En materia de drogas, la prevención adquiere una especial relevancia en países como el nuestro. | UN | أما برامج الوقاية من المخدرات فهي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لبلد مثل بلدنا. |
Por otra parte, mi delegación formula un llamamiento a los países vecinos para que consientan en neutralizar a quienes, desde sus territorios, desestabilizan el nuestro. | UN | وعلاوة على ذلك، يناشد وفدي البلدان المجاورة لمساعدتنا على دحر جهود أولئك الذين عملوا على زعزعة استقرار بلدنا من داخل أراضيهم. |
Estos desastres, tanto naturales como provocados por el hombre, señalan la necesidad de una acción internacional urgente para proteger a pequeños países como el nuestro. | UN | وتشير هــذه الكوارث ، ســواء كانت طبيعية أو بفعل اﻹنسان، إلى ضرورة اتخاذ إجراء دولي عاجل لحماية البلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
Ello exige garantizar la seguridad de los pequeños Estados como el nuestro. | UN | ويتطلب تحقيق ذلك ضمان اﻷمن للدول الصغيرة مثل دولتنا. |
Pese a todas sus diferencias y a su diversidad, el nuestro es un mundo de interdependencia y de destinos unidos inextricablemente. | UN | إن عالمنا - بكل ما فيه من اختلافات وتنوع - عالم يتسم بالتكافل والمصير الواحد الذي لا ينفصم. |
Aparentemente, ese es el nuevo ciclo de vida para el que los países vulnerables como el nuestro deben prepararse con unos recursos que son evidentemente insuficientes. | UN | ويبدو أن هذه هي الدورة الجديدة للحياة التي يجب أن تتهيأ لها البلدان الضعيفة مثل بلداننا. |
No en vano lo decimos; países como el nuestro no reciben el trato que corresponde en las relaciones entre Estados. | UN | ليس من قبيل الدعاوى العديمة الجدوى أن بلدانا مثل بلدنا لا تلقى معاملة مناسبة في العلاقات بين الدول. |
Los países como el nuestro no pueden gastar fondos en cuestiones militares. | UN | والبلدان التي مثل بلدنا لا تستطيع إنفاق مال على الشؤون العسكرية. |
Se está haciendo retroceder a las fronteras de esa soberanía, especialmente a las de los países más pequeños del mundo, como el nuestro. | UN | وإن حدود تلك السيادة أخذت تتراجع، ولا سيما في البلدان اﻷصغر من غيرها في العالم، مثل بلدنا. |
El derecho al gobierno propio es un derecho fundamental e inalienable, y es imprescindible para que el desarrollo de países como el nuestro tenga éxito. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Con estas medidas esperamos demostrar cuan seriamente un país pequeño como el nuestro considera el proceso de elaboración de tratados y el derecho internacional. | UN | ونأمل بهذه الإجراءات أن نثبت كيف أن بلدنا الصغير يأخذ عملية صنع المعاهدات والقانون الدولي بجدية. |
El derecho al gobierno propio es un derecho fundamental e inalienable, y es imprescindible para que el desarrollo de países como el nuestro tenga éxito. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Socava la confidencialidad, especialmente en los pequeños Estados insulares del Pacífico como el nuestro; esta es la causa de que tampoco se notifiquen todos los casos. | UN | وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. وهذا يؤدي أيضاُ إلى الإقلال من التبليغ. |
Se trata de medidas prácticas de cooperación, y posiblemente sean la única opción realista para países pequeños como el nuestro. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
el nuestro es un Estado de derecho. | UN | إن بلدنا دولة ترتكز على القانون. |
Algunos Estados, como el nuestro ─Andorra─, sólo tienen 60.000 habitantes; otros, más de 1.000 millones. | UN | وبعـض الدول، مثـل دولتنا أندورا يبلغ تعداد سكانها ٠٠٠ ٦٠ نسمة فقط. وغيرها يزيد عدد سكانها عن بليون نسمة. |
No pertenece al mundo que llamamos el nuestro. | UN | وهي لا تنتمي إلى العالم الذي نطلق عليه عالمنا. |
Sin embargo, como lo reconoció claramente nuestro extinto Presidente, el Sr. Cheddi Jagan, las esperanzas y las aspiraciones de los países en desarrollo como el nuestro no se materializarán plenamente a largo plazo hasta que el clima internacional sea más compatible con nuestras necesidades. | UN | مع ذلك، وكما اعترف بذلك بوضوح رئيسنا الراحل، السيد تشيدي جاغان، فإن آمال وتطلعات البلدان النامية مثل بلداننا لن تتحقق تحققا تاما على المدى الطويل حتى تُجعل البيئة الدولية أكثر ملاءمة لاحتياجاتنا. |
el nuestro se llama EMl-5. | Open Subtitles | أم خاصتنا فيسمى بجهاز الاستخبارات البريطاني |
En un mundo interconectado como es el nuestro, podemos ver y comprender sobre el terreno lo que ocurre en todo el planeta. | UN | وفي عالم مترابط كعالمنا هذا يمكننا أن نرى ونسمع في الحال كل ما يحدث في أي مكان على كوكبنا. |
Los gobiernos de otros países, incluido el nuestro, han comenzado a colapsarse, debido a este problema. | Open Subtitles | بدأت حكومتنا بالإنهيار بسبب عدم قدرتها على مجاراة الأحداث في بلدتنا وحدها, تجاوز عدد القتلى من هذا الوباء مليوني شخص |
el nuestro tuvo un pinchazo. Y el suyo ha tenido un accidente. | Open Subtitles | سيارتنا لديها ثقب في الإطار وسيارتك تعرضت لحادث أيضًا. |
Ellos esperan que todos conozcamos su idioma, pero ni siquiera hacen el esfuerzo de aprender el nuestro. | Open Subtitles | انهم يتوقعون ان نكون كلنا نعرف لغتهم لكنهم لا يبذلون جهدآ حتى لتعلم لغتنا |
Sólo intento que el mundo se reencamine, por su bien y el nuestro. | Open Subtitles | مجرد محاولة للعودة إلى المسار الصحيح لأجله ولنا |
el nuestro esta abajo, pero tu tienes la mejor vista de la casa. | Open Subtitles | غرفتنا فى الأسفل لكن لديك أفضل منظر فى المنزل |
Y ya que estamos todas aquí, es una tradición de las de último año dar un regalo a la casa, y nos gustaría entregar el nuestro un poco antes. | Open Subtitles | وبما أننا جميعا هنا إنه تقليد أن يقدم طلاب السنة الأخيرة هدية للمنزل ونحن نريد أن نعطيكم هديتنا مبكرا |
Cuando vi que estabas en el nuestro, fui a usar otro. | Open Subtitles | بالطبع .. فعندما رأيتُ أنك تستخدم حمامنا ذهبتُ واستخدمت حماماً آخر |
- Nick, el nuestro es el del exterior. | Open Subtitles | نيك" هذا حصاننا من الخارج" - انظر اليه - |