Sin embargo, el Consejo puede volver a proponer al mismo candidato, en cuyo caso el Ministro está obligado a aceptarlo. | UN | غير أنه بإمكان المجلس أن يعيد تسمية نفس المرشح للتعيين، وفي هذه الحالة يكون الوزير ملزماً بالقبول. |
El Presidente, en general, puede optar entre firmar el proyecto, en cuyo caso pasa a ser ley, o vetarlo. | UN | وبصفة عامة للرئيس خيار التوقيع على مشروع القانون، وفي هذه الحالة يصبح قانوناً أو الاعتراض عليه. |
Todas las Partes podrían poner en práctica esta opción, en cuyo caso no tendrían que registrar la exención. | UN | ويمكن لجميع الأطراف أن تمارس هذا الخيار، وفي هذه الحالة ليست هناك حاجة لتسجيل الاستثناء. |
Algunas delegaciones han pedido que el tema sea eliminado del programa, en cuyo caso Turquía pedirá que se proceda a una votación. | UN | وذكر أن بعض الوفود دعت إلى حذف البند من جدول الأعمال، وفي تلك الحالة سيطلب وفد بلده إجراء تصويت. |
De conformidad con el párrafo 2 del artículo 50 del reglamento y su anexo, se ruega a las delegaciones de observadores que, junto con sus credenciales, envíen la lista de temas del programa provisional en cuyo examen deseen participar. | UN | ووفقا للفقرة ٢ من المادة ٥٠ من النظام الداخلي ومرفقه، يطلب أيضا إلى الوفود المراقبة أن تبلغ مع وثائق تفويضها اهتمامها الخاص في بنود جدول اﻷعمال المؤقت التي تعتزم التدخل بشأنها. |
Todas las Partes podrían poner en práctica esta opción, en cuyo caso no tendrían que registrar la exención. | UN | ويمكن لجميع الأطراف أن تمارس هذا الخيار، وفي هذه الحالة ليست هناك حاجة لتسجيل الاستثناء. |
:: Cuando la orden o dictamen es provisional, excepto en un caso prescripto por el reglamento del tribunal, en cuyo caso se requiere autorización. | UN | :: حيث يكون القرار أو الفتوى تمهيدياً، باستثناء الحالات التي تصفها قواعد المحكمة؛ وفي هذه الحالة، يتعين الحصول على إذن؛ |
Todas las Partes podrían poner en práctica esta opción, en cuyo caso no tendrían que registrar la exención. | UN | ويمكن لجميع الأطراف أن تمارس هذا الخيار، وفي هذه الحالة ليست هناك حاجة لتسجيل الاستثناء. |
Todas las Partes podrían poner en práctica esta opción, en cuyo caso no tendrían que registrar la exención. | UN | ويمكن لجميع الأطراف ممارسة هذا الخيار، وفي هذه الحالة سيتعين عليها التسجيل للحصول على إعفاء. |
El Presidente, en general, puede optar entre firmar el proyecto, en cuyo caso pasa a ser ley, o vetarlo. | UN | وبصفة عامة للرئيس خيار توقيع مشروع القانون، وفي هذه الحالة يصبح قانونا أو الاعتراض عليه. |
Hubiéramos preferido que todos los países de la región acordaran el texto de este párrafo en particular, en cuyo caso no habríamos tenido ningún problema al respecto. | UN | وكنا نفضل أن تكون جميع بلدان المنطقة متفقة على نص هذه الفقرة بالذات، وفي هذه الحالة ما كنا سنواجه مشكلة تجاهها. |
- en el plano civil: no puede intentarse ninguna acción contra él a menos que se trate de asuntos relacionados con su patrimonio, en cuyo caso es representado por el administrador de la casa real; | UN | لا يجوز رفع أي دعوى ضده إلا إذا كانت تتعلق بشؤون تتصل بذمته المالية وفي هذه الحالة يقوم بتمثيله مدير مخصصاته؛ |
Los cambios que efectuó el Consejo de Seguridad en cuanto al mandato y el tamaño de la Misión podrían repercutir en los gastos, en cuyo caso se presentarían estimaciones revisadas. | UN | ويمكن أن تتأثر التكاليف بالتغييرات التي يجريها مجلس اﻷمن على ولاية البعثة وحجمها؛ وفي هذه الحالة، ستقدم تقديرات منقحة. |
Se convino además en que el medio más apropiado de indemnizar el daño ambiental era la restitutio naturalis, salvo en los casos en que resultara imposible, en cuyo caso debía darse indemnización pecuniaria. | UN | كما اتفق على أن أنسب وسيلة للتعويض عن اﻷضرار البيئية هي اﻹعادة الطبيعية، إلا عندما تكون هذه اﻹعادة مستحيلة، وفي هذه الحالة لا بد من تقديم تعويض نقدي. |
Sin embargo no se excluye que en el futuro el orden de sucesión al trono se modifique por iniciativa del Soberano, en cuyo caso, evidentemente Luxemburgo retirará su reserva. | UN | وليس من المستبعد، مع هذا، أن يتغير في المستقبل نظام الخلافة على العرش بمبادرة من العاهل، وفي هذه الحالة سوف تقوم لكسمبرغ بالطبع بسحب تحفظها. |
La persona que comunique un mensaje puede ser un agente o un empleado, en cuyo caso no se consideraría el iniciador. | UN | فإن الشخص الذي يبلغ رسالة قد يكون وكيلا أو موظفا، وفي هذه الحالة لا يمكن اعتباره منشئا. |
Cuando uno de los progenitores ha muerto, en cuyo caso la patria potestad corresponde al otro progenitor; | UN | وفاة أحد الوالدين، وفي هذه الحالة تؤول السلطة الى الوالد اﻵخر؛ |
Cuando uno de los padres ha sido privado de la patria potestad o ésta ha sido objeto de suspensión, en cuyo caso se otorga al otro progenitor. | UN | حرمان أحد الوالدين من السلطة اﻷبوية أو وقفه عن العمل بها، وفي هذه الحالة تؤول السلطة الى الوالد اﻵخر. |
