"el reparto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتقاسم
        
    • بتقاسم
        
    • التقاسم
        
    • اقتسام
        
    • التقسيم
        
    • واقتسام
        
    • والتقاسم
        
    • تقاسم
        
    • إنما دون الاقتصار عليها
        
    • المعتمد لتقاسم
        
    • للوظائف وتوزيع
        
    • طاقم العمل
        
    • فريق العمل
        
    • ويكون فيها لتقاسم
        
    • على تقسيم
        
    Otro requisito era una dedicación continua y el reparto de las cargas. UN ومن الشروط اﻷخرى استمرار الالتزام وتقاسم اﻷعباء.
    iv) Las medidas destinadas a fortalecer la solidaridad internacional y el reparto de la carga; UN `٤` اتخاذ التدابير لتعزيز التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء؛
    Hubo acuerdo general en que el tema plantea un gran desafío, aunque la solidaridad internacional y el reparto de la carga no son ideas nuevas. UN واتفق بوجه عام على أن الموضوع يشكل تحديا حتى وإن لم يكن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء مفهومين جديدين.
    La mundialización de la economía exige solidaridad en el reparto de los costos. UN إن عولمة الاقتصاد تتطلب التضامن فيما يتعلق بتقاسم التكاليف.
    Además, la financiación suplementaria podría plantear problemas en relación con el reparto equitativo de los gastos entre las Partes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل التكميلي قد يثير هواجس إزاء التقاسم المنصف للتكاليف فيما بين الأطراف.
    Sin embargo, pronto surgieron controversias entre las facciones, particularmente en relación con el reparto de los ingresos fiscales, lo que dio lugar al cierre del puerto. UN غير أن المنازعات ما لبثت أن شجرت بين الفصيلين المعنيين، خصوصا بشأن اقتسام اﻹيرادات الضريبية، وأفضت إلى إغلاق الميناء.
    Por ejemplo, las medidas reguladoras pueden haber permitido la coordinación de los precios, impedido la publicidad o exigido el reparto territorial del mercado. UN ومن ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد أجازت تنسيق الأسعار، ومنعت الإعلان، أو اقتضت التقسيم الإقليمي للسوق.
    En principio, la solidaridad internacional y el reparto de la carga no deben considerarse requisitos previos para el cumplimiento de las obligaciones fundamentales de protección. UN ومن حيث المبدأ فإن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء يجب ألا ينظر إليهما كمتطلبين أساسيين للوفاء بالتزامات الحماية اﻷساسية.
    Hubo acuerdo general en que el tema plantea un gran desafío, aunque la solidaridad internacional y el reparto de la carga no son ideas nuevas. UN واتفق بوجه عام على أن الموضوع يشكل تحدياً حتى وإن لم يكن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء مفهومين جديدين.
    Respecto de " qué necesidades y responsabilidades se han de atender con la solidaridad internacional y el reparto de la carga " UN فيما يخص الاحتياجات التي سيلبيها والمسؤوليات التي سينهض بها مبدأ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء؟
    Los mecanismos de cooperación regional son capaces de promover los derechos humanos y la dignidad, la solidaridad y el reparto de responsabilidades en un marco mundial. UN فترتيبات التعاون الإقليمي يمكن أن تؤدي ضمن إطار عالمي إلى النهوض بحقوق الإنسان وكرامته وإلى التضامن وتقاسم المسؤوليات.
    Ello favorecerá la solidaridad internacional y el reparto de las responsabilidades y cargas, al tiempo que reforzará la capacidad de la Oficina para desempeñar su mandato. UN وسيعزز ذلك التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات والأعباء وسيعضد قدرة المفوضية على الوفاء بولايتها.
    Ello favorecerá la solidaridad internacional y el reparto de las responsabilidades y cargas, al tiempo que reforzará la capacidad de la Oficina para desempeñar su mandato. UN وسيعزز ذلك التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات والأعباء وسيعضد قدرة المفوضية على الوفاء بولايتها.
    Durante estas entrevistas, un detenido admitió en forma implícita el reparto de honorarios. UN وفي أثناء تلك الاستجوابات، اعترف أحد المحتجزين ضمنيا لمكتب خدمات المراقبة الداخلية بتقاسم الأتعاب.
    Además, algunas oficinas no habían suscrito un memorando de entendimiento con las oficinas de las Naciones Unidas para ponerse de acuerdo en el reparto de los gastos por concepto de locales comunes. UN يضاف إلى ذلك أن بعض المكاتب لم تبرم مذكرة تفاهم مع مؤسسات الأمم المتحدة فيما يتعلق بتقاسم تكلفة أماكن العمل.
    Un concepto en particular que necesita ser recalcado es que el desarrollo y el reparto equitativo de los frutos y las responsabilidades son inseparables. UN إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها.
    el reparto de costos de las suscripciones y la inversión inicial en las bases de datos habría de suponer una reducción de los gastos. UN ومن شأن اقتسام تكاليف الاشتراكات والاستثمار الأولي في قواعد البيانات أن يؤدي إلى انخفاض التكاليف.
    Debemos acordar como dividir primero, antes de pensar en cómo arreglar su pierna si quieres acordar el reparto ahora, entonces, sigue adelante. Open Subtitles يجب أن نتفق على التقسيم أولاً، قبل التفكير بكيف علاج ساقه. إذا تريد تسوية التقسيم الآن، إذن فقط واصل.
    Las parejas tienen derecho a un máximo de seis sesiones de mediación gratuitas para ponerse de acuerdo, con ayuda de una mediadora o de un mediador, sobre la custodia, los derechos de visita y de salida, la pensión alimentaria o el reparto de los bienes. UN ومن حق الزوجين الانخراط في عدد أقصاه 6 دورات من وساطة مجانية وصولا إلى الاتفاق بشأن الحضانة أو الزيارة أو حقوق الخروج للتنزه ومدفوعات الدعم واقتسام الأصول التي تحوزها الأسرة.
    Con la colaboración de múltiples interesados y en diferentes niveles de gobernanza, la investigación presta especial atención al uso sostenible de los recursos naturales, la conservación de la diversidad biológica y el reparto equitativo de los beneficios. UN وتركز البحوث التي تجرى مع أصحاب مصلحة متعددين على مستويات مختلفة من الإدارة، على الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وحفظ التنوع البيولوجي والتقاسم المنصف للمنافع.
    Desigualdad en el reparto de poderes y facultades decisorias a todos los niveles; UN عدم المساواة في تقاسم السلطة واتخاذ القرارات على جميع المستويات؛
    b) En vista de que la supervivencia de los pobres está directamente supeditada a los bienes y servicios de los ecosistemas, se prestará especial atención a cuestiones relacionadas con la equidad (entre otras, el acceso y el reparto de los beneficios) y a la manera de remunerar o recompensar a las comunidades vulnerables desfavorecidas por su custodia de los ecosistemas; UN (ب) ويعتمد الفقراء اعتماداً مباشراً على سلع النظام الإيكولوجي وخدماته لتأمين رزقهم. ومن ثم، سيولى اهتمام خاص لمسائل الإنصاف (التي تشمل فرصة الوصول إلى المنافع وتقاسمها إنما دون الاقتصار عليها) والكيفية التي يمكن من خلالها تعويض المجتمعات المحلية الضعيفة والمحرومة أو مكافأتها على إشرافها على النظام الإيكولوجي؛
    :: Interacción periódica con los funcionarios del Gobierno del Iraq y el Gobierno Regional del Kurdistán para lograr que se aplique el acuerdo sobre el reparto del poder en Ninewa y se reconozcan los derechos de las comunidades iraquíes pertenecientes a minorías étnicas y religiosas, mediante reuniones semanales y visitas sobre el terreno UN :: التفاعل المنتظم مع مسؤولي حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان من أجل تنفيذ الاتفاق المعتمد لتقاسم السلطة في نينوى والاعتراف بحقوق جماعات الأقليات العرقية والدينية العراقية، من خلال عقد الاجتماعات الأسبوعية والزيارات الميدانية
    Basándose en un gran número de estadísticas, éste llegó a la conclusión de que la estructura y el reparto de los puestos no presentaban anomalías, lo que significa que la estructura de la Secretaría es piramidal y las responsabilidades jerárquicas están bien definidas. UN وأضاف قائلاً إنه استناداً إلى المعلومات الإحصائية الوفيرة خلص الاستشاري إلى أن الهيكل الحالي للوظائف وتوزيع الوظائف لا ينمّ عن أية حالات شاذة ظاهرة، مما يعني أن للأمانة العامة هيكلاً هرمياً وأن المسؤوليات في الهيكل التراتبي محدَّدة تحديداً جيداً.
    No voy a estar en el reparto de todas maneras. Debería haberla medio matado. Open Subtitles كان علي قتلها، بما أني لن اكون ضمن طاقم العمل على أية حال
    Los equipos de las pelis son tan raros. En la tele siempre podía salir con el reparto. Open Subtitles أماكن تصوير الأفلام غريبة جداً فى تصوير المسلسلات, كنت أتسكع دوماً مع فريق العمل
    Uno de los grandes objetivos de las reformas es la promoción de una cultura de gestión en la que el diálogo, la participación y la búsqueda de consenso primen sobre los sistemas de autoridad jerárquicos, la transformación de conflictos y la cooperación prevalezcan sobre la rivalidad institucionalizada, el reparto del poder entre hombres y mujeres desplace la dominación masculina, y el intercambio de información se imponga en lugar del secreto. UN ويجب تعزيز " ثقافة الإدارة " كهدف رئيسي من أهداف الاصلاح، ثقافة يكون فيها للحوار والمشاركة وبناء توافق الآراء أسبقية على السلطة القائمة على التسلسل الإداري، وتعلو فيها تسوية النزاعات والتعاون على المنافسة المؤسسية، ويكون فيها لتقاسم السلطة فيما بين النساء والرجال أسبقية على هيمنة الذكور، ولتشاطر المعلومات أسبقية على التكتم والتستر.
    Por lo que respecta a las sucesiones, la ley prevé que el reparto se efectúe de acuerdo con la costumbre de las partes. UN وعلى صعيد الإرث، ينص القانون على تقسيم التركة وفقا لتقاليد الأطراف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus