"el riesgo de tortura" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطر التعذيب
        
    • خطر التعرض للتعذيب
        
    • لخطر التعذيب
        
    • احتمال التعرض للتعذيب
        
    • مخاطر التعرض للتعذيب
        
    • بخطر التعرض للتعذيب
        
    • خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب
        
    • بخطر التعذيب
        
    • احتمال التعذيب
        
    • مخاطر من تعرضهم للتعذيب
        
    • وإن وجود خطر من هذا
        
    • وجود مثل تلك المخاطر
        
    • في تصوير مخاطر التعذيب
        
    • خطر التعّرض للتعذيب
        
    • خطر تعرضه للتعذيب
        
    A este respecto, el Comité ha concluido en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    A este respecto, el Comité ha concluido en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    el riesgo de tortura a su retorno, si bien tenía que ser algo más que una posibilidad teórica o una mera sospecha, no tenía por qué ser altamente probable. UN أما خطر التعذيب عند عودته فهو فضلاً عن أنه مجرد احتمال نظري أو مجرد شك، لم يكن مرجحاً بدرجة عالية.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة في قرارات سابقة بأنه يجب أن يكون خطر التعرض للتعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Ahora bien, de conformidad con la jurisprudencia del Comité, han de existir razones concretas que indiquen que el individuo afectado correría personalmente el riesgo de tortura a su regreso. UN بيد أنه، وفقا لاجتهاد اللجنة، لا بد من وجود أسس محددة تدل على أن الفرد المعني شخصيا سيكون معرضا لخطر التعذيب لدى عودته.
    En ese caso, concluyeron que su determinación de que el autor representaba un peligro para los ciudadanos canadienses tenía que prevalecer sobre el riesgo de tortura y debía ser expulsado del Canadá. UN وخلصت، في هذه الحالة، إلى أن استنتاجها بخصوص واقعة أن المتظلم يشكل خطرا على المواطنين الكنديين ينبغي أن ترجح خطر التعذيب وأنه ينبغي طرد المتظلم من كندا.
    Por lo tanto, se debe deducir, desgraciadamente, que se puede entregar personas a un lugar en el que el riesgo de tortura sea tan alto como el 49%. UN ولسوء الحظ أن ما يستخلص من ذلك هو أنه يمكن إعادة أشخاص إلى أمكنة يرتفع فيها خطر التعذيب إلى نسبة 49 في المائة.
    A este respecto, en anteriores decisiones, el Comité ha establecido que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، قررت اللجنة، في قرارات سابقة، أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    A este respecto, en anteriores decisiones, el Comité ha establecido que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، قررت اللجنة، في قرارات سابقة، أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Aplicando este principio en la práctica, el Tribunal nunca había estimado que las garantías pudieran hacer desaparecer el riesgo de tortura. UN ولم ترَ المحكمة قط لدى تطبيق هذا المبدأ في الممارسة العملية أن هذه الضمانات قادرة على إزاحةٍ خطر التعذيب.
    A este respecto, en anteriores decisiones, el Comité ha establecido que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، حددت اللجنة، في قرارات سابقة، أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    A este respecto el Comité ha determinado, en decisiones anteriores, que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، حددت اللجنة، في قرارات سابقة، أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Tampoco la inexistencia de dicho cuadro permite excluir el riesgo de tortura. 6.3. UN كما أن عدم وجود هذا النمط لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن شخصاً ما يواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Alega que los hechos relativos a su hermano no justifican una respuesta de Australia y reitera que el Comité señaló que el riesgo de tortura debía fundarse en razones que trascendieran la mera teoría o sospecha. UN وتشير إلى أن الوقائع المتصلة بصاحب الشكوى لا تبرر قيام أستراليا بالرد، وتكرر أن اللجنة لاحظت أن تقييم خطر التعرض للتعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك.
    Se pueden introducir garantías para reforzar la confianza de la ciudadanía en el sistema de justicia penal y reducir el riesgo de tortura. UN ومن الممكن أن توضع ضمانات تجعل نظام العدالة الجنائية موضعا للثقة العامة وتقلل من خطر التعرض للتعذيب.
    Algunos autores establecen una diferencia entre entregas extraordinarias y entregas que no se basan en el proceso empleado para efectuar el traslado, sino en si el resultado final comporta el riesgo de tortura. UN ويفرق البعض بين عمليات التسليم الاستثنائي وعمليات التسليم لا استنادا إلى الإجراءات المستخدمة لتنفيذ النقل، لكن استنادا إلى ما إذا كانت النتيجة النهائية تنطوي على خطر التعرض للتعذيب.
    Según la experiencia del Relator Especial, el riesgo de tortura con el fin de obtener una confesión es particularmente elevado durante este período inicial de detención. UN وتبين تجربة المقرر الخاص أنه في هذه الفترة الأولى من الاحتجاز يكون خطر التعرض للتعذيب على أشده بغية انتزاع اعترافات من المحتجزين.
    Tampoco, la inexistencia de dicho cuadro permite excluir el riesgo de tortura. 7.3. UN كما أن عدم وجود حالة من هذا القبيل لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرضاً لخطر التعذيب.
    A este respecto, el Comité ha determinado en decisiones anteriores que el riesgo de tortura debe ser previsible, real y personal. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Esta práctica incrementa el riesgo de tortura, ya que la responsabilidad de la custodia se traslada temporalmente a los oficiales investigadores sin que quede constancia apropiada de ello. UN وتزيد هذه الممارسة من مخاطر التعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز، نظرا إلى أن المسؤولية عن التحقيق تنتقل بشكل مؤقت إلى المحققين دون تسجيل الوقائع بطريقة سليمة.
    Con la asistencia de su abogado, Onsi Abichou recurrió la decisión de 20 de mayo de 2010 alegando que el Tribunal Regional Superior no se había pronunciado sobre varias de las cuestiones alegadas, en particular sobre el riesgo de tortura. UN وطعن عبيشو، بمساعدة محاميه، في القرار الصادر في 20 أيار/مايو 2010 على أساس عدم بتّ المحكمة العليا الإقليمية في العديد من الحجج التي ساقها، ولا سيما تلك التي تتعلق بخطر التعرض للتعذيب.
    No obstante, la delegada consideró que el interés general de la seguridad del Canadá debía prevalecer sobre el riesgo de tortura del autor y, basándose en ello, le denegó la protección. UN ولكنها اعتبرت أنه يجب تغليب المصلحة العامة لأمن كندا على خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب ما جعلها ترفض منحه الحماية على هذا الأساس.
    7.1. El Comité considera que, en el presente caso, el principio de agotamiento de los recursos internos exige que el autor utilice los recursos directamente relacionados con el riesgo de tortura conforme al artículo 3 de la Convención. UN 7-1 ترى اللجنة أن مبدأ استنفاذ وسائل الانتصاف المحلية، في حالة مقدم البلاغ، تقتضي أن يستخدم وسائل الانتصاف التي تتعلق مباشرة بخطر التعذيب بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Según el abogado, el riesgo de tortura durante un período tan prolongado de detención es generalmente elevado. 4.1. UN وفي رأي المحامي أن احتمال التعذيب خلال فترة احتجاز طويلة كهذه مرتفع شكل عام.
    El Estado Parte debe también garantizar que los extranjeros que afirmen correr el riesgo de tortura y de tratos crueles, inhumanos y degradantes puedan recurrir contra su expulsión forzosa con efecto suspensivo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً للأجانب ممن يدَّعون وجود مخاطر من تعرضهم للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، أن يتمكنوا من الطعن ذي الأثر الإيقافي لأمر الإبعاد القسري.
    el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. Los hechos alegados deben demostrar que el peligro es fundado. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN ويجب أن يستند تقييم وجود مثل تلك المخاطر إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك().
    El Consejo de Migración concluyó que el autor había exagerado de forma importante el riesgo de tortura y trato inhumano en caso de ser expulsado al Irán y que, a resultas de ello, no podía ser considerado un refugiado, por cuanto su condición física no justificaba la concesión de un permiso de residencia por motivos humanitarios. UN وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى قد بالغ كثيراً في تصوير مخاطر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية التي سيواجهها إذا رُحِّل إلى إيران، وأنه لا يمكن بالتالي اعتباره لاجئاً، وأن حالته البدنية لا تسوغ منحه تصريح إقامة لأسباب إنسانية.
    En cuanto a la carga de la prueba, el Comité recuerda que incumbe generalmente al autor presentar argumentos defendibles, y que el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN وفيما يخص عبء الإثبات، تذكّر اللجنة بأن على صاحب الشكوى عموماً تقديم حجج مقنعة، وأنه يجب تقييم خطر التعّرض للتعذيب بناءً على أدلة لا تقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    Recuerda que la decisión de las autoridades estadounidenses de concederle protección al amparo de la Convención contra la Tortura se basaba fundamentalmente en el riesgo de tortura vinculado a las opiniones políticas de su padre. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن القرار الذي اتخذته السلطات الأمريكية بمنحه الحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب يستند في المقام الأول إلى خطر تعرضه للتعذيب بسبب آراء والده السياسية المعارضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus