"en algunas situaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في بعض الحالات
        
    • وفي بعض الحالات
        
    • في حالات معينة
        
    • في بعض الأحوال
        
    • في عدد من الحالات
        
    • على بعض الحالات
        
    • ففي بعض الحالات
        
    • وفي بعض حالات
        
    • في بعض حالات
        
    • في بعض المواقف
        
    • في بعض الحاﻻت أن
        
    • في مواقف معينة
        
    • حالات بعينها
        
    en algunas situaciones, tal vez sea apropiado contar con la asistencia de un intérprete o varias ayudas cognitivas. UN وقد يكون من المناسب في بعض الحالات توفير دعم المترجم أو مختلف الأدوات المعرفية المساعدة.
    en algunas situaciones esta mediación rápida, exenta de formalismos, resultaba ser más eficaz que cualquier otro procedimiento. UN وهذا اﻹجراء السريع والخالي من الرسميات كان في بعض الحالات أكثر فعالية من أي إجراء آخر.
    en algunas situaciones graves las fuerzas multinacionales pueden ser la mejor opción para la acción internacional. UN والقوات المتعددة الجنسيات ربما كانت في بعض الحالات الحادة هي أفضل خيار بالنسبة للعمل الدولي.
    en algunas situaciones los ciudadanos no tienen voz. UN وفي بعض الحالات ليس بوسع المواطنين التعبير عن رأيهم.
    en algunas situaciones, la respuesta más rápida y efectiva es la rapidez de movilización y despliegue de esos recursos. UN وفي بعض الحالات كلما كانت المواجهة أسرع وأكثر فعالية كلما أصبح حشد الموارد وتوزيعها أسرع.
    Sin embargo en algunas situaciones limitadas un empleador tiene el deber de hacer directamente prestaciones por enfermedad a un empleado: UN إلا أنه يقع على رب العمل في بعض الحالات المحدودة واجب توفير المزايا بسبب المرض مباشرة للعامل لديه.
    Asimismo, el Comité puede, en algunas situaciones, adoptar la iniciativa de formular propuestas acerca de la aplicación de la ley. UN كما يجوز في بعض الحالات أن تبادر اللجنة بتقديم اقتراحات حول تنفيذ القانون.
    Además, en algunas situaciones se ha utilizado igualmente la fecundación forzada como arma de guerra para humillar aún más a la víctima de la violación obligándola a concebir al hijo del victimario. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استخدم إكراه المرأة على الحمل كذلك في بعض الحالات كسلاح حرب لزيادة إذلال الضحية المغتصبة بإجبارها على حمل ذرّية الشخص الذي اقترف جريمة الاغتصاب.
    Sin embargo, en algunas situaciones, varios Estados podían resultar afectados o interesados, algunos más que otros. UN بيد أنه في بعض الحالات قد تكون هناك عدة دول متأثرة أو معنية، وبعضها أكثر من غيرها.
    en algunas situaciones incluso se revisaron las reglas electorales para incluir disposiciones explícitas sobre la participación de las mujeres refugiadas. UN بل وجرى في بعض الحالات تنقيح قواعد الانتخاب لتشمل أحكاماً صريحة بشأن مشاركة اللاجئات.
    En la monografía se hacía hincapié también en la importancia, en algunas situaciones, de ocuparse de las cuestiones relativas a la herencia de la mujer. UN وسلطت الورقة الضوء أيضاً على أهمية معالجة القضايا المتعلقة بميراث المرأة في بعض الحالات.
    en algunas situaciones se planteaba la cuestión de si había suficientes puestos y suficiente personal para ocuparlos. UN وتوجد مسألة متصلة بذلك هي مسألة ما إذا كانت توجد في بعض الحالات وظائف كافية وعدد كاف من الموظفين لشغلها.
    Sin embargo, en algunas situaciones, la lenta ejecución de las iniciativas de rehabilitación y reconstrucción pone en peligro la sostenibilidad de reintegración de los repatriados. UN غير أن بطء تنفيذ مبادرات إعادة التأهيل والإعمار في بعض الحالات إنما يهدد استدامة عملية إعادة إدماج الذين عادوا إلى أوطانهم.
    Estas infracciones no deberían condenarse en algunas situaciones y excusarse o justificarse en otras. UN ولا ينبغي إدانة مثل هذه الانتهاكات في بعض الحالات والتغاضي عنها أو تبريرها في حالات أخرى.
    en algunas situaciones, en varios países se denegó a los niños acceso humanitario a causa de la presencia de restos de explosivos de conflictos anteriores. UN وفي بعض الحالات القطرية، حُرم الأطفال من وصول المساعدات الإنسانية إليهم بسبب وجود مخلّفات الحرب من المتفجرات المتبقية من النـزاعات السابقة.
