Tres de las 36 sentencias de culpabilidad fueron posteriormente modificadas en apelación. | UN | ومن بين الـ 36 حكما بالإدانة، أبطل ثلاثة في الاستئناف. |
Cabe señalar que las autoridades penitenciarias también se esforzaron por trasladar a más presos al Tribunal para que asistieran a las vistas en apelación. | UN | ومن الجدير بالذكر أن سلطات السجون بذلت جهداً كذلك لنقل المزيد من السجناء لحضور جلسات النظر في الاستئناف الخاصة بهم. |
Asunto: Evaluación de las pruebas y alcance de la revisión en apelación por los tribunales españoles de un asunto penal | UN | الموضوع: تقييم الأدلة ونطاق مراجعة المحاكم الإسبانية للقضية الجنائية في مرحلة الاستئناف |
El Estado parte sostiene asimismo que el hecho de que el defensor del autor no planteara esas cuestiones en apelación indica únicamente que el defensor optó por ejercer su criterio profesional. | UN | كما تذهب الدولة الطرف إلى أن كون الدفاع قد آثر عدم إثارة هذه المسائل عند الاستئناف إنما تدل على أن الدفاع قد اختار ممارسة تقديره المهني. |
Además, afirma que los jueces del Tribunal de Apelación que oyeron al autor en persona en apelación dijeron que comprendían sus exposiciones. | UN | وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته. |
El Gobierno de Italia llevó la causa ante los tribunales de Italia, siendo rechazada su posición en primera instancia pero aceptada en apelación. | UN | الايطالية القضية إلى المحاكم الايطالية، وردت في المرحلة الابتدائية ولكنها قبلت في الاستئناف. |
Sólo al recurrir en apelación el autor se quejó, por primera vez, de que su denuncia no fuera tramitada por el procedimiento de los delitos. | UN | ولم يقم صاحب البلاغ بالشكوى، للمرة الأولى، من عدم تطبيق الإجراء الخاص بالجرائم الجسيمة على شكواه إلا في الاستئناف. |
Las normas sobre la prueba se aplican rigurosamente y, si se han admitido pruebas indebidas, la condena puede revocarse en apelación. | UN | وتطبق قواعد الإثبات تطبيقاً صارماً، وإذا قبل إثبات بصورة غير سليمة عندئذ يمكن إسقاط الإدانة في الاستئناف. |
Las normas sobre la prueba se aplican rigurosamente y, si se han admitido pruebas indebidas, la condena puede revocarse en apelación. | UN | وتطبق قواعد الإثبات تطبيقاً صارماً؛ وإذا قبل إثبات بصورة غير سليمة، عندئذ يمكن إسقاط الإدانة في الاستئناف. |
En la vista se concedió una suspensión que se confirmó en apelación. | UN | ومنحت المحكمة إيقاف الإجراءات عند النظر في القضية وأيّد ذلك في الاستئناف. |
Tres de las 42 sentencias condenatorias fueron posteriormente revocadas en apelación. | UN | ومن بين الــ 42 حكما بالإدانة، أبطل ثلاثة في الاستئناف. |
Asunto: Alcance de la revisión en apelación por los tribunales españoles de un asunto penal | UN | الموضوع: مدى مراجعة المحاكم الإسبانية للقضايا الجنائية في مرحلة الاستئناف |
Asunto: Evaluación de las pruebas y alcance de la revisión en apelación por los tribunales españoles de un asunto penal | UN | الموضوع: تقييم الأدلة ونطاق مراجعة المحاكم الإسبانية للقضية الجنائية في مرحلة الاستئناف |
Asunto: Alcance de la revisión en apelación por los tribunales españoles de un asunto penal | UN | الموضوع: مدى مراجعة المحاكم الإسبانية للقضايا الجنائية في مرحلة الاستئناف |
Además, la legalidad de la condena del autor se reexaminó en apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعيد النظر في قانونية الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ عند الاستئناف. |
Además, la legalidad de la condena del autor se reexaminó en apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، أُعيد النظر في قانونية الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ عند الاستئناف. |
Si se han admitido pruebas indebidas, la condena puede revocarse en apelación. | UN | فإذا كانت طريقة قبول الأدلة غير سليمة، أمكن إسقاط حكم الإدانة لدى الاستئناف. |
El ACNUR expresó su preocupación por las lagunas del sistema en lo relativo a la determinación de la condición jurídica en primera instancia y en apelación. | UN | وأعربت المفوضية عن قلقها إزاء عملية تحديد صفة اللاجئ في الدرجة الأولى وفي الاستئناف نظرا لوجود ثغرات في النظام. |
Las partes pueden impugnar la decisión definitiva del tribunal de apelación mediante revisión en apelación, siempre y cuando lo permita la ley. | UN | ويجوز للأطراف الطعن في القرار النهائي الصادر عن محكمة الاستئناف بمراجعة استئنافية إذا كان القانون يجيز ذلك. |
Esto hizo que ascendiera a 43 el número total de personas respecto de las que se dictaron fallos en apelación. | UN | وبذلك يصل مجموع عدد الأشخاص الذين صدرت أحكام بحقهم على مستوى الاستئناف إلى 43. |
Si se han admitido pruebas indebidas, la condena puede revocarse en apelación. | UN | وإن وجد عيب في قبول الأدلة تسقط الإدانة في دعوى الاستئناف. |
Los Magistrados Shahabuddeen y Weinberg de Roca adjuntaron cada uno de ellos una opinión separada respecto a los criterios para evaluar en apelación nuevas pruebas. | UN | وذيل القاضيان شهاب الدين ووينبرغ دي روكا القرار برأي منفصل يتعلق بالمعيار المستخدم لتقييم الأدلة الإضافية عند الطعن. |
Desde enero de 2001, el apelante ha presentado cuatro mociones para la admisión de nuevas pruebas en apelación, de conformidad con lo dispuesto en la regla 115, y ha solicitado la admisión de voluminosas cantidades de material. | UN | 210 - ومنذ كانون الثاني/يناير 2001، رفع المستأنف أربعة التماسات لتقديم أدلة إضافية بشأن الاستئناف وفقا للمادة 115 والتمس قبول كميات ضخمة من المواد. |
Con objeto de que este derecho sea eficaz, debe disponerse de un procedimiento para garantizar que el proceso se celebre " sin dilación indebida " , tanto en primera instancia como en apelación. | UN | وبغية جعل هذا الحق فعليا، يجب أن تتوافر اجراءات لضمان أن المحاكمة سوف تسير " دون تأخير لا مبرر له " ، في الدرجة اﻷولى والاستئناف على حد سواء. |
Ahora bien, no puede examinarse en apelación algo que no se planteó, pudiendo haberlo hecho, en la primera instancia. | UN | بيد أنه لا يمكن النظر في استئناف يتعلق بمسألة لم تطرح في المحكمة الابتدائية ولو أنه كان بالإمكان طرحها. |
En la sección XI, párrafo 4, se dispone que la decisión del grupo de control del cumplimiento quedará pendiente de lo que se decida en apelación. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من الفرع الحادي عشر، يظل قرار فرع الإنفاذ سارياً إلى حين الفصل في الطعن. |
Recibe en apelación las sentencias de los tribunales ordinarios. | UN | وهي تتمتع باختصاص استئنافي فيما يتعلق بالمحاكم الجزئية. |
Sin embargo, la Comisión llegó a la conclusión de que no debería discriminarse entre ambas situaciones y que en apelación las opiniones disidentes o particulares deberían prohibirse. | UN | لكن اللجنة خلصت إلى عدم التمييز بين الحالتين، وحظر اﻵراء المنفصلة والمخالفة في اﻷحكام الاستئنافية. |