En su solicitud, propuso que los magistrados ad lítem, a más de entender en los juicios, pudieran también entender en actuaciones prejudiciales. | UN | واقترحت في ذلك الطلب ألا يفصل القضاة المخصصون في المحاكمات فقط بل يكونوا أيضا مؤهلين للفصل في الإجراءات التمهيدية. |
El artículo 98 del Código de Procedimientos Penales reglamenta la protección personal de los participantes en actuaciones penales. | UN | وينظم البند 98 أي منهما من قانون الإجراءات الجنائية الحماية الشخصية للمشاركين في الإجراءات الجنائية. |
- Comparecer en actuaciones judiciales, iniciarlas, o solicitar al tribunal autorización para intervenir en ellas. | UN | :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات. |
:: Brindar asistencia en actuaciones de instrucción, judiciales o cuasijudiciales en los Estados Unidos; o | UN | :: المساعدة في إجراءات تحقيقية أو قضائية أو شبه قضائية في الولايات المتحدة؛ |
Las personas pueden hacer valer esos derechos frente al Gobierno en actuaciones judiciales. | UN | ويمكن لﻷفراد الاحتجاج بهذه الحقوق ضد الحكومة في الدعاوى القضائية. |
iv) Entender en actuaciones prejudiciales. | UN | `4 ' الحكم في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
iv) Entender en actuaciones prejudiciales. | UN | `4 ' الحكم في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
iv) Entender en actuaciones prejudiciales. | UN | `4 ' الحكم في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
iv) Entender en actuaciones prejudiciales. | UN | `4 ' البت في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
iv) Entender en actuaciones prejudiciales. | UN | `4 ' البت في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
En vez de ser desestimado en actuaciones subsiguientes, en realidad el Tribunal Administrativo de Apelación confirmó este punto de vista. | UN | ولم تدحض محكمة الطعون الإدارية هذا الموقف في الإجراءات اللاحقة، بل أكدته. |
A raíz de este accidente, la Fuerza se vio involucrada en actuaciones judiciales con el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لتحطم الطائرة، دخلت القوة المتعددة الجنسيات طرفا في الإجراءات القانونية مع حكومة الولايات المتحدة. |
Sin embargo, preocupan al Comité lo escaso de los recursos disponibles y la limitada competencia de los Ombudsmen para participar en actuaciones judiciales. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
En este sentido, se entenderá que es parte en un proceso la persona que la normativa procesal aplicable reconoce como parte, no la persona que haya sido reconocida como parte en actuaciones concretas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر الطرف في الدعوى على أنه الفرد الذي يعيَّن طرفاً بموجب الأحكام الإجرائية المعمول بها وليس الفرد الذي يعترف به كطرف في إجراءات قضائية معينة. |
independencia. También se han recibido informes de que se ha impedido a organizaciones no gubernamentales representar a sus miembros en actuaciones judiciales. | UN | وقد قيل أيضا إنه جرى منع منظمات غير حكومية من تمثيل فرادى أعضائها في إجراءات المحاكم. |
Ciertas controversias dilatadas sobre la herencia, especialmente en relación con los derechos de uso de la tierra, determinan cierta renuencia de parte de la mujer a ser parte en actuaciones judiciales. | UN | وهناك منازعات طال أمدها حول الإرث، لاسيما حقوق الاستغلال العقاري، جعلت النساء يترددن في الدخول في إجراءات قانونية. |
viii) Representar al Secretario General en actuaciones judiciales, negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de carácter jurídico; | UN | ' ٨ ' تمثيل اﻷمين العام في الدعاوى القضائية أو المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات ذات الطابع القانوني؛ |
