LABOR en curso de la UNCTAD Y OTRAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES | UN | العمل الجاري في اﻷونكتاد وفي منظمات دولية أخرى |
Nota del Secretario General en la que transmite el informe del Secretario General de la Unión Internacional de Telecomunicaciones acerca del proceso preparatorio en curso de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير الأمين العام للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية بشأن العملية التحضيرية الجارية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات |
Revestía importancia primordial la labor en curso de la Comisión relativa a la lucha contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وقالت ان الأعمال الجارية التي تضطلع بها هذه اللجنة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي من الأمور البالغة الأهمية. |
16. Las siguientes recomendaciones se basan en la labor en curso de la secretaría y el GETT en distintas esferas para mejorar la aplicación del marco de transferencia de tecnología. | UN | 16- استندت التوصيات التالية إلى الأعمال الجارية التي تقوم بها الأمانة وفريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا في مجالات مختلفة تتعلق بدعم تنفيذ الإطار المتعلق بنقل التكنولوجيا. |
Además, los puntos planteados en el período de sesiones en curso de la Comisión se incorporarán en la versión definitiva de la Guía. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ستدرج النقاط التي أثيرت في الدورة الحالية للجنة في الصيغة النهائية للدليل. |
El proceso de reforma en curso de la OMC ofrece la oportunidad de conseguir este objetivo. | UN | وعملية الإصلاح الجارية في منظمة التجارة العالمية تتيح فرصة تحقيق ذلك. |
Por ejemplo, los esfuerzos en curso de la OUA para reforzar su Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos, cuya creación en 1993 fue una importante medida para fortalecer la capacidad de África en materia de diplomacia preventiva, establecimiento de la paz y mantenimiento de la paz. | UN | وهي تشمل الجهود المستمرة التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية لتعزيز آليتها المعنية بمنع نشوب الصراعات وإدارتها وتسويتها، التي كان إنشاؤها في عام ١٩٩٣ خطوة هامة تجاه تعزيز القدرة اﻷفريقية في مجالات الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام. |
En todo caso, no se deberían celebrar reuniones por la tarde o por la noche en la parte en curso de la continuación del período de sesiones. | UN | وعلى أية حال، يجب ألا تكون هناك جلسات مسائية أو ليلية في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة. |
El Colegio manifestó su apoyo a las actividades en curso de la Comisión expuestas por el Presidente y detalladas en el informe trimestral. | UN | 21 - وأيدت الهيئة أنشطة اللجنة الجارية على النحو الذي أوجزه الرئيس وورد تفصيله في التقرير الفصلي. |
La labor en curso de la UNCTAD en la esfera de | UN | أعمال اﻷونكتاد الجارية في مجال صكوك الاستثمار الدولية |
Sin embargo, las mejoras en curso de la equidad y la eficiencia en la esfera de las finanzas públicas deberían ser un objetivo concreto a largo plazo. | UN | ومع ذلك فإن التحسن الجاري في العدالة والفعالية في مجال المالية العامة لا بد وأن يكون هدفا صائبا طويل الأجل. |
Expresa ciertas dudas acerca de la jurisdicción apropiada para el examen de un instrumento jurídicamente obligatorio; las decisiones al respecto habrán de tomar en consideración los diversos ámbitos de competencia y la labor en curso de la Conferencia de Desarme, el OIEA y la Organización Marítima Internacional. | UN | وقد ساور بلدي بعض القلق إزاء المحفل الملائم للنظر في صك ملزم قانونيا؛ فإن أية قرارات تتخذ في هذا الصدد ستحتاج الى أن تراعي مختلف مجالات الاختصاص والعمل الجاري في مؤتمر نزع السلاح، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمنظمة البحرية الدولية. |
Estas sesiones oficiosas no fueron ni negociaciones previas ni negociaciones, y complementaron, sin sustituir en ningún caso, las actividades en curso de la Conferencia de Desarme. | UN | ولم تكن هذه المناقشات غير الرسمية مفاوضات تمهيدية ولا مفاوضات، وكانت مكمّلة للأنشطة الجارية لمؤتمر نزع السلاح، وليست بديلة عنها بأي حال من الأحوال. |
Estas sesiones oficiosas no fueron ni negociaciones previas ni negociaciones, y complementaron, sin sustituir en ningún caso, las actividades en curso de la Conferencia de Desarme. | UN | ولم تكن هذه المناقشات غير الرسمية مفاوضات تمهيدية ولا مفاوضات، وكانت مكمّلة للأنشطة الجارية لمؤتمر نزع السلاح، وليست بديلة عنها بأي حال من الأحوال. |
El componente de servicios integrados de apoyo prestará apoyo operacional a los diversos aspectos de la labor de investigación en curso de la Comisión. | UN | وسيوفّر مُكوِّن خدمات الدعم المتكامل الدعم التشغيلي لمختلف جوانب أعمال التحقيق الجارية التي تضطلع بها البعثة. |
La labor en curso de la CEPE en relación con este último protocolo aportará una contribución sustantiva para la adopción de medidas mundiales por parte del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), en cooperación con la Organización Mundial de la Salud (OMS). | UN | وستوفر اﻷعمال الجارية التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بشأن هذا الموضوع اﻷخير مساهمة موضوعية للعمل العالمي الذي سينفده برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية. |
Los esfuerzos en curso de la Campaña Internacional para la prohibición de las minas terrestres y del CICR siguen siendo importantes para la aplicación exitosa de la Convención. | UN | 30 - وما زالت الجهود الجارية التي تقوم بها الحملة الدولية لحظر الألغام البرية ولجنة الصليب الأحمر الدولية مهمة في إنجاح تنفيذ الاتفاقية. |
El Presidente Ejecutivo interino de la UNMOVIC, Sr. Demetrius Perricos, informó al Consejo sobre las actividades en curso de la UNMOVIC. | UN | وقدم الرئيس التنفيذي للجنة بالنيابة، ديميتريوس بريكوس، إحاطة إلى المجلس بشأن الأنشطة الحالية للجنة. |
Definidos de esta manera, los productos ambientalmente preferibles, situados en el contexto de las negociaciones en curso de la OMC, plantearían con todo ciertas cuestiones sistémicas, por ejemplo el recurso a procesos y métodos de producción como único criterio. | UN | غير أنه وفقاً لهذا التعريف، ستثير المنتجات المفضلة بيئياً، إذا ما وُضعت في إطار المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية، بعض القضايا البنيوية، مثل اللجوء إلى العمليات وطرق الإنتاج كمعيار وحيد. |
Como declaró la Comisión Consultiva, la creación de ONUMujeres es una parte importante de las iniciativas en curso de la Organización para fortalecer su capacidad de encarar los desafíos del Siglo XXI, en particular la creciente demanda del apoyo del sistema de las Naciones Unidas para promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | فكما أفادت به اللجنة الاستشارية، إن إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة يشكل جزءا هاما من الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمة لتعزيز قدرتها على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، وعلى وجه الخصوص زيادة الطلب على الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للنهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Además, el programa de trabajo de la Comisión en la parte en curso de la continuación del período de sesiones está ya muy sobrecargado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن برنامج عمل اللجنة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة حافل بالمسائل التي يجب مناقشتها. |
Acogiendo con beneplácito la aprobación y el proceso de ratificación en curso de la Convención de la Unión Africana para la protección y asistencia a los desplazados internos en África, que constituyen un paso importante hacia el fortalecimiento del marco normativo nacional y regional para la protección y la asistencia a los desplazados internos, | UN | وإذ ترحب باعتماد اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا وبعملية التصديق الجارية على الاتفاقية، الأمر الذي يعد خطوة كبيرة نحو تعزيز الإطار المعياري الوطني والإقليمي لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم، |
Los miembros de la Junta de Jefes Ejecutivos del Sistema de las Naciones Unidas para la Coordinación acogen con agrado el presente informe, que constituye una aportación útil a la reforma en curso de la administración de justicia interna en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويرحب أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق بهذا التقرير، باعتباره إضافة مفيدة إلى عملية الإصلاح الجارية في مجال إقامة العدل الداخلية في منظومة الأمم المتحدة. |
1. Toma nota del informe de la Comisión sobre las negociaciones en curso de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio (OMC); | UN | 1 - يحيط علما بتقرير المفوضية عن جولة مفاوضات الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية؛ |
Esa cooperación sigue siendo un componente importante de la labor en curso de la Comisión. | UN | وما برح هذا التعاون يشكل عنصرا مهما في العمل الجاري الذي تضطلع به اللجنة. |
Se espera lograr otras mejoras de la remuneración como resultado de las iniciativas en curso de la Comisión por mejorar las condiciones de servicio. | UN | ويؤمل في أن تحدث تحسينات إضافية في الأجور نتيجة الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة لتحسين شروط الخدمة. |
Sus conclusiones relativas a las medidas de política para modificar las pautas de consumo constituyen un valioso aporte a la labor en curso de la Comisión. | UN | وتشكل نتائجها المتعلقة بتدابير السياسات العامة التي تستهدف تغيير أنماط الاستهلاك، مدخلا قيما في اﻷعمال الجارية للجنة. |
Las actividades en curso de la UNCTAD en apoyo de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo ofrecen importantes posibilidades de hacer frente a los problemas concretos de los países insulares en desarrollo en esa esfera. | UN | وتتيح اﻷنشطة الجارية التي يقوم بها اﻷونكتاد دعما لعمليات نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية مجالا واسعا لمعالجة المشاكل الخاصة بالبلدان الجزرية النامية في هذا الميدان. |