En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: | UN | أود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه: |
En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: | UN | وأود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه: |
Esto se repite en el artículo 8 del Código Civil, en el que se establece la sustancia del contenido de ese derecho. | UN | وهذا مكرر في المادة 8 من القانون المدني، التي تنص على المضامين الموضوعية لهذا الحق. |
Noruega no ha decidido aún si se adherirá al Protocolo Facultativo por el que se establece un mecanismo de denuncias individuales. | UN | ولم تقرر النرويج ما إذا كانت ستنضم إلى بروتوكولها الاختياري الذي ينص على إنشاء آلية لتلقي الشكاوى الفردية؛ |
6. Acuerdo por el que se establece el Banco de Desarrollo del Caribe, con Protocolo sobre el procedimiento para enmendar el artículo 36 del Acuerdo. | UN | الاتفاق المنشئ لمصرف التنمية الكاريبي مع البروتوكول الذي ينص على اﻹجراءات المتعلقة بتعديل المادة ٣٦ من الاتفاق. |
El artículo 119 del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea ha sido modificado en dos oportunidades. | UN | تم تعديل المادة ٩١١ من المعاهدة التي أنشأت الاتحاد اﻷوروبي، على دفعتين. |
Se ha firmado el Tratado de Pelindaba por el que se establece una zona libre de armas nucleares en África. | UN | وقد وقعت معاهدة بيليندابا المنشئة لمنطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا. |
En particular, está de acuerdo con el proyecto de artículo 25 en el que se establece, bajo ciertas condiciones, que todo Estado parte, y no únicamente los que tengan un interés concreto en el asunto, tiene derecho a presentar una denuncia al fiscal. | UN | ويوافق وفده بصفة خاصة على مشروع المادة ٢٥ التي تنص على حق أي دولة طرف، وليس فقط الدول ذات المصلحة الخاصة في القضية، في ظل ظروف معينة، في تقديم شكوى إلى المدعي العام. |
No se ha dado la debida consideración a este párrafo, en el que se establece un nuevo procedimiento que complica en gran medida la labor del Departamento y que tiene evidentes repercusiones para la ejecución del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. | UN | ولم يول الاعتبار الواجب لهذه الفقرة التي تنص على إجراء جديد من شأنه أن يعقد أعمال اﻹدارة إلى حد كبير، وأن يسفر عن مضاعفات واضحة على تنفيذ البرناج اﻹعلامي الخاص بقضية فلسطين. |
Al respecto, habida cuenta de que recién esta tarde se distribuyó el proyecto de resolución, será necesario suspender la aplicación de las disposiciones que figuran en el artículo 78 del reglamento, en el que se establece lo siguiente: | UN | وفي هذا الصدد، وﻷن مشروع القرار لم يعمم إلا ظهر هذا اليوم، فمن الضروري تعليق العمل بحكم المادة ٧٨ من النظام الداخلي التي تنص على ما يلي: |
La ampliación del artículo 3 del Estatuto de la Comisión, en el que se establece la “competencia reconocida” como primer criterio para integrar la Comisión, las administraciones y el personal convinieron en la necesidad de determinar en qué consistía la competencia básica. | UN | ٦ - وتوسعا في المادة الثالثة من النظام اﻷساسي للجنة، التي تنص على أن " الكفاءة المشهود بها " هي معيار العضوية اﻷول، فقد وافق كل من اﻹدارة والموظفين على الحاجة إلى تحديد الكفاءات اﻷساسية. |
Hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia en virtud del artículo 134 de la Ley de justicia penal de 1988, en el que se establece que toda conducta equivalente a la tortura constituye un delito grave. | UN | ويذكر أنه لم يتم تقديم أي طلب حتى الآن لملاحقة هؤلاء بمقتضى المادة 134 من قانون القضاء الجنائي لعام 1988 التي تنص على أن السلوك الذي يصل إلى مستوى التعذيب يشكل فعلاً إجرامياً جسيماً. |
Del mismo modo, se han hecho esfuerzos concertados en apoyo del nuevo Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño, por el que se establece un procedimiento de comunicación. | UN | وبالمثل، تم بذل جهود متضافرة دعما للبروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية حقوق الطفل، الذي ينص على إجراء للإبلاغ. |
La discriminación está expresamente prohibida en el Reglamento laboral, en el que se establece que las mujeres deben recibir el mismo salario que los hombres por un trabajo de igual valor y en el Decreto sobre los contratos laborales. | UN | والتمييز محظور صراحة في نظام التوظيف، الذي ينص على ضرورة أن تتقاضى المرأة الراتب نفسه الذي يتقاضاه الرجل عند قيامهما بعمل متساوٍ، وبموجب المرسوم المتعلق بنظام عقد التوظيف. |
21. Protocolo adicional a la Carta Social Europea por el que se establece un sistema de denuncias colectivas | UN | 21- البروتوكول الإضافي للميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي ينص على وضع نظام للشكاوى الجماعية |
El Tratado de Tlatelolco, en el que se establece la primera región habitada libre de armas nucleares, constituye un ejemplo para el mundo. | UN | 4 - وواصل حديثه قائلا إن معاهدة تلاتيلولكو، التي أنشأت أول منطقة مأهولة خالية من الأسلحة النووية تعتبر نموذجا للعالم. |
Tratado por el que se establece el Mercado Común para el África Oriental y Meridional | UN | المعاهدة المنشئة للسوق المشتركة للشرق والجنوب اﻷفريقي |
Por lo tanto, me complace informarles de que, gracias a las disposiciones del artículo por el que se establece la Comisión antes mencionada, esa situación será cosa del pasado. | UN | ولهذا فإنه يسعدني أن أخبركم بأن أحكام المادة التي أنشئت بموجبها لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة البناء الوطني والتنمية ستجعل ذلك حدثا من أحداث الماضي. |
Dado que es el único documento generado en África en el que se establece el marco para la interpretación y realización de los derechos de la mujer, y que constituye una de las principales contribuciones de los gobiernos africanos al proceso posterior a Beijing, el Protocolo reviste una importancia considerable. | UN | وتكتسب هذه الوثيقة أهمية كبيرة لكونها الوثيقة الوحيدة الصادرة عن أفريقيا التي تضع الإطار لتفسير وإعمال حقوق المرأة، ولكونها من الإسهامات الرئيسية للحكومات الأفريقية في مرحلة ما بعد مؤتمر بيجينغ. |
El Tratado de Pelindaba, por el que se establece una zona libre de armas nucleares en África, es prueba de la decisión de África de abogar por la causa del desarme nuclear. | UN | ومعاهدة بليندابا التي تنشئ منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا هي الدليل على عزم أفريقيا المعقود على النضال في سبيل قضية نزع السلاح النووي. |
Recordando el párrafo 7 de la decisión 9/CMP.1 en el que se establece que los gastos administrativos de los procedimientos que figuran en las directrices para la aplicación conjunta que guardan relación con las funciones del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta correrán por cuenta de las Partes del anexo I de la Convención y de los participantes en los proyectos, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 7 من المقرر 9/م أإ-1 التي جاء فيها أن أية تكاليف إدارية تنشأ عن الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك والمتعلقة بوظائف لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يجب أن يتحملها كل من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والمشارِكون في المشروع، |
La inclusión de las Islas Falkland, las Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur y el Territorio Antártico Británico en el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa viene simplemente a confirmar la posición actual con respecto a la condición jurídica de esos Territorios británicos de ultramar. | UN | فإدراج جزر فوكلاند، وجورجيا الجنوبية، وساندويتش الجنوبية، وإقليم أنتاركتيكا البريطاني في المعاهدة التي ترسي دستورا لأوروبا إنما يؤكد الموقف الحالي إزاء مركز هذه الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار. |
Por ese motivo se ha introducido un nuevo artículo 65 en el que se establece la prohibición general de adoptar medida alguna que suponga la entrada en vigor de un contrato en tanto quede algún recurso por resolver. | UN | لذا فقد أُحدثت المادة 65 الجديدة التي تنصّ على حظر عام لاتخاذ أية خطوة من شأنها أن تؤدي إلى بدء إنفاذ عقد اشتراء قبل البتّ في الاعتراض. |
Además, preocupa al Comité que la independencia de la Comisión Penitenciaria pudiera verse comprometida por el artículo 17, párrafo 3, de la Ley de ejecución de las penas, relativo a la composición de la Comisión, en el que se establece que por lo menos dos de sus cinco miembros no deben ser funcionarios de la Administración Pública (art. 2). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور لجنة مناهضة التعذيب القلق لكون الفقرة 3 من المادة 17 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية المتعلقة بتشكيلة لجنة الإصلاحيات، والتي ينبغي وفقاً لها أن يكون عضوان من بين الأعضاء الخمسة لا يعملان في الإدارة العامة الوطنية، قد تنال من استقلال هذه اللجنة (المادة 2). |
A este respecto, cabe igualmente mencionar que la República de Djibouti es un Estado Parte en el Estatuto de Roma, por el que se establece la Corte Penal Internacional. | UN | و تجدر الإشارة أيضا في هذا الخصوص إلى أن جمهورية جيبوتي هي طرف في نظام روما الأساسي الذي أُنشئت بموجبه المحكمة الجنائية الدولية. |
- Reglamento del Gobierno de la República Eslovaca No. 286/2004 por el que se establece la lista de de trabajos y lugares de trabajo con respecto a los cuales está prohibido el trabajo de los jóvenes, | UN | - لائحة حكومة الجمهورية السلوفاكية رقم 286/2004 بمدونة القوانين التي حددت بموجبها قائمة بالأعمال وأماكن العمل التي يحظر فيها توظيف صغار السن، |
Reconociendo la entrada en vigor, el 1° de julio de 2002, del Estatuto de Roma, por el que se establece la Corte Penal Internacional, que contribuye a asegurar el enjuiciamiento y prevenir la impunidad en lo relativo a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | " وإذ تعترف بدخول نظام روما الأساسي حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2002 وهو النظام الذي ينشئ المحكمة الجنائية الدولية بما يسهم في كفالة المحاكمة على الإعدام خارج نطاق القضاء أو الإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي ومنع الإفلات من العقاب في تلك الحالات، |