"el punto de vista del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجهة نظر
        
    • ناحية نوع
        
    • إليه من زاوية
        
    • قانوني بموجب
        
    • منظور التحول العام في
        
    • حيث نوع
        
    • الدولية من منظور
        
    • وجهة النظر المتعلقة
        
    • من منظور يتصل
        
    Estas enmiendas no reflejan el punto de vista del Iraq sino el del OIEA. UN وهذه التعديلات لا تعكس وجهة نظر العراق، بل تعكس وجهة نظر الوكالة.
    Desde el punto de vista del Gobierno, estos individuos fueron detenidos por conspirar con fuerzas hostiles para derribar al Gobierno legítimo. UN ومن وجهة نظر الحكومة، فإن هؤلاء الأفراد قُبض عليهم بسبب التآمر مع قوى معادية وبهدف إسقاط الحكومة الشرعية.
    Desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. UN ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع.
    Desde el punto de vista del mundo en desarrollo, el debate del post-crecimiento es un lujo que pueden darse los países que ya han crecido. UN ومن وجهة نظر العالم النامي، فإن المناقشة المتعلقة بمرحلة ما بعد النمو تعد ضربا من الترف يخص البلدان التي نمت بالفعل.
    Todo el tiempo es sobre el punto de vista del esposo, hasta el final, cuando su esposa cuenta la historia de su primer amor. Open Subtitles انه يرى وجهة نظر الازواج من منظورهم الخاص حتى نهاية الكتاب ، عندما تحدثت زوجته عن قصة أول حب لها
    Pero Sakura-san ve las cosas demasiado desde el punto de vista del cliente... por eso la dirección supone que ha dejado escapar beneficios. Open Subtitles لكن ساكورا سان تنظر للامر فقط من وجهة نظر الزبناء هنا لذا الاداره العليا توقعت هذا وجعلتها بعيده عن الحسابات
    Desde el punto de vista del donante, el poder seleccionar de esa forma es simple y conveniente, porque no existe compromiso a largo plazo. UN ومن وجهة نظر الجهة المانحة، يكون إمكان الاختيار على هذا النحو أمرا بسيطا ومناسبا ﻷنه لا يترتب عليه التزام طويل اﻷجل.
    La participación de empresas estatales búlgaras en el comercio internacional no plantea dificultades desde el punto de vista del derecho interno del país. UN ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد.
    Dondequiera que la instrucción o la capacitación del hombre y de la mujer se ha basado en esas diferencias, el empleo discriminatorio se vuelve racional desde el punto de vista del empleador. UN وحيثما كان هناك اختلاف في التعليم والتدريب بين الرجل والمرأة أصبح التمييز في مجال العمل منطقيا من وجهة نظر رب العمل.
    Con todo, puede haber una diferencia desde el punto de vista del factor de atenuación que se analiza. UN وقد يكون هناك اختلاف مع ذلك من وجهة نظر العامل المخفف محل النقاش.
    el punto de vista del derecho penal UN الداخلي في حالة اعتمادها من وجهة نظر القانون الجنائي
    Si bien desde el punto de vista del Estado circundante se trata de un enclave, el mismo territorio es un enclave para el Estado principal. UN وبينما تكون هذه المنطقة منطقة معزولة من وجهة نظر الدولة المحيطة فإنها تكون منطقة خارجية من وجهة نظر الدولة اﻷم.
    Desde el punto de vista del Estado circundante, un enclave internacional es territorio extranjero sujeto a la soberanía del Estado principal. UN ومن وجهة نظر الدولة المحيطة، تكون المنطقة المعزولة الدولية اقليما اجنبياً يخضع لسيادة الدولة اﻷم.
    La cuestión fundamental es determinar si es conveniente, desde el punto de vista del desarrollo sostenible, hacer mayor hincapié en los costos de una unidad de producción. UN والمسألة الجوهرية هي ما إذا كان صحيحا، من وجهة نظر التنمية المستدامة، وضع التأكيد الرئيسي على التكاليف التي يجب أن تتحملها وحدة الانتاج.
    Una fuerte concentración de riesgos aumenta los riesgos de catástrofe desde el punto de vista del asegurador. UN إن التركيز المكثف لﻷخطار يعمل على تفاقم التعرض للكوارث من وجهة نظر المؤمﱢن.
    Esto significa que prohibir lisa y llanamente las exportaciones quizá no siempre sea conveniente ni desde el punto de vista del país exportador ni desde el punto de vista del país importador. UN وهكذا قد لا تكون عمليات حظر التصدير برمته مستصوبة دائما من وجهة نظر البلد المصدﱢر والبلد المستورد.
    Sin embargo, el orador desearía presentar la cuestión desde el punto de vista del otro grupo, el de las delegaciones que sólo hablan inglés. UN إلا أنه يود أن يعرض المسألة من وجهة نظر الفريق اﻵخر، أي الوفود الناطقة بالانكليزية فقط.
    Desde el punto de vista del ahorro de energía, las normas han tenido gran éxito. UN ومن وجهة نظر التوفير الاقتصادي والاقتصاد في استهلاك الطاقة، نجحت هذه المعايير نجاحا كبيرا.
    Desde el punto de vista del impacto ambiental, cabe considerar que los pequeños países insulares consisten exclusivamente en zonas costeras. UN ويمكن النظر الى الجزر الصغيرة، من وجهة نظر اﻷثر البيئي، على أنها لا تتكون إلا من المناطق الساحلية.
    Desde el punto de vista del género, los datos indican significativas variaciones de estructura en lo tocante a los distintos niveles de educación. UN ومن ناحية نوع الجنس، فإن البيانات تدل على تفاوتات كبيرة في البنية بقدر ما يتعلق الأمر باختلاف مستويات التعليم.
    La desigualdad del uso regional de la energía es aún más acentuada desde el punto de vista del consumo per cápita de electricidad. UN 5 - بيد أن الاستعمال الإقليمي للطاقة يكون حتى أقل عدلا عندما ينظر إليه من زاوية استخدام الفرد الواحد للطاقة.
    Para comprender mejor la tendencia, el incremento de los gastos tendría que considerarse desde el punto de vista del tipo de asistencia que se presta. UN وينبغي أن ينظر إلى زيادة النفقات من منظور التحول العام في نوع المساعدة المقدمة، للتوصل إلى فهم أفضل للاتجاه السائد.
    Todos estas prestaciones procuran ser imparciales desde el punto de vista del género. UN والمقصود بهذه الاستحقاقات أن تكون محايدة من حيث نوع الجنس.
    La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo. El impacto de las medidas de mitigación de la crisis y las perspectivas de recuperación UN تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش
    sobre los fondos de contribuciones voluntarias administrados por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (A/48/5/Add.5) reviste particular importancia desde el punto de vista del proceso presupuestario. UN بصورة خاصة، من وجهة النظر المتعلقة بعملية وضع الميزانية.
    También le complace enterarse de que se proyecta revisar otras leyes desde el punto de vista del género. UN وتعرب اللجنة أيضا عن الارتياح لما بلغها من وجود خطط لاستعراض قوانين أخرى من منظور يتصل بنوع الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus