Estas enmiendas no reflejan el punto de vista del Iraq sino el del OIEA. | UN | وهذه التعديلات لا تعكس وجهة نظر العراق، بل تعكس وجهة نظر الوكالة. |
Desde el punto de vista del Gobierno, estos individuos fueron detenidos por conspirar con fuerzas hostiles para derribar al Gobierno legítimo. | UN | ومن وجهة نظر الحكومة، فإن هؤلاء الأفراد قُبض عليهم بسبب التآمر مع قوى معادية وبهدف إسقاط الحكومة الشرعية. |
Desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
Desde el punto de vista del mundo en desarrollo, el debate del post-crecimiento es un lujo que pueden darse los países que ya han crecido. | UN | ومن وجهة نظر العالم النامي، فإن المناقشة المتعلقة بمرحلة ما بعد النمو تعد ضربا من الترف يخص البلدان التي نمت بالفعل. |
Todo el tiempo es sobre el punto de vista del esposo, hasta el final, cuando su esposa cuenta la historia de su primer amor. | Open Subtitles | انه يرى وجهة نظر الازواج من منظورهم الخاص حتى نهاية الكتاب ، عندما تحدثت زوجته عن قصة أول حب لها |
Pero Sakura-san ve las cosas demasiado desde el punto de vista del cliente... por eso la dirección supone que ha dejado escapar beneficios. | Open Subtitles | لكن ساكورا سان تنظر للامر فقط من وجهة نظر الزبناء هنا لذا الاداره العليا توقعت هذا وجعلتها بعيده عن الحسابات |
Desde el punto de vista del donante, el poder seleccionar de esa forma es simple y conveniente, porque no existe compromiso a largo plazo. | UN | ومن وجهة نظر الجهة المانحة، يكون إمكان الاختيار على هذا النحو أمرا بسيطا ومناسبا ﻷنه لا يترتب عليه التزام طويل اﻷجل. |
La participación de empresas estatales búlgaras en el comercio internacional no plantea dificultades desde el punto de vista del derecho interno del país. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
Dondequiera que la instrucción o la capacitación del hombre y de la mujer se ha basado en esas diferencias, el empleo discriminatorio se vuelve racional desde el punto de vista del empleador. | UN | وحيثما كان هناك اختلاف في التعليم والتدريب بين الرجل والمرأة أصبح التمييز في مجال العمل منطقيا من وجهة نظر رب العمل. |
Con todo, puede haber una diferencia desde el punto de vista del factor de atenuación que se analiza. | UN | وقد يكون هناك اختلاف مع ذلك من وجهة نظر العامل المخفف محل النقاش. |
el punto de vista del derecho penal | UN | الداخلي في حالة اعتمادها من وجهة نظر القانون الجنائي |
Si bien desde el punto de vista del Estado circundante se trata de un enclave, el mismo territorio es un enclave para el Estado principal. | UN | وبينما تكون هذه المنطقة منطقة معزولة من وجهة نظر الدولة المحيطة فإنها تكون منطقة خارجية من وجهة نظر الدولة اﻷم. |
Desde el punto de vista del Estado circundante, un enclave internacional es territorio extranjero sujeto a la soberanía del Estado principal. | UN | ومن وجهة نظر الدولة المحيطة، تكون المنطقة المعزولة الدولية اقليما اجنبياً يخضع لسيادة الدولة اﻷم. |
La cuestión fundamental es determinar si es conveniente, desde el punto de vista del desarrollo sostenible, hacer mayor hincapié en los costos de una unidad de producción. | UN | والمسألة الجوهرية هي ما إذا كان صحيحا، من وجهة نظر التنمية المستدامة، وضع التأكيد الرئيسي على التكاليف التي يجب أن تتحملها وحدة الانتاج. |
Una fuerte concentración de riesgos aumenta los riesgos de catástrofe desde el punto de vista del asegurador. | UN | إن التركيز المكثف لﻷخطار يعمل على تفاقم التعرض للكوارث من وجهة نظر المؤمﱢن. |
Esto significa que prohibir lisa y llanamente las exportaciones quizá no siempre sea conveniente ni desde el punto de vista del país exportador ni desde el punto de vista del país importador. | UN | وهكذا قد لا تكون عمليات حظر التصدير برمته مستصوبة دائما من وجهة نظر البلد المصدﱢر والبلد المستورد. |
Sin embargo, el orador desearía presentar la cuestión desde el punto de vista del otro grupo, el de las delegaciones que sólo hablan inglés. | UN | إلا أنه يود أن يعرض المسألة من وجهة نظر الفريق اﻵخر، أي الوفود الناطقة بالانكليزية فقط. |
Desde el punto de vista del ahorro de energía, las normas han tenido gran éxito. | UN | ومن وجهة نظر التوفير الاقتصادي والاقتصاد في استهلاك الطاقة، نجحت هذه المعايير نجاحا كبيرا. |
Desde el punto de vista del impacto ambiental, cabe considerar que los pequeños países insulares consisten exclusivamente en zonas costeras. | UN | ويمكن النظر الى الجزر الصغيرة، من وجهة نظر اﻷثر البيئي، على أنها لا تتكون إلا من المناطق الساحلية. |
Desde el punto de vista del género, los datos indican significativas variaciones de estructura en lo tocante a los distintos niveles de educación. | UN | ومن ناحية نوع الجنس، فإن البيانات تدل على تفاوتات كبيرة في البنية بقدر ما يتعلق الأمر باختلاف مستويات التعليم. |
La desigualdad del uso regional de la energía es aún más acentuada desde el punto de vista del consumo per cápita de electricidad. | UN | 5 - بيد أن الاستعمال الإقليمي للطاقة يكون حتى أقل عدلا عندما ينظر إليه من زاوية استخدام الفرد الواحد للطاقة. |
Para comprender mejor la tendencia, el incremento de los gastos tendría que considerarse desde el punto de vista del tipo de asistencia que se presta. | UN | وينبغي أن ينظر إلى زيادة النفقات من منظور التحول العام في نوع المساعدة المقدمة، للتوصل إلى فهم أفضل للاتجاه السائد. |
Todos estas prestaciones procuran ser imparciales desde el punto de vista del género. | UN | والمقصود بهذه الاستحقاقات أن تكون محايدة من حيث نوع الجنس. |
La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo. El impacto de las medidas de mitigación de la crisis y las perspectivas de recuperación | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
sobre los fondos de contribuciones voluntarias administrados por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (A/48/5/Add.5) reviste particular importancia desde el punto de vista del proceso presupuestario. | UN | بصورة خاصة، من وجهة النظر المتعلقة بعملية وضع الميزانية. |
También le complace enterarse de que se proyecta revisar otras leyes desde el punto de vista del género. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن الارتياح لما بلغها من وجود خطط لاستعراض قوانين أخرى من منظور يتصل بنوع الجنس. |