus padres a mantener el contacto de manera periódica. | UN | وأود أن أذكر على وجه الخصوص اتفاقية جديدة اعتمدت الأسبوع الماضي من شأنها أن تعزز الحق الأساسي للطفل ووالديه في البقاء على اتصال بصورة منتظمة. |
Condenó la violación al derecho de defensa, en particular el derecho básico del detenido a " estar presente " en el proceso, derecho previsto en el Manual de las Cortes Marciales y en el Código de Justicia Militar. | UN | وأدان القرار انتهاك حق المحتجزين في الدفاع، ولا سيما الحق الأساسي في حضور المحاكمة على النحو المبين في دليل المحاكم العسكرية والقواعد الموحدة للعدالة العسكرية. |
Es vergonzoso que la comunidad internacional no pueda garantizar el derecho básico a la existencia, incluso cuando se habla de mejorar el goce efectivo de otros derechos humanos. | UN | وقال في هذا الصدد إنه من المخزي أن يعجز المجتمع الدولي عن ضمان الحق الأساسي في الوجود حتى وهو يتكلم عن تحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان الأخرى. |
Al mismo tiempo, el Iraq reitera el derecho básico e inalienable de todos los Estados, sin discriminación, a desarrollar, investigar, producir y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وفي الوقت ذاته، يكرر العراق التأكيد على الحق الأساسي وغير القابل للتصرف لجميع الدول دون تمييز في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية وإجراء البحوث عليها وإنتاجها واستخدامها. |
Al mismo tiempo, el Iraq reitera el derecho básico e inalienable de todos los Estados a desarrollar, investigar, producir y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos y sin discriminación. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤكد العراق من جديد الحق الأساسي وغير القابل للتصرف لجميع الدول دون تمييز في إنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية وتطويرها وإجراء البحوث المتعلقة بها. |
58. La ley enuncia el derecho básico de toda persona con discapacidad a la igualdad, la dignidad humana y una participación activa en la sociedad, en todas las clases sociales. | UN | 58- ويكرس القانون الحق الأساسي للمعوق في المساواة والكرامة الإنسانية والمشاركة النشطة في جميع مناحي حياة المجتمع. |
Las directrices de la política de educación de la Junta de Becas abarcan temas de gobernanza relativos a los programas de becas y tienen especialmente en cuenta el derecho básico a la educación. | UN | ويتناول دليل السياسة العامة التعليمة لمجلس المنح مواضيع متعلقة بتسيير برامج المنح، ويعالج بصفة خاصة مسألة الحق الأساسي في التعليم. |
La Argentina pretende negar el derecho básico de libre determinación a la población, gran parte de la cual tiene raíces en las Islas que se remontan a la década de 1830. | UN | وتسعى الأرجنتين إلى حرمان سُكان من الحق الأساسي في تقرير المصير، سكان يستطيع العديد منهم الرجوع بتاريخهم في الجزر إلى ثلاثينات القرن التاسع عشر. |
el derecho básico de todas las parejas a planificar libre y responsablemente sus familias es vital para el adelanto de la mujer. | UN | وأردفت قائلة إن مما له أهميته الحيوية للنهوض بوضع المرأة ضمان الحق الأساسي لجميع الأزواج في تنظيم أسرهم بحرية وبروح من المسؤولية. |
27. De conformidad con el derecho básico contenido en el párrafo 3 del artículo 4 de la Ley fundamental, no se puede obligar a ninguna persona a prestar servicio de guerra contra su voluntad. | UN | ٧٢- عملاً بالحق اﻷساسي المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٤ من القانون اﻷساسي، لا يجوز إجبار أحد على تأدية خدمة حربية رغم ما يمليه عليه ضميره. |
26. De conformidad con el derecho básico contenido en el párrafo 3 del artículo 4 de la Ley fundamental de la República Federal de Alemania, no se puede obligar a nadie a prestar servicio de guerra contra su voluntad. | UN | ٦٢- عملاً بالحق اﻷساسي المكرس في الفقرة ٣ من المادة ٤ من القانون اﻷساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية، لا يجوز إكراه أي شخص على تأدية خدمة حربية. |
Se les niega el derecho básico a comprender y controlar su propia fertilidad, lo que da lugar a paternidades forzadas y causa discriminación intersectorial. | UN | ويحرمون من حقهم الأساسي في فهم خصوبتهم والتحكم فيها، مما يؤدي إلى نشوء الأسرة الإجبارية وإلى التمييز المتعدد الجوانب. |
Esta táctica viola el derecho básico a la vida y contraviene los principios del derecho internacional humanitario. | UN | ويشكل هذا الأسلوب انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة ومخالفة لمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
2.30 Toda persona tiene el derecho básico a decidir si desea tener hijos y en qué momento. | UN | ٣٠-٢ يتمتع جميع اﻷفراد بحق أساسي في اختيار اﻹنجاب أو عدمه وفي تحديد زمنه. |
Infortunadamente, pese a la retórica sobre la consolidación de la libertad y la democracia, las estructuras de seguridad que se están construyendo sólo prometen seguridad total a unos pocos Estados privilegiados, mientras niegan a la mayoría de los países incluso el derecho básico a la legítima defensa. | UN | والمؤسف أنه على الرغم من الكلام الذي يقال عن أبناء الحرية والديمقراطية، فإن الهياكل اﻷمنية التي تُشيﱠد اﻵن لا تعد بتحقيق اﻷمن الكامل إلا لعدد قليل من الدول المحظية، في حين ينكر على معظم البلدان حتى حقها اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
el derecho básico a impugnar y refutar el testimonio presentado por un testigo se ve seriamente limitado por el uso de testigos secretos en las jurisdicciones regionales. | UN | إن الحق اﻷساسي في مخالفة شهادة شاهد والطعن فيها يكون مقيداً بشدة باللجوء إلى الشهود السريين في إطار القضاء اﻹقليمي. |