Él obtuvo más información de estos sujetos en dos horas de la que hemos sido capaces de obtener en días. | Open Subtitles | لقد حصل على معلوماتٍ منْ احد هؤلاء الرجال خلال ساعتين أكثر مما يمكننا الحصول عليه في أيام |
Y pronto me di cuenta que, autos como estos, en días como estos... | Open Subtitles | وسرعان ما أدركت أن مثل هذه السيارات في أيام مثل هذه |
Muchos de mis colegas representantes han mencionado la cuestión en días pasados. | UN | لقد تطرق زملاء كثيرون إلى هذه القضية في الأيام الأخيرة. |
El Embajador de Francia se refirió hace un momento al hecho de que ya habrá tiempo, en días venideros, para decidir cómo debemos proceder. | UN | وقد أشار السفير الفرنسي منذ لحظات إلى ما لدينا من وقت في الأيام القادمة للنظر في كيفية الشروع في العمل. |
No puede ser inferior a lo permitido en el Código y se calcula en días naturales. | UN | ولا يجوز أن تقل الإجازة عن المدة التي يسمح بها القانون، وهي تُحسب بالأيام التقويمية. |
Éste es nuestro amigo atrevido que atacó el auto, ingiriendo su primera comida en días. | Open Subtitles | هذا هو صديقنا الوقح الذي هاجم السيارة يأكل أول وجباته منذ أيام عدة |
Toco el violín cuando estoy pensando, y a veces no hablo en días. ¿Le molestaría? | Open Subtitles | أعزف على الكمان عندما أفكر وأحياناً لا أتكلم لأيام طوال هل يزعجك ذلك؟ |
en días así, lo mejor es ir a la cama y empezar de cero mañana. | Open Subtitles | في أيام كهاته.. إنه لمن الأفضل الذهاب للنوم ثم البدء مجدداً في الغد |
La gente suele congregarse solamente en días de mercado o en la iglesia. | UN | ويتجمع الناس عادة في أيام السوق أو في الكنائس. |
Dicho seguimiento se produjo en varias ocasiones, en el camino al trabajo y durante la jornada laboral, y se repitieron en días diferentes, produciéndoles un sentimiento de inseguridad. | UN | وقد حدثت تلك الملاحقات مرات عديدة، في الطريق إلى العمل وأثناء العمل اليومي، كما تكررت في أيام مختلفة، وخلقت جوا من عدم الشعور باﻷمن. |
Las Naciones Unidas han madurado en los últimos cinco decenios, pero reconocemos que son una institución en la cual la madurez no se puede medir en días o en decenios. | UN | ولقد نضجت الأمم المتحدة في العقود الخمسة السالفة، ولكننا ندرك أن هذه مؤسسة يتعذر قياس النضج فيها في أيام أو عقود. |
Los centros de planificación de la familia abren sus puertas todos los días o en días y horarios establecidos y forman personal especialmente capacitado: funcionan dos centros de capacitación, uno en Atenas y otro en Salónica. | UN | ومركز تنظيم الأسرة مفتوح يوميا أو مفتوح في أيام وأوقات محدَّدة ويعمل بهذه المراكز موظفون مدرَّبون تدريبا خاصا حيث يهيأ التدريب بواسطة مركزين للتدريب أحدهما في أثينا والآخر في ثيسالونيكي. |
Las horas de visita oscilan entre una a tres horas diarias, y las clínicas están abiertas en días concretos de dos a tres veces por semana. | UN | وتتراوح ساعات الحضور من ساعة إلى ثلاث ساعات يوميا. وتعمل العيادات في أيام معينة من ساعتين إلى ثلاث ساعات في الأسبوع. |
Otras actividades comprenden exposiciones y celebraciones especiales en días de importancia internacional y nacional relativos a la protección de los derechos humanos. | UN | وثمة أنشطة أخرى تشمل إقامة معارض وأنشطة خاصة في الأيام الدولية والوطنية الهامة فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان. |
Además, en días posteriores, paralelamente a la Conferencia, se organizaron varios diálogos complementarios. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تنظيم عدة حوارات لأغراض المتابعة في الأيام التالية بالتوازي مع المؤتمر. |
Los especialistas más prestigiosos participan en días de visita que se realizan en forma periódica. | UN | ويشارك كبار الأخصائيين في " الأيام المفتوحة " التي تُنظَّم على أساس منتظم. |
Se manifiesta en discursos grandilocuentes pronunciados en días de conmemoración como este. | UN | وهو يعبر عنه بخطب نبيلة في الأيام التذكارية مثل هذا اليوم. |
La orden de alejamiento se debe emitir por un plazo determinado, que se establecerá en días. | UN | وينبغي صدور الأمر التقييدي لفترة محددة من الزمن بالأيام. |
Y si caminas únicamente en días soleados jamás llegas a tu destino. | Open Subtitles | واذا مشيتي فقط بالأيام المشمسة ... فلن تصلي إلى وجهتك |
Estamos sobre Europa ahora mismo. Veo tierra por primera vez en días. | Open Subtitles | نحن الآن في اوروبا أرى الأرض لأول مره منذ أيام |
Estos resultados nos muestran que no has comido en días. | Open Subtitles | هذه الاختبارات تعلمنا بأنك لم تأكلي لأيام |
Es más difícil en días de Ceremonia, pero pensar reduce las posibilidades. | Open Subtitles | يكون أصعب خلال أيام المراسم لك التفكير يقلل من فرصك |
Puede obtener una gran ganancia en días... e igual proveerle a los rusos sus armas. | Open Subtitles | و بهذا يُمْكِنُ أَنْ يُحقّقَ ربح ضخم في أيامِ و ما زالَ يُزوّدُ الروس بأسلحتِهم. |
Olía como si no se hubiera duchado en días. | Open Subtitles | . كانت رائحته وكأنّه لم يستحمْ منذ أيّام |
En estos casos, los días libres se disfrutarán en días de semana consecutivos. | UN | وفي هذه الحالات، يعطى يوما الإجازة في يومين متتاليين من أيام الأسبوع. |
Medidas de la ejecución: plazo medio en días desde la fecha de publicación de la vacante hasta la fecha de nombramiento del candidato | UN | مقاييس الأداء: عدد الأيام المنقضية في المتوسط منذ تاريخ شغور الوظيفة إلى تاريخ تعيين المرشح |
Nadie lo ha visto en días. | Open Subtitles | لم يراه أحد مُنذ أيام |
No lo he visto en días. | Open Subtitles | .حسنا، هذا يجعلنا اثنان .فانا لم اره منذ ايام |
La mayoría son capturados en días. | Open Subtitles | معظم الهاربين يلقى القبض عليهم خلال ايام |
A esta velocidad el ZPM estará agotado en días. | Open Subtitles | بهذا المعدل ستفرغ الوحدة المتكامله بعد أيام |
Se prohíbe que a las mujeres embarazadas y las mujeres con niños de menos de tres años se les exija trabajar en horas extraordinarias en días de descanso y se las envía en comisión de servicio. | UN | ولا يمكن تشغيل الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال دون الثالثة من العمر في العمل اﻹضافي، أو العمل أثناء أيام الراحة، ولا يمكن إيفادهن في مهام. |