Pero tal potestad ha sufrido una importante evolución con el transcurso del tiempo. | UN | بيد أن هذه السلطة التقديرية شهدت تغيرات هامة مع مرور الزمن. |
el transcurso del tiempo ha hecho más difícil la tarea de encontrar una solución, pero el círculo vicioso solo podrá romperse con voluntad política. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
La República de China en Taiwán se ha manifestado a favor de un proceso en el cual la relación política entre los dos entes pueda evolucionar pacíficamente en el transcurso del tiempo. | UN | لقد أعربت جمهورية الصين في تايوان عن تأييدها لعملية تتيح التطور السلمي مع مرور الوقت للعلاقة السياسية بين الكيانين. |
La Secretaría presentará información sobre el examen en el transcurso del período de sesiones. | UN | وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن هذا الاستعراض في وقت لاحق من الدورة. |
Se necesitaba una estrategia prudente que contemplase la mitigación, la adaptación y la investigación y que pudiese adaptarse con el transcurso del tiempo. | UN | وقال إن هناك حاجة الى استراتيجية حصيفة تتصدى لمسائل التخفيف والتكييف والبحث وتكون قابلة للتعديل مع مرور الزمن. |
Lamentablemente, sin embargo, todos tenemos que reconocer que el fervor que se generó entonces disminuyó con el transcurso del tiempo. | UN | غير أن من المؤسف القول إننا جميعا يجب أن نعترف بأن الحماس الذي تولد حينئذ قد تضاءل مع مرور الزمن. |
En el transcurso del tiempo la Alianza ha contribuido a la seguridad mundial y paneuropea. | UN | فهو مع مرور الزمن أسهم في اﻷمن اﻷوروبي والعالمي. |
Actualmente estos son verdaderos desafíos para Vanuatu, pero confiamos en que podremos encararlos con éxito con el transcurso del tiempo si contamos con el apoyo necesario de la comunidad internacional. | UN | وهذه هي التحديات الحقيقية التي تواجه فانواتو اليوم، ولكننا على ثقة من أننا سنتمكن من مواجهتها بنجاح مع مرور الوقت بالدعم اللازم من المجتمع الدولي. |
Con el transcurso del tiempo, cualquier erosión del apoyo tendrá inevitablemente consecuencias respecto del prestigio del Consejo y de la credibilidad de sus decisiones. | UN | ذلك أن أي تآكل في التأييد، مع مرور الوقت، سيكون له حتما تأثير على مكانة المجلس ومصداقية قراراتــه. |
Esta exclusión de países y de poblaciones del desarrollo resulta menos aceptable con el transcurso del tiempo. | UN | ومع مرور الزمن أصبح هناك رفض متزايد لاستبعاد البلدان والشعوب من التنمية. |
Éste está orientado a establecer una línea de base a partir de la cual se pueda evaluar, en el transcurso del tiempo, la consecución de los resultados del Programa de Acción. | UN | والغرض من هذه الورقة هو وضع أرضية يمكن على أساسها، ومع مرور الزمن، تقييم تنفيذ حصائل برنامج العمل. |
No obstante, con el transcurso del tiempo la calidad de la imagen ha de mejorar incluso con el equipo de videoconferencias. | UN | ولكن، مع مرور الوقت، ستتحسن جودة الصورة لا محالة حتى بالنسبة لمعدات عقد المؤتمرات بالفيديو. |
Con el transcurso del tiempo, las limitaciones de esta perspectiva se han vuelto evidentes. | UN | ومع مرور السنوات، تبينت محدودية هذا النهج. |
Se establece así una estructura básica constituida por observaciones, que con el transcurso del tiempo se agrupan en series, que a su vez se agrupan en conjuntos de datos. | UN | وهنا يبرز أمامنا هيكل مبسط: فنحن لدينا مشاهدات، تتجمع مع مرور الوقت في شكل سلاسل تصنف في مجموعات من البيانات. |
Con el transcurso del tiempo, la posibilidad de un accidente nuclear, intencionado o no, aumenta exponencialmente. | UN | إن احتمال وقوع حادثة نووية مقصودة أم لا، يتزايد مع مرور الزمن أضعافا مضاعفة. |
Con el transcurso del tiempo, esa esencia ha superado con firmeza la dimensión geopolítica. | UN | ومع مرور الوقت تتغلب الروح المعنوية باطراد على البعد الجغرافي - السياسي. |
El Acuerdo de Argel y sus principios fundamentales no pueden quedar diluidos, anulados ni olvidados por el transcurso del tiempo. | UN | ولا يمكن المساس باتفاق الجزائر وبنوده الأساسية ولا يمكن إبطاله أو نسيانه حتى مع مرور الوقت. |
Un oficial de la Gendarmería sufrió heridas de bala y falleció a consecuencia de esas lesiones en el transcurso del día mientras recibía atención médica. | UN | وأُصيب أحد ضباط الدرك بأعيرة نارية، وتوفّي متأثرًا بجراحه في وقت لاحق من ذلك اليوم، فيما كان يحصل على الرعاية الطبية. |
La urgencia de esta cuestión aumenta con el transcurso del tiempo y el posible deterioro de la disponibilidad de alguna información pertinente. | UN | ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة. |
En el transcurso del año se capacitó a 1.000 nuevos agentes federales y a 2.000 agentes estatales de los servicios de represión. | UN | وتم على مدى العام تدريب 000 1 رجل شرطة اتحادي جديد و 000 2 من ضباط انفاذ القوانين في الولايات. |
Su delegación respalda la propuesta francesa de convocar a un grupo de expertos en el transcurso del año para que elaboren un anteproyecto de dicha ley basado en los principios establecidos en la Guía. | UN | ووفده يؤيد الاقتراح الفرنسي بجمع فريق من الخبراء في غضون هذا العام ليضع الخطوط العريضة لهذا القانون بالاستناد إلى المبادئ المنصوص عليها في الدليل. |
Ese grupo se reunió regularmente durante el transcurso del año cubierto por el informe, para considerar las formas de mejorar los procedimientos de trabajo del Consejo. | UN | وقد اجتمع هذا الفريق بانتظام في غضون السنة التي يشملها التقرير للنظر في سبل تحسين إجراءات عمل المجلس. |
El Relator Especial espera poder llevar a cabo esa misión en el transcurso del presente año. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تتم هذه البعثة في غضون العام الحالي. |