Este cambio implicó una ruptura con el paradigma de sexualidad que ha privado en la sociedad y en el sistema educativo. | UN | وقد اقتضى هذا التغيير التخلص من نموذج النشاط الجنسي الذي كانت له الغلبة في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
A menos que el proceso político sea capaz de asumir plenamente el paradigma del desarrollo sostenible no podrá haber progreso. | UN | فما لم تكن هذه العملية قادرة أيضا على تبني نموذج التنمية المستدامة، لا يمكن إحراز أي تقدم. |
Sin duda, la agenda para el desarrollo después de 2015 deberá reorientar el paradigma del desarrollo hacia una senda sostenible e inclusiva. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب أن يعيد جدول أعمال ما بعد عام 2015 توجيه نموذج التنمية نحو طريق الاستدامة والشمولية. |
Por su parte, la India se ocupaba de impugnar el paradigma nuclear mundial que el Tratado aspiraba a establecer. | UN | وفي مقابل ذلك، كانت الهند مشغولة بتحدي النموذج النووي العالمي الذي كانت المعاهدة تسعى إلى تحقيقه. |
En tal eventualidad, tendremos que diseñar nuevamente el paradigma fundamental de la mundialización. | UN | وفي هذه الحالة لابد لنا أن نعيد تصميم النموذج الأساسي للعولمة. |
Sin duda, la agenda para el desarrollo después de 2015 debe reorientar el paradigma del desarrollo hacia una senda sostenible e inclusiva. | UN | وفي جميع الأحوال، يجب أن تعيد خطة التنمية لما بعد عام 2015، توجيه نموذج التنمية نحو مسار الاستدامة والشمولية. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
el paradigma de desarrollo humano debe establecerse sobre la base de la capacitación de nuestros pueblos, la responsabilidad, la productividad y la sostenibilidad. | UN | ويجب إقامة نموذج للتنمية البشرية على أساس تمكين شعوبنا وعلى أساس المساءلة واﻹنتاجية والاستدامة. |
Quisiera centrarme brevemente en dos de ellas, la globalización y el paradigma del desarrollo cambiante. | UN | وأود أن أركز باختصار على مصدرين اثنيـــن: العولمـــة وتغير نموذج التنمية. |
Usted, Señor Presidente, es el paradigma viviente de todos los que lucharon por la libertad. | UN | وأنتم، فخامة الرئيس، نموذج حقيقي لكل من ناضلوا من أجل الحرية. |
En la esfera social sigue prevaleciendo el paradigma occidental. | UN | وبالنسبة للمسائل الاجتماعية، يسود نموذج غربي. |
Ha sido muy lenta la inclusión de todos los seres humanos en igualdad, en dignidad y en derechos en el paradigma de la Declaración Universal. | UN | وقد كان توسيع نطاق شمولية نموذج الإعلان العالمي ليشمل جميع البشر من حيث المساواة والكرامة والحقوق يمثل عملية بطيئة. |
De verdad necesitamos cambiar todo el paradigma de los niños y la comida. | TED | نحن حقا بحاجة الى التغيير كل هذا النموذج مع الأطفال والغذاء |
Durante la mayor parte del tiempo, sin embargo, la presencia estructural de la mujer en la producción económica pasó en gran medida inadvertida en el paradigma prevaleciente. | UN | إلا أن النموذج السائد كان في معظم اﻷحيان يغفل مسألة حضور المرأة الهيكلي في عملية اﻹنتاج الاقتصادي. |
Democracia con pobreza extrema no es el paradigma buscado. | UN | فالديمقراطية مع الفقر المدقع ليست النموذج الذي ننشده. |
El enfoque basado en los derechos trasciende el paradigma de desarrollo basado en las necesidades e incorpora el concepto de derechos universales. | UN | والنهج القائم على الحقوق يتعدى نطاق النموذج اﻹنمائي القائم على الاحتياجات ويوفر مفهوم الحقوق للجميع. |
Invariablemente, el paradigma tradicional en materia de seguridad predomina en las deliberaciones y en las acciones conexas relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلى نحو ثابت، فإن النموذج التقليدي لﻷمن يسود في المناقشات وما يتبعها من أعمال فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Estrategias integradoras a nivel nacional y local en el sector de la vivienda dirigidas a lograr un cambio en el paradigma de la Estrategia Mundial de la Vivienda | UN | استراتيجيات الإسكان الوطنية والمحلية الجامعة الرامية إلى تحقيق انتقال نوعي في الاستراتيجية العالمية للإسكان |
Los principios que inspiran el Plan son elementos constitutivos de un nuevo pensamiento sanitario nacional, que surge en las puertas del siglo XXI y en momentos en que el paradigma del desarrollo es la lucha contra la pobreza y el paradigma sanitario, la universalización de la salud. | UN | وتشكل المبادئ التي تقوم عليها الخطة معاً نهجاً جديداً في مجال صحة الأمة عشية القرن الحادي والعشرين، ويتمثل النموذج الانمائي في مكافحة الفقر، والنموذج الصحي في تحقيق الصحة للجميع. |
el paradigma del " diálogo entre civilizaciones " es uno de los medios más eficientes para hacer frente a la creciente amenaza de enfrentamientos y para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونموذج ' ' حوار الحضارات`` هو أحد أكثر الوسائل كفاءة في التصدي لتنامي تهديد التصادم وفي صون السلام والأمن الدوليين. |
Ello representaba un cambio en relación con el paradigma y el acuerdo sobre tres principios: que los procesos objetivos de recuperación deberían comenzar durante la emergencia y no al final; que los objetivos incluidos en la respuesta a las situaciones de emergencia deberían comenzar a sentar las bases de la recuperación; y que la recuperación debería basarse en las necesidades de las personas en la comunidad de que se tratara. | UN | وأضاف أن هذا يمثل نقلة في المنظور المستخدم واتفاقا على ثلاثة مبادئ هي: أن تبدأ عملية وضع أهداف اﻹنعاش خلال حالات الطوارئ وليس في نهايتها؛ وأن تبدأ اﻷهداف التي تشملها الاستجابة لحالات الطوارئ في إرساء اﻷساس لﻹنعاش؛ وأن يقوم اﻹنعاش على أساس احتياجات الناس في المجتمع المعني. |
Pero aquí el paradigma es: Vamos a generar tantas preguntas como necesites, hasta que entiendas ese concepto, hasta que hagas 10 seguidas. | TED | لكن نمط التفكير هنا، هي أننا سننتج أسئلة أكثر حتى تستوعب المفهوم حتى تحصل على 10 دروس لكل صف |
La Relatora pide que se modifique el paradigma, pasando de las políticas basadas en la financialización de la vivienda a la adopción de un enfoque de estas políticas centrado en los derechos humanos y recomienda que los Estados promuevan distintas formas de tenencia, incluidos los alquileres privados y públicos y la tenencia colectiva. | UN | وتدعو المقررة الخاصة إلى نقلة نوعية من تمويل الإسكان إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، وتوصي بأن تشجع الدول أشكالا مختلفة من الحيازة، بما في ذلك استئجار المساكن الخاصة والعامة والحيازة الجماعية. |
6. Como ocurre en el caso del derecho anglosajón, en los países de tradición jurídica romanista el paradigma de una firma es la manuscrita. | UN | 6- وعلى غرار الحالة في إطار القانون العام، فإن أنموذج التوقيع في بلدان القانون المدني هو التوقيع الممهور بخط اليد. |
No es fácil cuestionar el paradigma dominante del desarrollo y concebir y aplicar alternativas. | UN | وليس التصدي لنموذج التنمية المهيمن ووضع وإقرار بدائل له بالأمر الهين. |