"emanadas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنبثقة عن
        
    • الناشئة عن
        
    • المنبثقة من
        
    • النابعة من
        
    • التي تسفر عنها
        
    • الناشئة من
        
    • الصادرة من
        
    • التي انبثقت عن
        
    • التي أسفر عنها
        
    • التي صدرت عن
        
    • المترتبة عليها بموجب
        
    • المنبثقة عنها
        
    • الناشئة بموجب
        
    Las recomendaciones emanadas de las deliberaciones conjuntas figuran en la sección IV del presente informe. UN ويتضمن الفصل الرابع، الوارد أدناه، التوصيات المنبثقة عن المناقشة المشتركة حول الممتلكات الثقافية.
    Se dijo que, en una etapa posterior, podría llevarse a cabo una labor parecida con otras convenciones emanadas de la actividad de la Comisión. UN وقيل إنه قد يضطلع في مرحلة لاحقة بأعمال مماثلة فيما يتعلق بسائر الاتفاقيات المنبثقة عن أعمال اللجنة.
    Pedimos que se mantenga el Comité Internacional de Seguimiento para garantizar el respeto estricto de las recomendaciones emanadas de los trabajos del Comité de Concertación y Diálogo. UN نطلب اﻹبقاء على اللجنة الدولية للمتابعة بغية تأمين التقيد الصارم بالتوصيات المنبثقة عن أعمال لجنة التشاور والحوار.
    Capítulo III Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general UN الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي
    ● Crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de tratados y de otras fuentes del derecho internacional. UN ٠ تهيئة الظروف الكفيلة بازدهار العدالة وشيوع احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي
    Aplicación interna de las normas emanadas de los órganos del Mercosur UN التطبيق الداخلي للقواعد المنبثقة من هيئات السوق المشتركة للجنوب
    las organizaciones internacionales y regionales Cuestiones pendientes y otras cuestiones emanadas de los UN المسائل التي تُركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر
    Deseo insistir sobre la necesidad de que se discutan y aprueben a la brevedad las nuevas leyes y reformas emanadas de los acuerdos de paz. UN وأود التأكيد على ضرورة مناقشة القوانين الجديدة والإصلاحات المنبثقة عن اتفاقات السلام والموافقة عليها في أقرب وقت.
    Las recomendaciones emanadas de cada una de las mesas redondas se encuentran en el Anexo I del presente documento. UN وترد التوصيات المنبثقة عن كل اجتماع من اجتماعات المائدة المستديرة في المرفق الأول لهذه الوثيقة.
    En este contexto, la Defensoría del Pueblo da seguimiento a las recomendaciones emanadas de los órganos de protección internacional de derechos humanos. UN وفي هذا السياق، يعنى مكتب أمين المظالم باستمرار بمتابعة التوصيات المنبثقة عن أجهزة الحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    En cumplimiento de las recomendaciones emanadas de esta evaluación, se han emprendido varias acciones estratégicas, encaminadas a implementar la recomendación de las mejores prácticas del Marco Normativo mencionado arriba. UN واستنادا إلى التوصيات المنبثقة عن هذا التقييم، اتخذ عدد من الإجراءات الاستراتيجية التي ترمي إلى تنفيذ التوصيات بأفضل الممارسات المبينة في إطار المعايير المذكور أعلاه.
    2. En principio se tomará una decisión sobre las recomendaciones emanadas de las consultas previas a la Conferencia sin proceder a un nuevo examen. UN ٢ - يعمل، من حيث المبدأ، بالتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، دون مزيد من المناقشة.
    La Comisión abordó diversas propuestas sustantivas emanadas de los debates y estudios de la Unión Interparlamentaria en los últimos años. UN وتناولت اللجنة المقترحات الموضوعية المختلفة الناشئة عن المناقشات والدراسات التي أجراها الاتحاد البرلماني الدولي في السنوات اﻷخيرة.
    Cuestiones emanadas de la labor de los órganos subsidiarios que requieren una decisión de la Comisión o merecen su UN المسائل الناشئة عن أعمال الهيئات الفرعية والتي تتطلب من اللجنة اتخاذ مقررات بشأنها أو التي تستحق اهتمامها
    Las reglas especiales tampoco afectarían a las obligaciones emanadas de una fuente superior, independientemente de la identidad del sujeto respecto del cual la organización internacional hubiera contraído la obligación. UN كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه.
    Las delegaciones destacaron que la Oficina de Evaluación no debía participar en la operacionalización y la aplicación de las recomendaciones emanadas de sus evaluaciones. UN وشددت الوفود على أن لا يشترك مكتب التقييم في تنفيذ أو إنجاز التوصيات المنبثقة من تقييماته.
    El preámbulo de la Carta de San Francisco hace patente que una de las principales razones del establecimiento de las Naciones Unidas fue la creación de condiciones bajo las cuales pudieran mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y otras fuentes del derecho internacional. UN وتوضح ديباجة ميثاق سان فرانسيسكو أن أحد اﻷسباب الرئيسية ﻹنشاء اﻷمم المتحدة كان تهيئة الظروف المؤدية إلى صون العدالة واحترام الالتزامات المنبثقة من المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي.
    Se expresó una opinión conexa en el sentido de que, para los fines del comercio internacional, casi todas las cuestiones jurídicas emanadas de la utilización de las firmas electrónicas ya estaban resueltas en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. UN وأبدي رأي آخر في هذا المجال وهو أنه تم فعلا، ﻷغراض التجارة الدولية، حل معظم المسائل القانونية المنبثقة من استعمال التوقيعات الالكترونية، وذلك في قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية.
    Un Consejo Económico y Social revitalizado tiene el poder de coordinar y, también esperamos, de armonizar las políticas emanadas de órganos separados tales como el Grupo de los Siete y la institución de Bretton Woods. UN إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي إذا ما جدد نشاطه يمكن أن تتوفر لديه القدرة على تنسيق ـ بل فيما يؤمل مواءمة ـ السياسات النابعة من هيئات منفصلة مثل مجموعة البلدان الصناعية السبعة، ومؤسسات بريتون وودز.
    La presente compilación de resúmenes forma parte del sistema de recopilación y difusión de información sobre fallos judiciales y laudos arbitrales relacionados con las convenciones y leyes modelo emanadas de la labor de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI). UN تشكل هذه المجموعة من الخلاصات جانبا من نظام يستهدف جمع ونشر معلومات عما تصدره المحاكم من أحكام وقرارات تحكيمية ذات صلة بالاتفاقيات والقوانين النموذجية التي تسفر عنها أعمال لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقانون التجاري الدولي (الأونسيترال).
    En nombre del Gobierno de Nepal, quiero reiterar el compromiso de nuestro país de cumplir con las obligaciones emanadas de estos instrumentos. UN وباسم حكومة نيبال، أود أن أؤكد مجددا على التزام نيبال بالوفاء بالتزاماتها الناشئة من هذه الصكوك.
    2. El Secretario General podrá solicitar aclaraciones a los Estados Partes en relación con las copias certificadas de los registros de peticiones emanadas de los órganos jurídicos nacionales encargados de mantener esos registros. UN 2- يجوز للأمين العام أن يطلب إيضاحات من الدول الأطراف يشأن الصور المصدّقة لسجلات الالتماسات الصادرة من الأجهزة القانونية الوطنية المسؤولة عن هذه السجلات.
    En el presente documento figuran las principales propuestas emanadas de la etapa más reciente del proceso de cambio. UN وترد في هذه الوثيقة الاقتراحات الرئيسية التي انبثقت عن آخر مرحلة من مراحل عملية التغيير.
    La comunidad internacional debería aplicar escrupulosamente las recomendaciones emanadas de la Conferencia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينفذ بكل دقة التوصيات التي أسفر عنها.
    Los representantes saben que, por falta de recursos, no se han puesto en práctica muchas recomendaciones loables emanadas de esas conferencias. UN إن الممثلين على وعـي بأن كثيرا من التوصيات القيمة التي صدرت عن تلك المؤتمرات لا تزال بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد.
    A la luz de la definición que figura en el artículo 1 de la Convención, el Principado de Liechtenstein se reserva el derecho de aplicar, en relación con todas las obligaciones emanadas de la Convención, el artículo 3 de la Constitución de Liechtenstein. UN في ضوء التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، تحتفظ إمارة ليختنشتاين بحق تطبيق المادة 3 من دستور ليختنشتاين فيما يتعلق بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية.
    Se recomienda también que se celebren reuniones periódicas, al más alto nivel, entre las dependencias de supervisión interna y la administración de todos los fondos y programas para tratar de cuestiones relativas a la planificación y coordinación de las recomendaciones emanadas de las actividades de supervisión interna y al cumplimiento de estas recomendaciones. UN ويوصى كذلك بعقد اجتماعات دورية على المستوى التنفيذي بين وحدات المراقبة الداخلية واﻹدارة في جميع الصناديق والبرامج لتناول المسائل المتصلة بتخطيط وتنسيق أنشطة المراقبة الداخلية والامتثال للتوصيات المنبثقة عنها.
    El papel de los principios en la interpretación y aplicación de las obligaciones jurídicas existentes, en particular, las emanadas de los tratados, reviste una importancia especial. UN كما أن دورها في تفسير الالتزامات القانونية القائمة، وعلى اﻷخص الالتزامات الناشئة بموجب المعاهدات، وتطبيق هذه الالتزامات يكتسب أهمية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus