A este respecto, la Comisión debería llevar a cabo su labor de manera que se evitaran la duplicación y la repetición innecesarias de la labor emprendida por otras entidades competentes. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تنفذ اللجنة أعمالها بطريقة تحول دون حدوث ازدواج لا داعي له وتكرار للعمل المضطلع به في المحافل اﻷخرى ذات الصلة. |
A este respecto, la Comisión debería llevar a cabo su labor de manera que se evitara la duplicación y repetición innecesarias de la labor emprendida por otras entidades competentes. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تنفذ اللجنة أعمالها بطريقة تحول دون حدوث ازدواج لا داعي له وتكرار للعمل المضطلع به في المحافل اﻷخرى ذات الصلة. |
A este respecto, la Comisión debería llevar a cabo su labor de manera que se evitaran la duplicación y la repetición innecesarias de la labor emprendida por otras entidades competentes. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تنفذ اللجنة أعمالها بطريقة تحول دون حدوث ازدواج لا داعي له وتكرار للعمل المضطلع به في المحافل اﻷخرى ذات الصلة. |
Ni siquiera mediante la importante reforma emprendida en el quincuagésimo segundo período de sesiones ha mejorado la situación financiera. | UN | ولاحظ أن الحالة المالية لم تتحسن رغم عملية الإصلاح الكبيرة المضطلع بها في الدورة الثانية والخمسين. |
Una actividad nueva emprendida en 1994 fue el comienzo de las obras para el Centro Pedagógico y la escuela primaria Harris. | UN | وتشمل اﻷنشطة الجديدة المضطلع بها في عام ١٩٩٤ الشروع في بناء مركز لتوفير الموارد من المعلمين ومدرسة هاريس الابتدائية. |
La labor emprendida en el contexto de las Acciones 1, 2 y 3 se ha llevado a cabo bajo gran presión. | UN | وقد تم العمل المضطلع به في سياق الإجراءات 1 و2 و3 تحت ضغط شديد. |
No se trata, en este caso, de redactar por ahora proyectos de artículos, sino más bien de plantear algunas cuestiones para su discusión en la Comisión, lo que deberá facilitar la labor de codificación emprendida. | UN | وليس القصد هنا القيام فورا بوضع مشاريع مواد، بل إن القصد هو طرح بعض الأسئلة التي يمكن مناقشتها في اللجنة، الأمر الذي من شأنه أن يسهل عمل التدوين المضطلع به. |
La dignidad del ser humano, como también la paz y la seguridad internacionales, exigen que la acción social emprendida en cada país y las relaciones internacionales se basen en criterios de equidad y solidaridad. | UN | إن الكرامة البشرية، مثل السلم واﻷمن الدوليين، تقتضي إرساء العمل الاجتماعي المضطلع به داخل كل بلد وكذلك العلاقات الدولية على معايير العدالة والتضامن. |
Si bien aprecia la reforma emprendida por el Director Ejecutivo interino estiman que el Instituto debe demostrar que sus programas justifican los gastos que supone la existencia de un organismo autónomo de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أن الولايات المتحدة تقدر اﻹصلاح المضطلع به من قبل المدير التنفيذي المؤقت فإنها ترى أن المعهد ينبغي أن يبين أن برامجه تبرر النفقات التي يفترضها وجود هيئة مستقلة لﻷمم المتحدة. |
174. La Misión recomienda al Gobierno continuar la ya emprendida depuración, respetando estrictamente las garantías jurídicas de los afectados por las medidas. | UN | ١٧٤ - وتوصي البعثة الحكومة بالاستمرار في التطهير المضطلع به بالفعل، مع احترام الضمانات القانونية للذين تمسهم هذه التدابير. |
La Conferencia de Desarme, como único foro multilateral de negociación en materia de desarme, puede ser invitada a considerar la continuación de la labor emprendida en la esfera de la transparencia en materia de armamentos. | UN | ومؤتمر نزع السلاح، بوصفه هيئة نزع السلاح التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة، يمكن أن يدعى للنظر في مواصلة العمل المضطلع به بخصوص الشفافية في مجال التسلح. |
48. La labor emprendida en relación con las conferencias mundiales de las Naciones Unidas ha estimulado los debates y la adopción de medidas respecto de temas concretos. | UN | ٨٤ - وأدى العمل المضطلع به فيما يتعلق بالمؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة إلى تنشيط المناقشة والعمل في المواضيع المحددة. |
En consecuencia, acojo con beneplácito y aliento la labor emprendida en el marco del proceso regional en curso. | UN | ولذلك فإنني أرحب بالجهود المضطلع بها في إطار العملية الإقليمية الجارية وأشجع تلك الجهود. |
La labor emprendida en 2005, financiada por Noruega, Suecia y la Cuenta de las Naciones Unidas para el Desarrollo, incluyó: | UN | الأعمال المضطلع بها عام 2005 الممولة من النرويج والسويد وحساب الأمم المتحدة للتنمية تشمل ما يلي: |
