La experiencia adquirida será otra baza y garantizará una mayor eficacia de las medidas adoptadas y de las políticas elaboradas. | UN | وستمثل الخبرة السابقة المكتسبة رصيدا اضافيا، وتكفل فعالية أكبر للتدابير المعتمدة والسياسات الموضوعة. |
Número de estrategias nacionales para movilizar recursos naciones y externos elaboradas | UN | عدد الاستراتيجيات الوطنية الموضوعة لتعبئة الموارد الوطنية والخارجية |
vi) Mayor número de iniciativas regionales elaboradas sobre la base de acuerdos de cooperación facilitados o respaldados por la UNODC | UN | ' 6` زيادة عدد المبادرات الإقليمية التي وضعت من خـــلال اتفاقــــات تعــــاون أبرمت بواسطة المكتب وبدعم منه |
vii) Mayor número de iniciativas regionales elaboradas sobre la base de acuerdos de cooperación facilitados o respaldados por la UNODC | UN | ' 7` زيادة عدد المبادرات الإقليمية التي وضعت من خـــلال اتفاقــــات تعــــاون أبرمت بواسطة المكتب وبدعم منه |
En algunos casos esto podría implicar la revisión de las políticas que han sido elaboradas sin ese compromiso; | UN | وفي بعض الحالات، قد يعني ذلك إعادة النظر في السياسات التي وُضعت دون هذا الإشراك؛ |
Las normas elaboradas para dar libertad no deberían crear nuevas barreras. | UN | كما ينبغي ألا تؤدي القواعد التي توضع بقصد التحرير من الحواجز إلى خلق حواجز جديدة. |
estrategias elaboradas de conformidad con el Artículo 6 del Convenio de Estocolmo | UN | الاستراتيجيات الموضوعة إعمالاً للمادة 6 من اتفاقية استكهولم |
estrategias elaboradas de conformidad con el Artículo 6 del Convenio de Estocolmo | UN | الاستراتيجيات الموضوعة إعمالاً للمادة 6 من اتفاقية استكهولم |
El manual integra una serie de herramientas prácticas elaboradas para apoyar a los países en la aplicación del imperio de la ley y la reforma de la justicia penal; | UN | والكتيب جزء من سلسلة من الأدوات العملية الموضوعة لدعم البلدان في إقرار سيادة القانون وإصلاح العدالة الجنائية؛ |
Las directrices elaboradas en cada establecimiento también indican en general el aspecto referente a la igualdad y disponen medidas concretas a ese respecto. | UN | وتشير عامة التوجيهات الموضوعة داخل كل مؤسسة إلى أهمية المساواة وتنص على تدابير واقعية في هذا المجال. |
En consecuencia, las políticas elaboradas y los servicios instalados muchas veces no tienen en cuenta sus derechos ni se ajustan a sus necesidades. | UN | ونتيجة لذلك، فإن السياسات الموضوعة والمرافق القائمة لا تلبي غالبا حقوقهن وحاجاتهن. |
Políticas, directrices y metodologías de evaluación elaboradas y aplicadas en todas las evaluaciones | UN | سياسات التقييم ومبادئه التوجيهية ومنهجياته التي وضعت وطبقت على جميع التقييمات |
Asimismo, había tenido ante sí las directrices propuestas para la evaluación de la capacitación, que habían sido elaboradas conjuntamente con los especialistas en capacitación de las organizaciones. | UN | وكان معروضا عليها أيضا المبادئ التوجيهية المقترحة لتقييم التدريب التي وضعت بالاشتراك مع خبراء التدريب في المنظمات. |
Continúan vigentes las premisas básicas para las operaciones, que fueron elaboradas anteriormente durante este año. | UN | ولا تزال الافتراضات اﻷساسية للعمليات التي وضعت في بداية هذا العام صحيحة. |
El informe temático tiene por objeto identificar esos riesgos y la manera en que ocurren, y exponer las respuestas elaboradas para combatirlos. | UN | ويسعى هذا التقرير المواضيعي إلى تحديد تلك المخاطر وبيان كيفية تحققها ويستكشف الحلول التي وُضعت من أجل التصدي لها. |
Las " cajas de herramientas " del Ministerio de Sanidad, elaboradas para orientar a las Juntas de Sanidad de Distrito, son otro medio de hacer avanzar la salud de la mujer. | UN | أما مجموعات أدوات وزارة الصحة، التي وُضعت لإرشاد المجالس الصحية المحلية، فإنها توفر وسيلة أخرى لتحسين صحة المرأة. |
24. Las estrategias elaboradas para reducir el hacinamiento en las cárceles varían según las necesidades específicas de las distintas jurisdicciones. | UN | 24- تتباين الاستراتيجيات التي توضع من أجل التخفيف من اكتظاظ السجون وفقاً للاحتياجات المحدّدة لمختلف الولايات القضائية. |
Son más precisas y detalladas que las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, elaboradas internamente, y dejan mucho menos margen para diferencias de interpretación. | UN | وهي أكثر دقة وتفصيلاً من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة المعدة داخلياً، وتترك مجالاً أقل للتفسيرات المتضاربة. |
Dichas orientaciones figuran entre las más amplias elaboradas hasta la fecha y están estrechamente relacionadas con el tema del período de sesiones. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية هي من بين المبادئ اﻷكثر شمولاً التي تم وضعها حتى اﻵن وهي وثيقة الصلة بموضوع الدورة. |
Más aún, se imponían derechos de aduana a todas las formas elaboradas de todas las frutas tropicales en la UE, aunque el nivel de los tipos arancelarios se redujo en gran medida, a veces a la mitad. | UN | فضلا عن ذلك، واجهت جميع اﻷشكال المجهزة لجميع الفواكه الاستوائية تعريفات في الاتحاد اﻷوروبي، وإن جرى تخفيض مستوى هذه التعريفات تخفيضا كبيرا، وفي حالات كثيرة بمقدار النصف. |
Hoy, nos sentimos muy complacidos al ver que las propuestas cuidadosamente elaboradas por el Secretario General para la segunda etapa han sido presentadas ante la Asamblea General. | UN | واليوم نحن سعداء أن نرى مقترحات اﻷمين العام في المسار الثاني، التي أعدت بعناية، تعرض على الجمعية العامة. |
La aplicación de las políticas elaboradas en 2003 en materia de gestión de vacantes, contratación, asignación de puestos y ascensos. | UN | :: تنفيذ سياسات إدارة الوظائف الشاغرة والتوظيف والتعيينات والترقيات المستحدثة في عام 2003. |
Con inclusión de los proyectos recientemente aprobados, al final de 2000 la secretaría habría obtenido alrededor del 50% del total de los fondos necesarios para llevar a efecto todas las propuestas de la UNCTAD relativas a la asistencia técnica elaboradas desde 1997. | UN | وبوضع المشاريع التي ووفق عليها مؤخراً في الاعتبار تكون الأمانة قد دبرت بحلول عام 2000 نحو 50 في المائة من مجموع الأموال المطلوبة لتنفيذ جميع مقترحات المساعدة التقنية ذات الصلة الخاصة بالأونكتاد التي أُعدت منذ 1997. |
Las directrices elaboradas en la reunión del grupo de expertos convocada por el Centro y el UNIFEM representan un paso acertado, pero es preciso que se debatan y concreten más y que se incluya un mecanismo de responsabilidad. | UN | ومثل هذا الجهد يتضمن صياغة مبادئ توجيهية واضحة لهذا اﻹدماج والمبادئ التوجيهية التي صيغت في اجتماع فريق الخبراء المعقود في المركز والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Además, las bases de referencia elaboradas únicamente a partir de las tasas de deforestación del pasado podrían dificultar la participación de los países históricamente que han tenido bajas tasas de deforestación. | UN | هذا علاوة على أن خطوط الأساس التي يتم وضعها على أساس معدلات تاريخية صرفة في مجال إزالة الغابات قد تصعِّب مشاركة البلدان التي سجلت تاريخياً معدلات متدنية في ذلك المجال. |
Número de normas sanitarias operativas elaboradas y aplicadas. | UN | عدد المعايير التشغيلية المتصلة بالصحة التي جرى وضعها وتنفيذها |
Alcance de la aplicación de metodologías elaboradas para formular y ejecutar eficazmente proyectos relacionados con el mecanismo para un desarrollo limpio y la aplicación conjunta del Protocolo de Kyoto. | UN | ● مدى تطبيق المنهجيات التي استحدثت من أجل الصوغ والتنفيذ الفعالين للمشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة وآلية التنفيذ المشترك التابعتين لبروتوكول كيوتو. |
Los marcos hipotéticos no pretenden ser prescripciones para el futuro, sino que son secuencias hipotéticas de acontecimientos elaboradas con el fin de centrar la atención en cómo se podría producir algún evento. | UN | ولا يقصد بالسيناريوهات أن تكون وصفات طبية للمستقبل بل أن تكون سلاسل متعاقبة افتراضية من اﻷحداث المصاغة بغرض تركيز الاهتمام على كيفية حدوث شيء ما. |