O considerar el altruismo un síntoma, en cuyo caso, no puedes aceptar su dinero. | Open Subtitles | او يُمكنك اعتبار الايثار عَرَضاً وفي تلك الحالة لا يُمكنك أخذ ماله |
De conformidad con el párrafo 2 del artículo 50 del reglamento y su anexo, se ruega a las delegaciones de observadores que, junto con sus credenciales, envíen la lista de temas del programa provisional en cuyo examen deseen participar. | UN | ووفقا للفقرة ٢ من المادة ٥٠ من النظام الداخلي ومرفقه، يطلب أيضا إلى الوفود المراقبة أن تبلغ مع وثائق تفويضها اهتمامها الخاص في بنود جدول اﻷعمال المؤقت التي تعتزم التدخل بشأنها. |
Los derechos de la persona se establecen en la Ley del poder judicial, en cuyo artículo 3 se afirma que: | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
De lo que se trata es del reconocimiento de la entidad autónoma política de los albaneses, en cuyo favor votó de forma democrática la población de Kosovo. | UN | إن هذه المسألة تتعلق بالاعتراف بكيان الحكم الذاتي السياسي لﻷلبان، الذي صوت لصالحه سكان كوسوفو بأسلوب ديمقراطي. |
Digo, a menos que creas que apestó, en cuyo caso apestó. Estuvo bien, amigo. | Open Subtitles | أعني أنه إلا إن ظننت أنه مقرف ففي هذه الحالة هو مقرف |
Esa disposición difiere de la Ley del Divorcio, en cuyo artículo 17 se estipula que la mujer que haya perdido un juicio de separación deberá volver a tomar su apellido de soltera. | UN | ويختلف هذا المفهوم عن قانون الطلاق، الذي ينص في المادة 17 على أن المرأة التي تخسر إجراء الانفصال ينبغي أن تستعيد اسمها قبل الزواج. |
1. Salvo lo dispuesto en el artículo 44, de ordinario las votaciones de la Conferencia se harán levantando la mano, a no ser que un representante pida votación nominal, en cuyo caso ésta se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, comenzando por la delegación cuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente. | UN | المادة ٧٣ ١ ـ فيما عدا ما تنص عليه المادة ٤٤، يصوت المؤتمر عادة برفع اﻷيدي، إلا إذا طلب ممثل أن يكون التصويت بنداء اﻷسماء، فيجري حينئذ نداء اﻷسماء حسب الترتيب الهجائي الانكليزي ﻷسماء الدول المشتركة في المؤتمر، ابتداء بالوفد الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
Así, por ejemplo, el Gobierno de las Islas Faroe ha ayudado activamente a la Comisión para la Igualdad entre los Géneros, en cuyo consejo participan miembros de organizaciones no gubernamentales de las Islas Faroe que se ocupan de los derechos de la mujer, a recopilar y enviar al Comité la información esencial específica del país. | UN | وعلى سبيل المثال، اشتركت حكومة جزر فارو اشتراكا مكثَّفا في مساعدة لجنة المساواة بين الجنسين، التي يتضمن مجلسها أعضاء من منظمات غير حكومية لحقوق الإنسان في جزر فارو، في تجميع وتقديم معلومات ذات أهمية شديدة تخص البلد إلى اللجنة. |
La suma total del anticipo se mantiene en las cuentas por cobrar adeudadas por los funcionarios hasta que el funcionario presente las pruebas necesarias de su derecho a recibir el subsidio de educación, en cuyo momento se hace un cargo en la cuenta presupuestaria y se recupera el anticipo. | UN | ويحتفظ بكامل مبلغ السلفة في بند حسابات القبض التي يتعين أن يدفعها الموظفون حتى يقدم الموظف ما يثبت استحقاقه لمنحة التعليم، وعند ذلك تقيد المنحة على حساب الميزانية وتسترد السلفة. |
Ese clima de marasmo e inacción y esa falta de voluntad política quedaron nuevamente reflejados en el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, en cuyo texto fue realmente imposible incluir ningún lenguaje relacionado con el desarme y la seguridad internacionales. | UN | وذلك الجو المفعم بالركود والخمول والافتقار إلى الإرادة السياسية بدا مرة أخرى في نتائج اجتماع القمة العالمي لعام 2005. وقد تعذر في الحقيقة إدراج أي نص في تلك الوثيقة يتعلق بنزع السلاح النووي والأمن الدولي. |
Su Gobierno también ha puesto en marcha un programa integrado de salud escolar, en cuyo marco se imparte en las escuelas educación sobre la salud y se prestan otros servicios de salud. | UN | وبدأت حكومته أيضا برنامجا للصحة المدرسية المتكاملة، الذي تقدم عن طريقه التثقيف الصحي والخدمات الصحية في المدارس. |
Una delegación también expresó dudas respecto de la viabilidad de analizar actos unilaterales aisladamente de los ámbitos generales del derecho internacional en cuyo contexto tenían lugar. | UN | وأعرب عن الشك في جدوى تحليل اﻷعمال من جانب واحد في عزله عن الميادين العامة للقانون الدولي التي تؤدى في سياقها. |
No importan las preferencias sexuales de la gente a menos que sea una celebridad, en cuyo caso, a criticar y criticar. | Open Subtitles | لا يُهم ميول الشخص الجنسية إلا إذا كان الشخص مشهور وبتلك الحالة، كلام كلام كلام |