La reestructuración organizacional emprendida hasta la fecha ha sido un buen comienzo, pero sus objetivos todavía no se han logrado. | UN | وأضاف أن إعادة الهيكلة التنظيمية المضطلع بها لا تزال تمثل حتى الآن بداية جيدة، لكن ما زال يتعين بعد إنجازها. |
La Dependencia organizó y respaldó la labor emprendida durante la Reunión de Expertos sobre el Protocolo II enmendado. | UN | ونظمت وحدة دعم التنفيذ الأعمال المضطلع بها في أثناء اجتماع الخبراء المعني بالبروتوكول الثاني المعدل ودعمت هذه الأعمال. |
La Unión Europea estima que la tarea emprendida sobre este asunto en anteriores períodos de sesiones ha de proseguir durante este quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يرى بعد روية أن العمل الذي اضطلع به في هذا الشأن في الدورات السابقة ينبغي مواصلته في هذه الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
El espíritu de reconciliación nacional emprendida por el pueblo de Angola sólo puede fomentarse con condiciones sociales y económicas favorables. | UN | وروح المصالحة الوطنية، التي شرع فيها شعب أنغولا، لا يمكن إنماؤها إلا بتهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية المواتية. |
La Iniciativa Nacional para el Desarrollo Humano emprendida en 2005 en Marruecos constituye un ejemplo de enfoque participativo, integrado y orientado de abajo a arriba. | UN | وتمثل المبادرة الوطنية للتنمية البشرية التي أُطلقت في المغرب في عام 2005 نموذجاً لنهج تشاركي متكامل متدرج من القاعدة إلى القمة. |
Un acontecimiento importante fue la conferencia regional sobre previsión tecnológica de Budapest, celebrada como seguimiento de la iniciativa emprendida en 2000. | UN | ومـــن التطـــورات المهمة عقد المؤتمر الإقليمي المتعلق بالتبصر التكنولوجي في مدينة بودابست في إطار متابعـــة المبـــادرة التي أطلقت في عام 2000. |
La reunión bienal de los Estados ha concluido satisfactoriamente y esperamos que ello indique que las antiguas divergencias ya no dificultarán la importante labor emprendida en esta esfera. | UN | فقد اختتم اجتماع الدول الذي يعقد مرة كل سنتين أعماله بنجاح، ومن المؤمل أن يكون ذلك إشارة على أن اختلاف وجهات النظر في الماضي لن يعرقل الأعمال الهامة التي يُضطلع بها في هذا المجال. |
37. La revisión del Código de la Familia emprendida en 2005 ha constituido un avance innegable hacia una mayor igualdad de los derechos de los hombres y las mujeres pero no ha sido suficiente para hacer que todas las disposiciones sean compatibles con los compromisos suscritos por Argelia en virtud del Pacto. | UN | 37- وأضاف بقوله إن تعديل قانون الأسرة الذي أُجري في عام 2005 يمثِّل بلا شك تقدماً على طريق كفالة قدر أكبر من المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء، لكن ذلك لا يكفي كي تتوافق الأحكام مع الالتزامات التي تعهّدت الجزائر بالوفاء بها بموجب العهد. |
:: " Investigación científica básica " : labor experimental o teórica emprendida principalmente para adquirir nuevos conocimientos sobre los principios fundamentales de fenómenos y hechos observables, y que no se oriente primordialmente hacia un fin u objetivo práctico específico. | UN | 2 - يحدد ' ' المدى`` بالنسبة للنظم الصاروخية ونظم المركبات الجوية غير المأهولة بصرف النظر عن أي عوامل خارجية من قبيل القيود المتصلة بالعمليات، أو القيود التي تفرضها عملية قياس المسافات عن بعد، أو روابط إرسال البيانات، أو المعوقات الخارجية؛ |
En el marco de la Iniciativa de Dubai, emprendida en 2007, se distribuirán útiles escolares a 4 millones de niños en 14 países en desarrollo. | UN | وفي إطار مبادرة دبي التي استهلت في عام 2007 يجرى توزيع لوازم مدرسية لـ 4 ملايين من الأطفال في 14 بلدا ناميا. |
El Comité reitera las recomendaciones que formuló al Estado Parte en relación con su investigación emprendida de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo (CEDAW/C/2005/OP.8/MEXICO) e insta al Estado Parte a que refuerce su labor encaminada a aplicarlas plenamente. | UN | 598- واللجنة تعيد تأكيد توصياتها الموجهة إلى الدولة الطرف فيما يتصل بالتحقيق الذي فتحته بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري (CEDAW/2005/OP.8/MEXICO)، وتحث الدولة الطرف على أن تعزز جهودها للمضي فيه حتى النهاية. |
La comunidad internacional debía proseguir su marcha audaz y resuelta por la vía emprendida en Río. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يمضي قدما بجرأة وإصرار على الطريق الذي بدأه في ريو. |