De los árboles, las mujeres obtienen muchos de los productos que utilizan en el hogar y, frecuentemente, incluso los utilizan para fabricar sus casas. | UN | كذلك، تصنع النساء منها العديد من المنتوجات التي تستعمل في المنزل بل وتشيد منها المنزل نفسه في الكثير من الأحيان. |
HH7 Proporción de hogares con acceso a la Internet en el hogar HH8 | UN | نسبة الأسر المعيشية التي تتوفر لديها إمكانية استخدام الإنترنت في المنزل |
El trabajo en el hogar también exige el desarrollo de capacidades que pueden resultar útiles en el lugar de trabajo. | UN | ويتطلب العمل في المنزل أيضاً تطوير المهارات التي يمكن أن يكون لها قيمة في موقع العمل بالسوق. |
Asimismo, toma nota con preocupación de que los castigos corporales no están expresamente prohibidos por ley y están generalizados en el hogar y en las instituciones. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أن القانون لا ينص صراحة على حظر العقاب البدني، وأنه يمارس على نطاق واسع داخل البيت وفي المؤسسات. |
Los problemas pueden surgir cuando el padre está presente en el hogar pero no toma parte en la adopción de decisiones, lo cual suele ocurrir. | UN | فقد تنشـأ مشاكل إذا كان الأب موجودا في البيت لكن اتخاذ القرارات ليس مسألة مشتركة بين الوالدين، كما هي الحال عادة. |
Cerca de 80% de las personas que padecen limitaciones físicas reciben alguna forma de atención en el hogar o atención informal. | UN | حوالي ٨٠ في المائة من المصابين بعجز جسدي يتلقون شكلاً من أشكال الرعاية المنزلية أو الرعاية غير الرسمية. |
Los niños se consideran una especie de seguridad social y fuente de trabajo para la agricultura y el hogar. | UN | إذ يُنظر إلى الأطفال كشكل من التأمين الاجتماعي وكمصدر لقوة العمل في الزراعة وفي الأسرة المعيشية. |
Tareas de las niñas y los niños en el hogar y en la escuela | UN | ' 10` الأعمال التي توكل للبنات والأولاد في المنزل وفي بيئة المدرسة |
Con ello se pretende aumentar las aptitudes que pueden utilizarse en el hogar. | UN | وتميل هذه البرامج إلى أن تتعلق بمهارات يمكن استخدامها في المنزل. |
El Estado parte debe adoptar medidas prácticas para poner fin a los castigos corporales de los niños en todos los entornos, incluido el hogar. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية لوضع حد لتعرض الأطفال للعقوبة البدنية في كل الأماكن، بما في ذلك المنزل. |
Ahora bien, eso significaba que los hombres tendrían que asumir parte de las funciones de atención en el hogar. | UN | بيد أن ذلك يعني أن على الرجال أن يتولوا جزءاً من عملية تقديم الرعاية في المنزل. |
El Estado parte debe adoptar medidas prácticas para poner fin a los castigos corporales de los niños en todos los entornos, incluido el hogar. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية لوضع حد لتعرض الأطفال للعقوبة البدنية في كل الأماكن، بما في ذلك المنزل. |
Todavía hoy, el hombre árabe no es un colaborador igualitario en el hogar. | TED | حتى اليوم، لا يعتبر الرجل العربي مساهماً بنفس القدر في المنزل. |
En esta esfera, las mujeres están más restringidas que en el hogar. | UN | وتخضع النساء لقيود أشد في هذا المجال منه في البيت. |
Aunque se reconocía con menos frecuencia, la violencia sexual contra los niños varones era también un problema importante, en particular en el hogar. | UN | وإذا كان الاعتراف بالعنف الجنسي الممارس على الفتيان أقل مقارنة بالفتيات، فإنه مشكلة كبيرة أيضاً، بما في ذلك في البيت. |
Las niñas también pueden ser necesarias en el hogar para realizar tareas domésticas y cuidar de sus hermanos. | UN | كما قد تكون هناك حاجة إلى الفتيات في البيت للقيام بالأعمال المنزلية ورعاية إخوتهن وأخواتهن. |
El programa también proporciona cuidados en el hogar, seguimiento y atención continua para las personas infectadas por el VIH. | UN | ويقدَّم في إطار البرنامج أيضا الرعاية والمتابعة المنزلية والرعاية المستمرة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Además, de conformidad con el Código, el marido es el único responsable de elegir el hogar de la familia. | UN | يضاف إلى ذلك أن القانون المدني يقضي بأن الزوج هو لوحده المسؤول عن اختبار مسكن الأسرة. |
La menor proporción de partos en clínicas y en el hogar se debe a la falta de parteras. | UN | وانخفاض عدد الولادات التي تحدث في العيادات وفي المنازل يرجع إلى وجود نقص في القابلات. |
Ahora bien, el tribunal dio mucho peso a la historia de violencia en el hogar al dictar sentencia: | UN | غير أن المحكمة أعطت وزنا كبيرا لسجل العنف المنزلي لدى الزوجين عند اﻹدلاء بحيثيات الحكم: |
Habían prosperado algunas apelaciones en las que se había alegado como circunstancia atenuante la violencia en el hogar. | UN | وقالت انه تم بنجاح الطعن في حالات كثيرة خففت فيها المسؤولية عن ارتكاب العنف في نطاق اﻷسرة. |
Desde el hogar de la Srta. Lois Clarke, heredera de una gran fortuna americana. | Open Subtitles | اليوم كاميراتنا فى منزل الأنسة كلارك لويس وريثة أحد أكبر الثروات الأميريكية |
Ucrania ofreció cursos de formación destinados al público en general sobre métodos no violentos para resolver problemas en el hogar. | UN | وقدمت أوكرانيا دورات تدريبية للجمهور العام بشأن أساليب حل المشاكل في الأسر المعيشية دون اللجوء إلى العنف. |
Eso suele suceder cuando el fallecimiento se produce en el hogar en muchos países de ingresos bajos y medios. | UN | وهذه هي عادةً حال الوفيات التي تحصل داخل البيوت في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
No mucho. Cada punto es el hogar de alguien con síntomas de abstinencia. | Open Subtitles | ليس الكثير، كلّ نقطة تمثّل بيت شخص يبدي علامات انسحاب المُخدَّر. |
Muchos sufren de la violencia en el hogar, en sus comunidades e instituciones. | UN | ويعاني العديد من الأطفال من العنف في منازلهم ومجتمعاتهم وفي المؤسسات. |
el hogar es privado y funciona con contratos de servicio con la Dirección. | UN | ويشغِّل القطاع الخاص هذه الدار بموجب عقد خدمات مع الوكالة. |
La gente trabaja cada vez más en el hogar y en otros sitios, pero a menudo carece de condiciones de trabajo adecuadas. | UN | وبصورة متزايدة، أصبح الناس يعملون من بيوتهم وفي أماكن أخرى، ولكن كثيرا ما لا تتوفّر لهم ظروف عمل ملائمة. |