viii) Representar al Secretario General en actuaciones judiciales, negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de carácter jurídico; | UN | ' ٨ ' تمثيل اﻷمين العام في الدعاوى القضائية أو المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات ذات الطابع القانوني؛ |
La mayoría de los Estados que respondieron indicaron también que exigían seguridades de que la información, una vez proporcionada, no se transmitiera a otros Estados ni se utilizara en actuaciones que no fueran las indicadas en la solicitud. | UN | وأشار معظم الدول التي أجابت أيضا أنها تشترط تأكيدات بأن المساعدة، بعد تقديمها، لن تنقل إلى دول أخرى أو تستخدم في اجراءات غير تلك التي طلبت من أجلها. |
La mayoría cumplía sentencias impuestas por el Tribunal Especial en actuaciones que no estaban abiertas al público, y en las que los acusados supuestamente no tenían representación jurídica. | UN | وكان أغلبيتهم يقضون أحكاما بالسجن فرضتها المحكمة الخاصة في دعاوى غير مفتوحة للعموم. ويقال إن المدعى عليهم لم يحظوا فيها بأي تمثيل قانوني. |
d) Adopten medidas eficaces para proteger a los niños que suministren información o declaren como testigos en actuaciones relativas a un caso de violencia en el sistema de justicia; | UN | (د) اتخاذ تدابير فعالة من أجل حماية الأطفال الذين يقدمون معلومات أو يدلون بشهادات أثناء سير الإجراءات تتعلق بحالة عنف وقعت داخل نظام العدالة؛ |
Asunto: Desestimación de alegato en actuaciones de derecho de familia para la custodia de hijo | UN | الموضوع: إلغاء المرافعات في دعوى مقامة بموجب قانون الأسرة لحضانة طفل. |
Una delegación observó que la protección debería hacerse extensiva a víctimas y testigos que intervinieran en actuaciones penales en otros Estados. | UN | وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى . |
18. El término " tribunal " , en la segunda oración del párrafo 1 del artículo 14, se refiere a un órgano, cualquiera sea su denominación, creado por ley, independiente de los poderes ejecutivo y legislativo, o que goza en casos específicos de independencia judicial para decidir sobre cuestiones jurídicas en actuaciones de carácter judicial. | UN | 18- ويعني مفهوم " هيئة قضائية " في الفقرة 1 من المادة 14، بصرف النظر عن المسمى، هيئة منشأة بحكم القانون ومستقلة عن السلطتين التنفيذية والتشريعية أو تتمتع في بعض الدعاوى باستقلال قضائي يمكنها من البت في مسائل قانونية بواسطة إجراءات ذات طابع قضائي. |
b) La participación y la representación en actuaciones civiles ante tribunales fiscales y administrativos y en actuaciones penales en relación con los impuestos, y | UN | (ب) المشاركة والتمثيل في القضايا المعروضة على محكمة الضرائب والمحكمة الإدارية وفي القضايا الجنائية المتعلقة بالضرائب. |
Con referencia al traslado de personas detenidas cuya presencia se solicita para la prestación de asistencia en actuaciones penales en otro Estado, la legislación de Azerbaiyán contiene reglamentos específicos y la Convención puede aplicarse directamente sobre la base de la reciprocidad. | UN | وتتضمّن التشريعات الأذربيجانية أحكاما محدَّدة تتعلق بنقل المحتجزين المطلوب حضورهم لتقديم المساعدة في سياق الإجراءات الجنائية في دولة أخرى، ويمكن أيضا تطبيق الاتفاقية مباشرة على أساس المعاملة بالمثل. |
5. Las consultas serán confidenciales y no prejuzgarán los derechos de ningún Estado Contratante en actuaciones ulteriores. | UN | 5 - تحاط المشاورات بالسرية، ودون المساس بحقوق أي دولة متعاقدة في أي إجراءات لاحقة. |
En la primera situación, el Estado ha indicado simplemente su opinión respecto de la interpretación del tratado, opinión que podrá o no ser aceptada en actuaciones arbitrales o judiciales. | UN | وفي الافتراض اﻷول اقتصرت الدولة على تحديد طريقتها في تفسير المعاهدة وهي الطريقة التي قد تتبع أو لا تتبع عند اتخاذ إجراء تحكيمي أو قضائي. |