"el tribunal concluyó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وخلصت المحكمة إلى
        
    • خلصت المحكمة إلى
        
    • واستنتجت المحكمة
        
    • استنتجت المحكمة
        
    • ورأت المحكمة
        
    • وقضت المحكمة
        
    • خلُصت المحكمة إلى
        
    • أنجزت المحكمة
        
    • اعتبرت المحكمة
        
    • المحكمة خلصت إلى
        
    • واختتمت المحكمة
        
    • وانتهت المحكمة إلى
        
    • وخلُصت المحكمة إلى
        
    el Tribunal concluyó que se podía razonablemente adoptar una decisión apropiada y válida y confirmó la calificación. UN وخلصت المحكمة إلى أن اتخاذ قرار مناسب وصحيح أمر يمكن تحقيقه بصورة معقولة، وتم تأييد الإقرار.
    el Tribunal concluyó que se podía razonablemente adoptar una decisión apropiada y válida y confirmó la calificación. UN وخلصت المحكمة إلى أن اتخاذ قرار مناسب وصحيح أمر يمكن تحقيقه بصورة معقولة، وتم تأييد الإقرار.
    el Tribunal concluyó además que el tipo de interés fijado del 14% tampoco sería contraria al orden público. UN وخلصت المحكمة إلى أن معدل الفائدة المقطوع البالغ 14 في المائة لن يجعل انفاذ قرار التحكيم مخالفا للسياسة العامة.
    En una evaluación general, el Tribunal concluyó que había motivos excepcionales para expulsar al autor de la queja. UN وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى.
    el Tribunal concluyó que el hijo de la autora no tenía motivos suficientes para abrir fuego contra el adolescente Sr. Dzhamalov, ya que su intento de huida no representaba una amenaza real para el hijo de la autora ni para sus subordinados, y que su huida se habría podido evitar por otros medios, sin necesidad de infligirle un daño físico. UN واستنتجت المحكمة أنه لم تكن لدى ابن صاحبة البلاغ أسباب كافية لإطلاق النار على المراهق السيد جمالوف، لأن محاولة الفرار التي قام بها لم تشكل أي خطر حقيقي على ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وكان يمكن منعها بسبل أخرى غير الإصابات البدنية.
    el Tribunal concluyó que la voluntad de Suiza de ser parte en el Convenio era " más fuerte " que la de mantener la reserva. UN فقد استنتجت المحكمة أن رغبة سويسرا في أن تكون طرفا في الاتفاقية ' ' أقوى`` من رغبتها في الإبقاء على التحفظ.
    el Tribunal concluyó que el texto legislativo no vulneraba el derecho a la igualdad reconocido en el artículo 15 de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا التشريع لا ينتهك الحق في المساواة الذي تنصّ عليه المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    el Tribunal concluyó que la existencia de esa política no era una exigencia de la Constitución y no era una medida indispensable para garantizar el acceso a la vivienda. UN وخلصت المحكمة إلى أن وجود سياسة عامة بهذا الشأن ليس أمراً يقتضيه الدستور ولا يعتبر إجراءً حتمياً لضمان الحصول على سكن.
    el Tribunal concluyó que constituía un peligro para la sociedad y que su rehabilitación era imposible. UN وخلصت المحكمة إلى أنه يشكل خطراً على المجتمع وإلى استحالة تصحيح سلوكه.
    el Tribunal concluyó que la decisión no contenía justificación suficiente de los motivos y que no se había respetado el derecho de la organización demandante a una audiencia justa. UN وخلصت المحكمة إلى أن القرار لا يتضمن بياناً كافياً بالأسباب وأن حق المنظمة صاحبة الشكوى في محاكمة منصفة لم يُحترم.
    el Tribunal concluyó que la solicitud del Japón no tenía objeto y que, por tanto, no era preciso adoptar una decisión al respecto. UN وخلصت المحكمة إلى أن طلب اليابان كان غير ذي موضوع، وأنها لهذا السبب غير مطالبة بإصدار قرار.
    el Tribunal concluyó que el hijo de la autora había actuado con la intención criminal directa de matar al Sr. Dzhamalov. UN وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف.
    el Tribunal concluyó que el hijo de la autora había actuado con la intención criminal directa de matar al Sr. Dzhamalov. UN وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف.
    Por lo tanto, el Tribunal concluyó que era imposible dar por resuelto el contrato. UN ولذا فقد خلصت المحكمة إلى الرأي بأن فسخ العقد كان في هذه الحالة مستحيلا.
    Sin hacer referencia a los motores de aeronave, el Tribunal concluyó que el litigio por los derechos de propiedad debía dirimirse con arreglo al derecho interno de la República Checa. UN ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة.
    Por lo tanto, el Tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    el Tribunal concluyó que el hijo de la autora no tenía motivos suficientes para abrir fuego contra el adolescente Sr. Dzhamalov, ya que su intento de huida no representaba una amenaza real para el hijo de la autora ni para sus subordinados, y que su huida se habría podido evitar por otros medios, sin necesidad de infligirle un daño físico. UN واستنتجت المحكمة أنه لم تكن لدى ابن صاحبة البلاغ أسباب كافية لإطلاق النار على المراهق السيد جمالوف، لأن محاولة الفرار التي قام بها لم تشكل أي خطر حقيقي على ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وكان يمكن منعها بسبل أخرى غير الإصابات البدنية.
    En el caso Barakaat, el Tribunal concluyó que la fuente ilegal era el fraude fiscal. UN وفي قضية بركات، استنتجت المحكمة أن المصدر غير القانوني هو الاحتيال الضريبي.
    el Tribunal concluyó que existían indicios razonables de que había una controversia. UN ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة على نزاعات من حيث الظاهر.
    el Tribunal concluyó que la cuestión era polémica y, en consecuencia, es necesario que se adopte una medida legislativa. UN وقضت المحكمة بأن هذا الموضوع موطن للجدل، وأنه بحاجة بالتالي إلى تدخلات تشريعية.
    A este respecto, el Tribunal concluyó que el autor le asestó varios golpes en la cabeza y le produjo lesiones graves, y que ello ocurrió mientras la víctima estaba inconsciente como resultado de la droga administrada. UN وبالنظر في الواقعة الأخيرة، خلُصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد وجَّه عدة ضربات إلى رأس الضحية، مما تسبب في إصابته بإصابات خطيرة، وإلى أن هذه الضربات وُجِّهت لـه وهو غائب عن وعيه إثر تناوله المخدر.
    23. Tal como se preveía, el Tribunal concluyó su labor en primera instancia antes de fines de 2012. UN ٢٣ - أنجزت المحكمة أعمال المحاكمات الابتدائية بالكامل قبل انتهاء عام 2012، كما كان متوقعاً.
    En relación con la delimitación del mar territorial, el Tribunal concluyó que no existía acuerdo entre las partes el sentido del artículo 15 de la Convención. UN 29 - وفيما يتعلق بتعيين حدود البحر الإقليمي، فقد اعتبرت المحكمة أن لا وجود لاتفاق بالمعنى المقصود في المادة 15 من مواد الاتفاقية المبرمة بين الطرفين.
    No obstante, el Tribunal concluyó que no podía determinar, sin que se presentaran más pruebas, si dicha ley se aplicaba ni si se habían satisfecho sus estipulaciones para que el derecho de retención del vendedor fuera válido; por tal motivo denegó al comprador su solicitud de recuperación inmediata de la mercancía. UN لكن المحكمة خلصت إلى أنه لم يكن بإمكانها تحديد ما إذا كان هذا القانون ينطبق، وما إذا أوفى البائع متطلبات هذا القانون المتعلقة بحق امتياز وفقا للشروط القانونية اللازمة دون مزيد من الأدلة؛ ولذلك رفضت المحكمة الطلب الذي تقدم به البائع للاسترداد الفوري للبضاعة.
    el Tribunal concluyó los procesos que se llevaron a cabo contra 126 de los 161 acusados. UN واختتمت المحكمة الإجراءات ضد 126 شخصا من الأشخاص الذين أصدرت المحكمة بحقهم لوائح اتهام والبالغ عددهم 161 شخصا.
    el Tribunal concluyó que el comprador había cometido una infracción fundamental al negarse a efectuar los pagos progresivos convenidos (sobre la base del artículo 25 de la CIM). UN وانتهت المحكمة إلى أن المشتري قد ارتكب خطأ جوهريا بامتناعه عن أداء مدفوعات مقسطة متفق عليها.
    el Tribunal concluyó que en este caso había que sobreponer las consideraciones de justicia al derecho positivo. UN وخلُصت المحكمة إلى القول إنه في هذه الحالة تحل اعتبارات العدالة محل القانون الوضعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus