"en contraste" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعلى النقيض
        
    • على النقيض
        
    • على عكس
        
    • وعلى العكس
        
    • خلافا
        
    • وعلى عكس
        
    • وفي المقابل
        
    • وعلى خلاف
        
    • على خلاف
        
    • وبالمقابل
        
    • في المقابل
        
    • وبالمقارنة
        
    • على العكس
        
    • وخلافاً
        
    • وفي مقابل ذلك
        
    en contraste, la tasa de urbanización en las regiones más desarrolladas crece lentamente y se prevé que esa tendencia no variará. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن معدل التحضر في المناطق اﻷكثر نموا يتوقع أن يبقى على ما هو عليه.
    en contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. UN وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية.
    en contraste con el desierto abrasador que rodea este lugar, hay estas personas. TED على النقيض من الصحراء الحارقة التي تحيط المكان، وكذلك هؤلاء الناس.
    La pobreza endémica se cierne sobre el mundo en desarrollo, en contraste con la opulencia fastuosa del Occidente. UN والفقر المتوطن ضارب أطنابه في العالم النامي، على عكس ما يرفل به الغرب من ثراء واسع.
    en contraste, los valores de las importaciones han aumentado ligeramente, a 75.900 millones de dólares. UN وعلى العكس من ذلك، شهدت قيمة الواردات ارتفاعا طفيفا حيث بلغت ٧٥,٩ من بلايين الدولارات.
    Ahora bien, no se ha de olvidar que en contraste con la Corte Internacional de Justicia, este tribunal ejercería su competencia sobre las personas naturales y no sobre los Estados. UN بيد أنه خلافا لما يتصل بمحكمة العدل الدولية، لا يجب إغفال أن المحكمة تمارس اختصاصها على اﻷفراد وليس الدول.
    en contraste con la propuesta anterior, este modelo funcionaría sin la gestión centralizada y sin la necesidad de mancomunar los recursos. UN وعلى عكس الاقتراح السابق، سينفذ هذا النموذج بدون إدارة مركزية وبدون الحاجة إلى تمويل عن طريق الموارد المجمعة.
    en contraste, el costo actual de reposición del edificio se calcula en unos 70 millones de dólares. UN وفي المقابل تقدر التكلفة الحالية لتشييد أي مبنى بديل بحوالي ٠٧ مليون دولار.
    en contraste, la historia distorsionada enseña a las nuevas generaciones que esos delitos contribuyeron a la prosperidad de la región. UN وعلى النقيض من ذلك، يلقن التاريخ المشوه الأجيال الجديدة أن هذه الجرائم تسهم في رخاء المنطقة المعنية.
    en contraste con los mares de metano se ven zonas desérticas dominadas por dunas. Open Subtitles وعلى النقيض من بحار الميثان هناك مناطق مثل الصحراء تهيمن عليها الكثبان
    en contraste con ello, la mayoría de los países africanos han cumplido con sus compromisos de implementar programas de ajuste que comportan reformas socioeconómicas. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن معظم البلدان الافريقية وفت بالتزاماتها بتنفيذ برامج تعديل هيكلي تنطوي على تدابير إصلاح اجتماعي اقتصادي.
    en contraste, la generación y difusión de las tecnologías de propiedad privada responden a las fuerzas del mercado. UN وعلى النقيض من ذلك فإن توليد ونشر التكنولوجيات المملوكة ملكية خاصة يخضعان لقوى السوق.
    Ahora, en contraste con la laparoscopía, puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión, pasarla a través y seguirla en una trayectoria. TED والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار.
    La cuantía de las actividades de Servicios operacionales varía también directamente con el volumen de las actividades del programa, en contraste con los Servicios comunes. UN كذلك يختلف مدى أنشطة الخدمات التشغيلية مباشرة باختلاف حجم اﻷنشطة البرنامجية، على النقيض من الخدمات المشتركة.
    Un aspecto sumamente notable es que, en contraste con la CIM, el Reglamento CESL no solo es de aplicación a los contratos de empresa a empresa sino que, en realidad, su objetivo principal son los contratos con consumidores. UN ومن أهم الأمور الجديرة بالملاحظة أنه على عكس اتفاقية البيع، لا ينطبق القانون الأوروبي المشترك للبيع على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية فحسب بل هو موجَّه أساسا إلى العقود المبرمة مع المستهلكين.
    en contraste, Malasia y Maldivas han formulado reservas coherentes tanto a esta Convención como a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وعلى العكس من ذلك فإن ماليزيا وملديف وضعتا تحفظات متسقة مع تلك الاتفاقية واتفاقية حقوق الطفل.
    El proceso de ahorro-inversión en el Asia meridional, en contraste con los resultados obtenidos en el Asia oriental y sudoriental, ha sido relativamente débil. UN ٢٤ - وبقيت عملية الادخار - الاستثمار في جنوبي آسيا ضعيفة نسبيا، خلافا لﻷداء المسجل في شرقي آسيا وجنوب شرقيها.
    La CP ha aclarado la situación de una vez para siempre y, en contraste con el párrafo 1 del mismo artículo, Macao quedó explícitamente excluido del territorio nacional. UN ووضح الدستور البرتغالي الحالة نهائيا، وعلى عكس ما جاء في الفقرة ١ من المادة نفسها، استبعد مكاو صراحة من اﻷراضي الوطنية.
    en contraste con esto, en épocas pasadas han sido numerosísimos los casos de impago de los préstamos no estructurados otorgados al sector de los productos básicos. UN وفي المقابل كانت هناك حالات عجز واسعة النطاق فيما يتعلق بالقروض غير المنظمة التي مُنحت للقطاع السلعي في الماضي.
    en contraste, los 15 sitios periféricos a los que han sido obligados a trasladarse otros habitantes ofrecen escasas ventajas a ese respecto. UN وعلى خلاف ذلك، فإن مواقع الانتقال البعيدة الـ 15 التي نُقل إليها الناس توفر جزءا قليلا من هذه المزايا.
    en contraste, hay otras operaciones de mantenimiento de la paz que tienen dificultades. UN وهناك، على خلاف ذلك، عدد من عمليات حفظ السلم تواجه مصاعب.
    en contraste, tanto los usuarios militares como los civiles utilizan los satélites Transit de los Estados Unidos y del Sistema Mundial de Fijación de la Posición (GPS). UN وبالمقابل فإن المستخدمين العسكريين والمدنيين على السواء يستخدمون سواتل الشبكة العالمية لتحديد المواقع التابعة للولايات المتحدة.
    No obstante, y en contraste con ello, la Primera Comisión parece haberse quedado un poco atrás con respecto a las cuestiones actuales en materia de desarme. UN ومع ذلك، تبدو، اللجنة الأولى في المقابل متخلفة إلى حد ما في عملها بشأن مسائل نزع السلاح اليوم.
    en contraste con los otros tres organismos, las principales contribuciones al PMA proceden de un número relativamente pequeño de donantes. UN وبالمقارنة بالمنظمات الثلاث اﻷخرى، فإن المساهمات الرئيسية التي يحصل عليها برنامج اﻷغذية العالمي يقدمها عدد صغير نسبيا من المانحين.
    Se expresó particular preocupación por la renuencia de algunos países desarrollados a financiar programas del Banco Mundial, en contraste con los importantes aumentos de la financiación que se habían acordado para los servicios de préstamos del FMI. UN وأُعرب عن قلق خاص إزاء إحجام بعض البلدان المتقدمة النمو عن تمويل برامج البنك الدولي، على العكس من موافقتها على زيادات كبيرة في التمويل لصالح مرافق الإقراض التابعة لصندوق النقد الدولي.
    en contraste, en el estudio monográfico sobre la Argentina se indica que los productores no estimaban que sus costos hubiesen aumentado significativamente a consecuencia de la prohibición del policloropreno. UN وخلافاً لذلك، جاء في الدراسة الإفرادية عن الأرجنتين، أن المنتجين لم يسجلوا ارتفاعاً ملموساً في تكاليفهم نتيجة حظر مادة الفينوكلوروفينول.
    en contraste, durante el mismo período la población migratoria de todas las economías de mercado de Europa se incrementó un 22%, pasando de 17 a 20,7 millones de personas (cuadro 1). UN وفي مقابل ذلك زاد خلال الفترة ذاتها عدد السكان المهاجرين في بلدان الاقتصاد السوقي اﻷوروبية بنسبة ٢٢ في المائة، أي من ١٧ مليونا الى ٢٠,٧ مليون شخص )الجدول ١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus