La nueva Iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas, elaborada por el Comité, es un importante ejemplo de iniciativas de esta índole. | UN | وإن المبادرة الجديدة الخاصة بأفريقيا داخل منظومة اﻷمم المتحدة، التي وضعتها اللجنة، هي مثال هام على هذه المبادرات. |
La delegación de Ucrania también aplaude la nueva iniciativa de alivio de la deuda elaborada por las instituciones de Bretton Woods en los últimos años. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالمبادرة الجديدة لتخفيف عبء الدين التي وضعتها مؤسسات بريتون وودز في السنوات اﻷخيرة. |
Desde 1993 se está aplicando la estrategia revisada de cooperación elaborada por ese grupo. | UN | ويجري تنفيذ الاستراتيجية المنقحة للتعاون التي وضعها هذا الفريق منذ عام ٣٩٩١. |
La Conferencia debería señalar a la atención de los Estados la legislación modelo elaborada por las Naciones Unidas e invitarlos a inspirarse en ella. | UN | ٢٤ - ينبغي أن يوجه المؤتمر انتباه الدول إلى التشريعات النموذجية التي أعدتها اﻷمم المتحدة وأن يدعوها إلى الاقتداء بها. |
Consciente de la necesidad de profundizar la cuestión sobre la base de la definición elaborada por el Sr. Despouy, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إنعام النظر في المسألة استناداً إلى التعريف الذي وضعه السيد ديسبوي، |
La Clasificación internacional del funcionamiento, de la discapacidad y de la salud, elaborada por la Organización Mundial de la Salud (OMS), se ha utilizado como marco básico para la preparación de las listas. | UN | وقد اعتُمِدَ التصنيف الدولي للأداء والإعاقة والصحة الذي وضعته منظمة الصحة العالمية كإطار أساسي لاستحداث هذه المجموعات. |
El Grupo basó sus conclusiones y recomendaciones en la documentación elaborada por los consultores. | UN | واستند الفريق العامل في استنتاجاته وتوصياته إلى الوثائق التي أعدها الخبيران الاستشاريان. |
En la nueva metodología de evaluación elaborada por una firma independiente, se preveían cinco situaciones simuladas destinadas a medir 12 tipos de competencias. | UN | وقد اشتملت منهجية التقييم الجديدة، التي وضعتها شركة مستقلة، على خمسة تمارين محاكاة لقياس ١٢ كفاءة. |
La hoja de ruta elaborada por el Cuarteto sigue siendo válida y las partes interesadas deben ponerla en vigor. | UN | فخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لا تزال فعالة ويجب على الأطراف المعنية أن تنفذها. |
La estrategia de reducción de la pobreza elaborada por el Gobierno de Tayikistán permitirá lograr un crecimiento económico de por lo menos el 6% por año. | UN | إن استراتيجية الحد من الفقر التي وضعتها حكومة طاجيكستان ستتيح تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 6 في المائة على الأقل سنويا. |
Esos ajustes habían sido solicitados por la Comisión a raíz del examen que había realizado en 1992 de la metodología elaborada por un consultor. | UN | وهذه التحسينات كانت قد طلبتها اللجنة استنادا الى ما قامت به، في عام ١٩٩٢، من استعراض للمنهجية التي وضعها خبير استشاري. |
A pesar de los obstáculos, proseguirán las gestiones llevadas a cabo para ejecutar la estrategia elaborada por el Secretario General y aprobada por la Asamblea General. | UN | وعلى الرغم من العقبات، ستواصل الجهود الرامية إلى تنفيذ الاستراتيجية التي وضعها اﻷمين العام وأقرتها الجمعية العامة. |
Una comisión parlamentaria escuchó a 181 organismos y recibió 264 notas informativas sobre la propuesta de política cultural elaborada por un grupo de consulta. | UN | واستمعت لجنة برلمانية إلى ١٨١ وكالة وتلقت ٤٦٢ موجزاً فيما يتعلق بمقترحات السياسة الثقافية التي وضعها فريق استشاري. |
La base de datos sobre recursos marinos elaborada por la CARICOM puede considerarse uno de los éxitos de la región. | UN | 27 - وتعتبر قاعدة البيانات المتعلقة بالموارد البحرية، التي أعدتها الجماعة الكاريبية، من المشاريع الناجحة في المنطقة. |
El informe se estructura con arreglo a la lista de preguntas elaborada por el Comité para tal fin. | UN | ويتبع هيكل التقرير قائمة الأسئلة التي أعدتها اللجنة لهذا الغرض. |
Afirmaron que la pauta de análisis elaborada por la Oficina era una herramienta inestimable. | UN | وشددت الوفود على أن إطار التحليل الذي وضعه المكتب يعد أداة قيّمة. |
Se propuso que la Conferencia Mundial señalara a la atención la legislación modelo elaborada por las Naciones Unidas e invitara a los Estados a inspirarse en ella para la aprobación de sus leyes. | UN | واقتُرح أن يسترعي المؤتمر العالمي النظر إلى التشريع النموذجي الذي وضعته منظمة الأمم المتحدة وأن يدعو الدول إلى أن تسترشد به لاعتماد القوانين. |
Tal como se desprende de la lista anual elaborada por el Relator Especial, son unos 30 países los que han conocido esta situación. | UN | وكما تبين من القائمة السنوية التي أعدها المقرر الخاص، فإن هناك حوالي ٠٣ بلداً مرﱠ بهذه الحالة. |
Por esa razón, la sección del informe elaborada por Groenlandia se centra en legislación específica de Groenlandia. | UN | ولهذا السبب، يركز القسم الذي أعدته غرينلند من التقرير على التشريعات التي تخص غرينلند بالتحديد. |
La Guía general elaborada por el Secretario General es una herramienta útil para encarar esos retos. | UN | والدليل التفصيلي الذي أعده الأمين العام أداة مفيدة لمواجهة تلك التحديات. |
El Departamento de Inmigración aplica el procedimiento para reglamentaciones establecido en la Instrucción del Servicio de Inmigración elaborada por el Director de Inmigración conforme a lo estipulado en la Ley del Servicio de Inmigración. | UN | ٤٦ - وتطبق إدارة الهجرة إجراءات للشكاوى منصوصا عليها في اﻷوامر المستديمة ﻹدارة الهجرة التي يضعها مدير الهجرة بموجب السلطة التي يخولها له قانون دائرة الهجرة. |
Como primera medida, cada Estado parte deberá proporcionar a la Secretaría la información requerida por la Conferencia sobre el cumplimiento y la aplicación de la Convención, utilizando la lista de verificación de la autoevaluación elaborada por la Secretaría. | UN | وعلى كل دولة طرف أن تزوّد الأمانة، كخطوة أوّلية، بالمعلومات التي يطلبها المؤتمر عن امتثالها وتنفيذها للاتفاقية، باستخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية التي أعدّتها الأمانة. |
Acogió con beneplácito la lista de verificación de fácil utilización elaborada por la Secretaría y observó que dicha lista había recibido amplio apoyo de los oradores que habían intervenido; ese apoyo facilitaría el proceso de vigilancia de la aplicación de la Convención y sus Protocolos. | UN | ورحّبت الرئيسةُ بالقائمة المرجعية الهيّنة الاستعمال التي استحدثتها الأمانة ولاحظت ما أعرب عنه المتكلمون من تأييد واسع لها، مشيرة إلى أن ذلك التأييدَ سوف ييسّر عملية رصد تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
53. Asimismo cabe hacer referencia a la resolución sobre la introducción de la perspectiva de género en la cooperación al desarrollo elaborada por los Estados miembros de la Unión Europea, en noviembre de 1995. | UN | 53- ويوجَّه الانتباه أيضاً إلى القرار المتعلق بإدماج المنظور الجنساني في التعاون الإنمائي، وهو القرار الذي صاغته الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في تشرين الثاني/نوفمبر 1995. |
Por consiguiente, hay que suprimir la mayoría de territorios de la lista elaborada por la Cuarta Comisión y reconocer que la mayoría de éstos tienen como objetivo o bien la independencia o bien la plena integración, lo que reduce el número de territorios que merezcan inclusión en dicha lista. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تحذف من القائمة التي تحتفظ بها اللجنة الرابعة أغلبية اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المسجلة في تلك القائمة. فإذا اعترفت اللجنة بأن معظم اﻷقاليم تسعى إما إلى الاستقلال أو الاندماج التام، فستكون النتيجة انقاص عدد اﻷقاليم المسجلة في تلك القائمة. |
El sistema automatizado de información sobre asistencia para la lucha contra el terrorismo, que se está preparando como mecanismo fundamental de comunicación entre los miembros participantes en el Equipo especial, utiliza e imita la tecnología elaborada por la UNODC para el Mecanismo automatizado de asistencia de donantes en el contexto de la iniciativa del Pacto de París. | UN | ونظام المعلومات المؤقت لمساعدة مكافحة الإرهاب، الذي يجري صوغه ليكون آلية رئيسية للاتصال فيما بين أعضاء فرقة العمل، يستخدم ويكِّرر التكنولوجيا التي استحدثها المكتب من أجل الآلية المؤقتة لمساعدة الجهات المانحة، في سياق مبادرة ميثاق باريس. |
A ese respecto, se debería prestar especial atención a la metodología basada en modelos de costo y tiempo elaborada por la CESPAP. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص في هذا الصدد للمنهجية المتعلقة بالوقت والتكلفة التي طورتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ. |