    16. en algunas situaciones, refugiados y solicitantes de asilo han sido víctimas de agresiones racistas. UN ٦١- وفي بعض الحالات وقع بعض اللاجئين وطالبي اللجوء ضحايا لاعتداءات عنصرية.
    en algunas situaciones será indispensable la participación de algunas entidades no estatales o de facto en un enfoque global y encaminado a encontrar soluciones. UN وفي بعض الحالات ستكون مشاركة بعض الكيانات غير التابعة للدولة أو التي ليس لها أساس قانوني في نهج شامل موجه إلى إيجاد الحلول أمراً لا بد منه.
    en algunas situaciones, como el aborto a consecuencia de una violación, se imponen penas meramente simbólicas y hay iniciativas en curso para despenalizar el aborto en tales circunstancias. UN وفي بعض الحالات مثل اﻹجهاض على إثر الاغتصاب تكون العقوبة عادة رمزية فقط ويجري اتخاذ خطوات من أجل عدم اعتبار اﻹجهاض جناية في هذه الحالات.
    d) Manguales. En el mercado hay muchos tipos de manguales que resultan eficaces en algunas situaciones. UN )د( الكاسحات: يوجد بالسوق عديد من أنواع الكاسحات، وهي فعالة في حالات معينة.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que, en algunas situaciones, los instrumentos que se combinan de manera eficiente, eficaz y equitativa pueden producir buenos resultados. UN ولكن أظهرت التجربة أن الجمع في بعض الأحوال بكفاءة وفعالية وإنصاف بين عدة أدوات تعطي نتائج جيدة.
    Como ha ocurrido recientemente en algunas situaciones, el establecimiento de comisiones internacionales de investigación de las violaciones en masa de los derechos humanos y del derecho humanitario UN وكما لوحظ مؤخرا في عدد من الحالات بدأ إنشاء لجان دولية للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي يتحول بصورة متزايدة إلى ممارسة مألوفة بل وحتمية.
    Por último, la actual estrategia internacional de atacar a su país es hipócrita, ya que está impulsada por Estados que no respetan los derechos humanos, y se centra selectivamente en algunas situaciones mientras hace caso omiso de otras, como los casos de Palestina, el Iraq y Afganistán, quizá porque el precio político de hacerlo sería demasiado elevado. UN أخيراً، إن الاستراتيجية الدولية الراهنة المتمثلة في مهاجمة بلدي استراتيجية تتسم بالنفاق، تقودها دول لا تحترم هي نفسها حقوق الإنسان، وتركز بصورة انتقائية على بعض الحالات بينما تتجاهل حالات أخرى، كما هو الحال في فلسطين والعراق وأفغانستان، ربما لأن الثمن السياسي للقيام بذلك قد يكون عالياً جداً.
    Destacó la dificultad de analizar la repercusión en los exámenes, ya que en algunas situaciones el PNUD no era un donante importante del país y a menudo la repercusión, si se podía determinar, sólo se conocería uno o dos años después de finalizado el programa y no en el momento en que se realizaba el examen de mitad de período. UN وسلط الضوء على عدم سهولة تحليل اﻵثار في الاستعراضات، ففي بعض الحالات لا يكون البرنامج اﻹنمائي مانحا رئيسيا في البلد، وكثيرا لا توجد وسيلة لمعرفة اﻵثار، في حالة تميزها، إلا بعد عام أو عامين من إنجاز البرنامج، وبالتالي فإنها ليست ممكنة عند إجراء استعراض منتصف المدة.
    en algunas situaciones de desastre grave, la capacidad del Estado de cumplir sus obligaciones básicas para con sus ciudadanos es cuando menos dudosa. UN وفي بعض حالات الكوارث الكبرى، أثيرت شكوك حول مدى قدرة الدولة، في أحسن الأحوال، على الوفاء بالتزاماتها الأساسية تجاه مواطنيها.
    Asimismo, deploró que en algunas situaciones de conflicto el personal humanitario ya no pudiera llevar a cabo sus tareas con seguridad. UN كما شجب كون الأفراد العاملين في المجال الإنساني غير قادرين في بعض حالات النزاع على تأدية مهامهم بأمان.
    Incluso vemos condicionamiento operante en algunas situaciones extraordinarias. TED أحيانا نرى الاشتراط الإجرائي في بعض المواقف غير التقليدية.
    Creo que él es muy útil en algunas situaciones Open Subtitles أنا أجده مفيداً للغاية في مواقف معينة
    No obstante, en algunas situaciones específicas de refugiados o desplazados internos se pueden observar poblaciones en que predominan los hombres o las mujeres. UN ومع ذلك هناك حالات بعينها من اللجوء أو التشرد الداخلي يكون فيها عدد الذكور أو الإناث هو الغالب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus