"en cuenta las circunstancias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مراعاة ظروف
        
    • وسليمة
        
    • في اعتبارهم ظروف
        
    • مراعاة الظروف
        
    • في الاعتبار ظروف
        
    • تعترف بظروف
        
    • بالاستناد إلى حيثياتها
        
    • في الحسبان ظروف
        
    • بالحسبان الظروف
        
    El objetivo debe ser una integración escalonada y realista u óptima, en que se tengan en cuenta las circunstancias de los países, y no una integración teórica o máxima. UN وينبغي أن يكون الهدف إجراء عملية التكامل بصورة مرحلية وواقعية أو مثلى، لا بصورة نظرية أو قصوى، مع مراعاة ظروف البلدان.
    Se podría considerar la posibilidad de prohibir toda nueva extracción minera primaria y de eliminar gradualmente la minería primaria existente, teniendo en cuenta las circunstancias de los distintos países. 2. Disminuir la demanda de mercurio en productos y procesos UN ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد.
    Se trata de una cuestión que cabe determinar únicamente a la Sala que conoce de cada apelación, teniendo en cuenta las circunstancias de la causa y los intereses de la justicia. UN وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Por consiguiente, los Estados deben tratar particularmente de lograr que los niños y sus representantes puedan recurrir a procedimientos eficaces que tengan en cuenta las circunstancias de los niños. UN ولذلك يتعين على الدول الاهتمام بوجه خاص بإتاحة إجراءات فعالة وسليمة للأطفال وممثليهم.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación social racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    Adaptar todos los programas de estudio de las escuelas primarias y secundarias al cumplimiento de los objetivos de la sociedad de la información, teniendo en cuenta las circunstancias de cada país; UN :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛
    Sólo los tribunales podrán determinar, teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso y la personalidad del acusado, la pena que consideren equitativa. UN والمحاكم وحدها هي التي يمكنها أن تحدد العقوبة التي تراها عادلة، آخذة في الاعتبار ظروف كل حالة، وشخصية المتهم.
    Se trata de una cuestión que solo puede determinar la Sala que conoce de cada apelación, teniendo en cuenta las circunstancias de la causa y los intereses de la justicia. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    y, en la aplicación de las restantes normas, el Gobernador podrá realizar las adaptaciones del régimen de prisiones que considere necesarias, teniendo en cuenta las circunstancias de los locales del juzgado y de las personas en ellos recluidas. UN ولدى تطبيق بقية القواعد، يجوز لمأمور السجن إدخال ما يراه لازما من تعديلات على نظام السجون، مع مراعاة ظروف مقر المحكمة واﻷشخاص المحتجزين به.
    Se prevé que este planteamiento más flexible y personalizado ayudará a tener en cuenta las circunstancias de las mujeres de edad y permitirá a las mujeres tener acceso a servicios y programas en su región. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج الأكثر مرونة والمتسم بصبغة فردية إلى المساعدة على مراعاة ظروف المسنات وسيتيح للنساء الحصول على الخدمات والبرامج في مناطقهن.
    Teniendo en cuenta las circunstancias de la desaparición de las cuatro víctimas y que el Estado Parte no ha desmentido el hecho de que fueran sometidas a tratos incompatibles con dicho artículo, el Comité concluye que las cuatro víctimas han sido objeto de una clara violación del artículo 7 del Pacto. 9.6. UN ومع مراعاة ظروف اختفاء الضحايا الأربع وكون الدولة الطرف لم تنكر أنهم تعرضوا لمعاملة تتنافى وهذه المادة، تستنتج اللجنة أن الضحايا الأربع كانوا موضع انتهاك صريح للمادة 7 من العهد.
    Por consiguiente, el Grupo ha aplicado la prueba de la funcionalidad a activos o grupos de activos que desempeñan conjuntamente una función o funciones particulares, a fin de tener en cuenta las circunstancias de cada reclamación subyacente. UN وبالتالي، طبّق الفريق الاختبار الوظيفي على أصول أو مجموعات أصول فردية تؤدي مجتمعةً وظيفة أو وظائف معينة، بغية مراعاة ظروف كل مطالبة أصلية.
    Además, estos grupos técnicos elaborarán estudios de las tecnologías existentes, con información sobre los costos estimados, los riesgos, los beneficios y las limitaciones, teniendo en cuenta las circunstancias de la Parte de acogida. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم هذان الفريقان التقنيان بإعداد استعراضات بشأن التكنولوجيات القائمة، بما في ذلك معلومات عن التكاليف المقدَّرة، والمخاطر، والفوائد والقيود، مع مراعاة ظروف الطرف المضيف.
    Además, estos grupos técnicos elaborarán estudios de las tecnologías existentes, con información sobre los costos estimados, los riesgos, los beneficios y las limitaciones, teniendo en cuenta las circunstancias de la Parte de acogida; UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم هذان الفريقان التقنيان بإعداد استعراضات بشأن التكنولوجيات القائمة، بما في ذلك معلومات عن التكاليف المقدَّرة، والمخاطر، والفوائد والقيود، مع مراعاة ظروف الطرف المضيف.
    Por consiguiente, los Estados deben tratar particularmente de lograr que los niños y sus representantes puedan recurrir a procedimientos eficaces que tengan en cuenta las circunstancias de los niños. UN ولذلك يتعين على الدول الاهتمام بوجه خاص بإتاحة إجراءات فعالة وسليمة للأطفال وممثليهم.
    Por consiguiente, los Estados deben tratar particularmente de lograr que los niños y sus representantes puedan recurrir a procedimientos eficaces que tengan en cuenta las circunstancias de los niños. UN ولذلك يتعين على الدول الاهتمام بوجه خاص بإتاحة إجراءات فعالة وسليمة للأطفال وممثليهم.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    Los oficiales informantes deberán tener en cuenta las circunstancias de esas personas y mencionar todo indicador social disponible de las formas de desventajas que puedan estar asociadas a discriminación racial. UN ويطلب إلى المسؤولين الذين يعدون التقرير أن يضعوا في اعتبارهم ظروف هؤلاء الأشخاص وإيراد أية مؤشرات اجتماعية متوفرة إلى أشكال الحرمان التي قد تكون على صلة بالتمييز العنصري.
    Adaptar todos los programas de estudio de las escuelas primarias y secundarias al cumplimiento de los objetivos de la sociedad de la información, teniendo en cuenta las circunstancias de cada país; UN :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛
    Tampoco tuvo en cuenta las circunstancias de las mujeres de edad que anteriormente se habían ocupado de familiares o de otras personas. UN كما أنها لم تأخذ في الاعتبار ظروف المسنات اللائي كن مقدمات خدمات رعاية سابقا.
    Teniendo en cuenta las circunstancias de las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que están en proceso de transición a una economía de mercado y de los otros países del anexo I que tienen circunstancias especiales reconocidas en decisiones de la Conferencia de las Partes, UN وإذ تعترف بظروف الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي تمر بعملية الانتقال إلى الاقتصاد السوقي والبلدان الأخرى المدرجة في المرفق الأول التي تواجه ظروفاً خاصة اعترفت بها مقررات مؤتمر الأطراف،
    El Comité recuerda asimismo que, como señaló en su Observación general Nº 1, aun dando un peso considerable a las constataciones de hecho de los órganos del Estado parte, está facultado para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso. UN وتذكّر اللجنة أيضاً، على نحو ما جاء في تعليقها العام رقم 1، بأنها تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات هيئات الدولة الطرف، لكنها مخوَّلةٌ لتُقيِّم بحرية وقائع كل قضية بالاستناد إلى حيثياتها المحدَّدة.
    Ya no hacen falta más palabras; es el tiempo de los hechos, teniendo en cuenta las circunstancias de cada cual, pero para avanzar colectivamente, no para detenernos. UN ولسنا بحاجة إلى مزيد من الكلمات، بل الوقت وقت العمل. ويجب أن نأخذ في الحسبان ظروف الجميع، ولكننا لا يجب أن نتأخر في إحراز تقدم جماعي.
    El marco posterior al Protocolo de Kyoto debe ser flexible y diverso y tener en cuenta las circunstancias de cada país. UN وينبغي لإطار ما بعد كيوتو أن يكون مرنا ومتنوعا، وأن يأخذ بالحسبان الظروف في كل بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus