el reclamante afirma que no hay posibilidad de obtener esas cantidades o tratar de recuperarlas debido a la ausencia de relaciones diplomáticas con el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الحصول على هذه الأموال أو السعي إلى استردادها أمر مستحيل لعدم وجود أي علاقات دبلوماسية مع العراق. |
el reclamante afirma que esos billetes le fueron presentados por 14 ciudadanos tunecinos que regresaban de Kuwait. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه النقود قدمت إليه من طرف 14 مواطناً تونسياً عائداً من الكويت. |
el reclamante afirma que no había otros contratistas disponibles para realizar el trabajo. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أنه لم يكن يتوافر أي مقاول آخر لإجراء العمل. |
el reclamante afirma que el resto de los costos estimados representaban una mejora o parte de sus gastos normales de mantenimiento de carreteras. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بقية التكاليف التقديرية تمثل تحسينات إضافية أو جزءاً مما ينفقه عادة على صيانة الطرق. |
Con respecto a los almacenes que no se siguen usando, el reclamante afirma que los costos de su mantenimiento son superiores a su valor. | UN | وفيما يتعلق بالمستودعات التي لم تعد مستخدمة، يؤكد صاحب المطالبة على أن تكاليف صيانتها تتجاوز قيمتها. |
el reclamante afirma que tras la liberación de Kuwait, el proveedor se negó a renovar el contrato y la licencia de uso de la tecnología por el reclamante. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أن المورد رفض، عقب تحرير الكويت، أن يجدد العقد وأن يصدر ترخيصاً جديداً للجهة المطالبة يجيز لها استعمال التكنولوجيا من جديد. |
el reclamante afirma, sin embargo, que el Banco Rafidain no le reembolsó el total de lo debido, por lo que pide que se le pague el saldo pendiente. | UN | ومع ذلك، يدعي صاحب المطالبة أن مصرف الرافدين لم يسدد المبالغ المستحقة بالكامل، ويطلب الآن الرصيد الباقي المستحق له. |
el reclamante afirma que cada uno de esos pagos, que se describen a continuación, se efectuó como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante afirma que esos gastos son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه تكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante afirma que no cobró a la Coalición por la utilización del puerto. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يتقاض أي رسوم من قوات التحالف أي رسم عن استخدام الميناء. |
Con objeto de acondicionar el campamento para alojar a refugiados, el reclamante afirma que era necesario reconstruir y repavimentar ciertas partes, instalar nuevas cañerías y equipo sanitario y volver a pintar en algunos lugares. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه اضطر، لجعل المخيم لائقاً لاستقبال اللاجئين، إلى إنجاز بعض أعمال الترميم والترصيف، وتجهيز المكان بإمدادات جديدة للمياه وللمرافق الصحية، كما اضطر إلى إعادة طلائه بالدهان. |
En ambos casos, el reclamante afirma que los daños fueron provocados por el fuego de artillería y los tiroteos. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة في كلتا الحالتين أن نيران المدفعية والمدافع هي التي تسببت في الأضرار. |
el reclamante afirma que esas sumas deberían haberse pagado al terminar los proyectos con arreglo a los contratos. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن تلك المبالغ أصبحت مستحقة الدفع لدى إنجاز المشروعين وفقاً لما جاء في العقدين. |
el reclamante afirma que durante ese período no pidió a la ASACO que pagara alquiler, por lo que no percibió ninguna suma en tal concepto. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أنه لم يطلب من الشركة المحدودة دفع الإيجار خلال تلك الفترة، وبالتالي لم تستلم أية مدفوعات من الإيجار. |
el reclamante afirma que el Middle East Bank se negó a reembolsarle la cantidad pagada por demora indebida en la presentación de los documentos. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بنك الشرق الأوسط رفض أن يرد إليه المبالغ متذرعاً بتأخره المفرط في تقديم المستندات. |
el reclamante afirma que, a causa de la suspensión de sus actividades, no pudo hacer frente a sus compromisos con el consorcio. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه لم يستطع تمويل التزاماته تجاه اتحاد المصارف بسبب حدوث انقطاع في عمله التجاري. |
37. el reclamante afirma que se perdieron 330 piezas. | UN | ٧٣ - يؤكد صاحب المطالبة أن ٠٣٣ قطعة من القطع قد فُقدت. |
En conjunto, en la exposición figuraron 109 piezas de la colección del Reclamante y se incluyeron 47 de las 330 que el reclamante afirma haber perdido. | UN | وفي الجملة، عرض المعرض ٩٠١ قطعة من القطع التي يملكها صاحب المطالبة وتضمن ٧٤ من القطع اﻟ ٠٣٣ التي يؤكد صاحب المطالبة أنه فقدها. |
el reclamante afirma que no prestó servicios de restauración a las Fuerzas de la Coalición Aliada. | UN | هذا وتذكر الجهة المطالبة أنها لم توفر لقوات التحالف خدمات تقديم وجبات الطعام. |
20. el reclamante afirma que, además de ocupar su casa, las tropas iraquíes se llevaron bienes muebles personales. | UN | ٠٢ - يدعي صاحب المطالبة أن القوات العراقية عمدت، باﻹضافة إلى احتلالها لمسكنه، إلى سرقة ممتلكات شخصية من المسكن. |
el reclamante afirma que no habría efectuado esos pagos de no ser por la amenaza de acción militar. | UN | وتدعي الجهة المطالبة أنها ما كانت لتقدم تلك الدفوعات لولا خطر العدوان العسكري. |
230. el reclamante afirma que incurrió en determinados gastos de equipo a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 230- تزعم الجهة المطالبة أنها تكبدت تكاليف بصدد معدات معينة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el reclamante afirma que las mercancías se perdieron o fueron robadas en el aeropuerto de Jeddah debido a la invasión. | UN | ويزعم صاحب المطالبة أن السلع ضاعت أو سُرقت بالمطار في جدة بسبب الغزو. |
el reclamante afirma en general que no pudieron comenzar los trabajos de reparación hasta agosto de 1992, dada la escasez de materiales y constructores en Kuwait tras la liberación. | UN | وتؤكد الجهة المطالِبة تأكيداً عاماً على أنه لم يتسن بدء أشغال الإصلاحات إلا في آب/أغسطس 1992 بسبب نقص مواد البناء في الكويت عقب التحرير. |
el reclamante afirma que después del plazo pertinente se concluyó el período de vida útil de los camiones. | UN | وأكد صاحب المطالبة أن عربات نقل المياه لم تعد صالحة للعمل بعد الفترة المعنية. |
el reclamante afirma que esos bienes desaparecieron durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتزعم الجهة المطالبة أن الممتلكات قد اختفت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
A este respecto, el reclamante afirma que el intercambio de correo internacional estaba regulado por el Convenio Postal Universal, en el que se especifican las obligaciones básicas relativas al correo internacional y las tarifas y cargas aplicables a esos servicios. | UN | وتفيد الجهة المطالبة في هذا الصدد بأن عمليات تبادل البريد الدولي تنظمها الاتفاقية العالمية للبريد التي تبين الالتزامات الأساسية المتعلقة بعمليات البريد الدولي والتعريفات والرسوم المنطبقة على هذه الخدمات. |
el reclamante afirma que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq perturbó sus operaciones y causó pérdidas en sus proyectos informáticos. | UN | وذكرت الجهة المطالبة أن الغزو والاحتلال العراقيين للكويت قد عطلا عملياتها وأسفرا عن حدوث خسائر لمشاريع البرمجيات التابعة لها. |
el reclamante afirma que los locales de la empresa fueron ocupados por las fuerzas iraquíes y utilizados como garaje. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن القوات العراقية قد احتلت مباني المنشأة التجارية واستخدمتها كمأوى للسيارات. |