"ellas mujeres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيهم النساء
        
    • بينهم نساء
        
    • بينهم من النساء
        
    Estas minas mutilan y matan cada año a decenas de miles de personas, muchas de ellas mujeres y niños. UN فهذه اﻷلغام تشوه وتقتل كل عام عشرات اﻵلاف مــن البشر، بمن فيهم النساء واﻷطفال.
    Al 27 de julio de 2002 se encontraban allí cerca de 300 personas, entre ellas, mujeres y niños. UN وفي 27 تموز/يوليه 2002، بلغ عدد هؤلاء الأشخاص نحو 300 شخص بمن فيهم النساء والأطفال.
    Esta instrucción ha permitido el registro de varios centenares de víctimas, entre ellas mujeres víctimas de violaciones. UN وقد مكّن هذا التحقيق من إحصاء مئات الضحايا، بمن فيهم النساء اللاتي تعرّضن للاغتصاب.
    Participaron en ese debate más de 100 personas de todo el mundo, entre ellas mujeres que trabajaban en situaciones de conflicto y situaciones posteriores a conflictos. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    La mayoría de las víctimas eran civiles, entre ellas mujeres y niños. UN وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال.
    Actualmente hay más de 10.000 personas detenidas, entre ellas mujeres, niños y dirigentes políticos. UN وفي الوقـت الراهن، يتم احتجاز أكثر من 000 10 شخص، بمن فيهم النساء والأطفال والزعماء السياسيون.
    Las operaciones de Al-Shabaab han causado centenares de víctimas civiles, entre ellas mujeres y niños, y extranjeros. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Lamentando profundamente el número cada vez mayor de personas inocentes, entre ellas mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia, UN وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال والمسنون، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم فى أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافيــــة لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف،
    Por otra parte, a pesar de la sensibilidad de la comunidad internacional y de las medidas positivas adoptadas al respecto, es de lamentar que sigan utilizándose las MTA de manera indiscriminada por diversas organizaciones terroristas contra toda clase de gentes, entre ellas mujeres y niños. UN غير أن ما يدعو إلى اﻷسف أنه، برغم حساسية المجتمع الدولي إزاء هذه المسألة وبرغم الخطوات اﻹيجابية المتخذة بصددها، نجد اﻵن أن منظمات إرهابية شتى تستخدم اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بصورة عشوائية مستهدفة الناس كافة، بمن فيهم النساء واﻷطفال.
    Las autoridades locales y las juntas sanitarias colaboran en forma práctica en la provisión de vivienda de emergencia a personas cuyas necesidades son agudas e inmediatas, entre ellas mujeres y niños afectados por actos de violencia. UN هناك تعاون عملي كبير بين السلطات المحلية والمجالس الصحية في توفير الإقامة في حالات الطوارئ للأفراد ذوي الاحتياجات الملحة والفورية بما فيهم النساء والأطفال من المتضررين من جراء العنف.
    Los actos terroristas se multiplican en todo el mundo, afectando indiscriminadamente a víctimas inocentes, entre ellas mujeres, niños y ancianos. UN إن الأعمال الإرهابية تنتشر في جميع أنحاء العالم، وتؤثر بشكل عشوائي على الضحايا الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون.
    Numerosas personas, entre ellas mujeres y niños, denunciaron violaciones de su derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, a la integridad y a la libertad de expresión y de reunión pacífica. UN وقد استنكر أشخاص كثيرون، بمن فيهم النساء والأطفال، انتهاكات حقوقهم في الحرية والأمن الشخصي، والسلامة الشخصية، وحرية التعبير والتجمع السلمي.
    Muchas personas, entre ellas mujeres, pueblos indígenas y pequeños productores agrícolas, carecen de un control sostenible y ejecutable sobre esos recursos, así como de acceso a ellos. UN وليس لدى العديد من الأشخاص، بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية وصغار المنتجين الزراعيين، إمكانية الوصول إلى هذه الموارد والتحكم فيها بشكل مستدام وقابل للإنفاذ من الناحية القانونية.
    En el caso de los centros de Gatroun y Umm al Aranib, más de 1.000 personas, entre ellas mujeres y niños, sufren a causa del hacinamiento, la escasez de alimentos y agua y las malas condiciones de saneamiento. UN وفي حالة المرافق الموجودة في منطقتي قطرون وأم الأرانب، يتحمل أكثر من 000 1 شخص، بمن فيهم النساء والأطفال، العيش في مكان مكتظ ويعانون ندرة الغذاء والماء وتردي وضع الصرف الصحي.
    El Consejo no es la plataforma adecuada para que la representante de un régimen cuyas fuerzas de ocupación han violado los derechos humanos básicos de millones de personas, entre ellas mujeres y niñas, nos sermonee acerca de los derechos humanos. UN فالمجلس ليس المكان الملائم ليعظنا فيه بشأن حقوق الإنسان، ممثل نظام انتهكت قواته المحتلة حقوق الإنسان الأساسية لملايين الناس، بمن فيهم النساء والفتيات.
    Los atacantes mataron a 48 personas, entre ellas mujeres y niños, robaron bienes y ganado del mercado y luego lo destruyeron. UN وقام المهاجمون بقتل ثمانية وأربعين شخصا، من بينهم نساء وأطفال، وسرقة الممتلكات والماشية من السوق ثم تدميره.
    El número de personas muertas, heridas y encarceladas, entre ellas mujeres y niños, aumentan cada vez más. UN وأضاف قائلا إن أعداد مَن قُتلوا وأُصيبوا وسُجنوا، ومن بينهم نساء وأطفال، آخذة في الزيادة.
    En cambio, según los testimonios concordantes de los supervivientes de las aldeas, la mayoría de las víctimas, entre ellas mujeres y niños, fueron asesinados bien en el interior de sus casa o en los patios de sus propiedades. UN وخلافا لهذه الحادثة تفيد شهادات متطابقة لقرويين نجوا من القتل بأن أغلبية الضحايا، ومن بينهم نساء وأطفال، قد قتلوا إما داخل مساكنهم أو في فناء منازلهم.
    En cambio, según los testimonios concordantes de los supervivientes de las aldeas, la mayoría de las víctimas, entre ellas mujeres y niños, fueron asesinados bien en el interior de sus casa o en los patios de sus propiedades. UN وخلافا لهذه الحادثة تفيد شهادات متطابقة لقرويين نجوا من القتل بأن أغلبية الضحايا، ومن بينهم نساء وأطفال، قد قتلوا إما داخل مساكنهم أو في فناء منازلهم.
    El caso de la matanza de Dos Erres, en que 189 personas, entre ellas mujeres y niños, murieron a manos de miembros del Ejército en el departamento de Petén en 1982, es emblemático de este problema. UN وتعتبر قضية مجزرة دوس ايرس التي ارتكبها أفراد الجيش في عام 1982 وقتل فيها 189 شخصا من بينهم نساء وأطفال مثالا على هذه المشكلة.
    Asistieron a las actividades de capacitación y consulta más de 2.600 representantes de empresas pequeñas y medianas, buen número de ellas mujeres. UN وقد حضر التدريب وتلقى المشورة أكثر من 600 2 من ممثلي الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، كان عدد لا بأس به بينهم من النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus