Ambos elementos habrán de abordarse finalmente, preferiblemente de manera simultánea, aunque definitivamente en el marco de un enfoque integrado y global. | UN | فيجب معالجة كلا الأمرين في النهاية، ويفضل أن يكون ذلك بالتزامن، ولكن في إطار نهج متكامل وشامل بالتأكيد. |
Una vez más, mi delegación abriga la esperanza de que esas ideas se puedan concretar y finalizar en el marco de un enfoque intermedio. | UN | ويعرب وفد بلدي مرة أخرى عن أمله في إمكانية تحقيق هذه الأفكار وبلورتها في صيغتها النهائية في إطار نهج وسيط. |
La importancia de esta declaración obligatoria, en el marco de un enfoque global e integrado de la lucha contra la financiación del terrorismo, queda reforzada además por: | UN | وتندرج أهمية هذا الالتزام بالإبلاغ في إطار نهج شامل ومتكامل لمكافحة تمويل الإرهاب والذي تعزز علاوة على ذلك بما يلي: |
Bulgaria comparte las ideas que expresó el Secretario General, en el sentido de que la reforma debería aplicarse en el marco de un enfoque complejo que no descuide las necesidades específicas de los países en transición y de los Estados pequeños. | UN | وتؤيد بلغاريا آراء اﻷمين العام القائلة بأن اﻹصلاح ينبغي أن ينفذ باتباع نهج مركب لا يهمل الحاجات الخاصة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال والدول الصغرى. |
:: Aunque algunos Estados Miembros se refirieron a la cuestión del número de miembros desde la perspectiva de una única ampliación, otros opinaron que la cuestión debería volver a plantearse en una conferencia de examen, en el marco de un enfoque de transición. | UN | :: ولئن تناولت بعض الدول الأعضاء مسألة الحجم من منظور التوسيع مرة واحدة، فإن بعض الدول الأعضاء ارتأت أن يقوم مؤتمر استعراض بإعادة النظر في مسألة الحجم في سياق نهج انتقالي. |
Alentada por el creciente apoyo de la comunidad internacional para la promoción y protección de los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad en el marco de un enfoque amplio e integral, | UN | وإذ يشجعه دعم المجتمع الدولي المتزايد من أجل تعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في إطار نهج متكامل شامل، |
Alentada por el creciente apoyo de la comunidad internacional para la promoción y protección de los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad en el marco de un enfoque amplio e integral, | UN | وإذ يشجعه دعم المجتمع الدولي المتزايد من أجل تعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم في إطار نهج متكامل شامل، |
Alentó a los países miembros a que idearan las respuestas apropiadas, concretamente en el marco de un enfoque subregional concertado cuyas condiciones se podrían debatir en la conferencia subregional prevista. | UN | وشجعت البلدان الأعضاء على إيجاد الحلول الملائمة، ولا سيما في إطار نهج دون إقليمي متسق يمكن مناقشة مختلف جوانبه في إطار المؤتمر دون الإقليمي المزمع عقده. |
Esa educación se debe impartir en el marco de un enfoque educativo basado en los derechos humanos y en el ámbito de la enseñanza. | UN | فمن الضرروي أن يجرى هذا التثقيف ضمن إطار نهج قائم على حقوق الإنسان، إزاء التعليم وضمن التعليم. |
Un tema probable de evaluación será el desempeño institucional en el marco de un enfoque de programación basado en los derechos humanos. | UN | وسيكون الأداء التنظيمي في إطار نهج برمجة قائم على حقوق الإنسان تقييما مواضيعيا مرجَّحا. |
Por último, en el marco de un enfoque global, este plan de suma urgencia debe articularse en torno a dos ejes, a saber, la prevención y la represión de los actos de piratería. | UN | وأخيرا، في إطار نهج شامل، ينبغي أن تقوم هذه الخطة العاجلة للغاية على محورين اثنين هما منع أعمال القرصنة وقمعها. |
También se están formulando directrices y creando recursos para la ampliación de la acuicultura costera en el marco de un enfoque ecosistémico. | UN | ويجري أيضا وضع مبادئ توجيهية وأدوات لتوسيع نطاق تربية المائيات في المناطق الساحلية في إطار نهج النظم الإيكولوجية. |
También se mencionó que las actividades de REDD deberían emprenderse en el marco de un enfoque de paisaje más amplio. | UN | وقيل أيضاً إنه ينبغي تنفيذ الأنشطة الخاصة بخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في إطار نهج بيئي أعرض. |
Alentada por el creciente interés de la comunidad internacional en promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas de edad en todo el mundo en el marco de un enfoque amplio e integral, | UN | وإذ يشجعها تزايد اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم في أنحاء العالم في إطار نهج شامل متكامل، |
Estamos convencidos de que esta identidad particular puede complementar de manera útil todos los demás esfuerzos en el marco de un enfoque concertado y eficaz. | UN | ونحن مقتنعون بأن طبيعتها الفريدة في نوعها تمكنهـا من أن تكون مكملة على نحو مفيد لسائر الجهود التي تبذل في إطار نهج فعال ومتضافر. |
En el marco de un enfoque integrado de los objetivos de las Naciones Unidas, ese mecanismo permitiría al Consejo Económico y Social desempeñar un papel central de supervisión y vigilancia dentro de las Naciones Unidas. | UN | وفي إطار نهج متكامل إزاء أهداف اﻷمم المتحدة، ستمكن هذه اﻵلية المجلس من أن يــؤدي دورا رقابيــا وإشــرافيا رئيسيا داخل اﻷمم المتحدة. |
Los acuerdos con esos países se formularán en el marco de un enfoque regional encaminado asimismo a propiciar la instauración de relaciones abiertas y de cooperación entre esos países y sus vecinos más próximos. | UN | وستجري صياغة الاتفاقات مع تلك البلدان في إطار نهج إقليمي يهدف إلى تعزيز إقامة علاقات منفتحة وتعاونية فيما بين تلك البلدان وأقرب جيرانها. |
Se debe responder a las necesidades operacionales y de otro tipo de la policía civil y de otros componentes del imperio de la ley en el marco de un enfoque integral, a nivel de todo el sistema, sobre el establecimiento del Estado de derecho en las zonas donde hay misiones. | UN | ويجب تلبية الاحتياجات التشغيلية والاحتياجات الأخرى للشرطة المدنية وللعناصر الأخرى لسيادة القانون في إطار نهج شامل على مستوى المنظومة لإقامة سيادة القانون في أماكن البعثات. |
Se celebraron consultas sobre la Convención a tres niveles en el marco de un enfoque de abajo arriba -el nivel básico de zonas, el nivel de las divisiones y el nivel nacional. | UN | وعقـدت اجتماعــات استشارية بشأن الاتفاقية على ثلاث مستويات باتباع نهج العمل من الأسفل إلى الأعلى - أي بدءاً بمستوى المناطق المحلية ومروراً بمستوى الشُعَب وانتهاءً بالمستوى الوطني. |
36. El PNUMA está realizando consultas preliminares con el Gobierno de Indonesia para explorar posibles enfoques destinados a satisfacer las necesidades prioritarias del país en cuestiones relacionadas con la energía renovable en el marco de un enfoque de cooperación Sur-Sur que aprovechará la experiencia y los conocimientos especializados de China e India en ese campo. | UN | واو - الطاقة المتجددة 36 - يجري برنامج الأمم المتحدة للبيئة مشاورات تمهيدية مع حكومة إندونيسيا لاستقصاء النُهج الممكنة لسد ما للبلد من حاجات ذات أولوية في مسائل الطاقة المتجددة باتباع نهج يقوم على التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويستعين بخبرة الهند والصين ودرايتهما الفنية في ذلك الميدان. |
:: Aunque algunos Estados Miembros se refirieron a la cuestión del número de miembros desde la perspectiva de una única ampliación, otros opinaron que la cuestión debería volver a plantearse en una conferencia de examen, en el marco de un enfoque de transición. | UN | :: ولئن تناولت بعض الدول الأعضاء مسألة الحجم من منظور التوسيع مرة واحدة، فإن بعض الدول الأعضاء ارتأت أن يقوم مؤتمر استعراض بإعادة النظر في مسألة الحجم في سياق نهج انتقالي. |
En el marco de un enfoque de derechos humanos en la elaboración de las políticas destinadas a eliminar la pobreza, la Experta independiente señala que el derecho a la no discriminación es fundamental. | UN | وفي إطار النهج القائم على حقوق الإنسان لوضع سياسات للقضاء على الفقر، أشارت الخبيرة المستقلة إلى أن الحق في عدم التمييز أمر في غاية الأهمية. |
Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional para evitarlo, pero sólo en el marco de un enfoque general que también tenga en cuenta nuestras necesidades de seguridad. | UN | ونحن مستعدون للعمل مع المجتمع الدولي لتجنب ذلك، ولكن فقط كجزء من نهج شامل يتناول أيضا احتياجاتنا اﻷمنية. |