Colaboración y participación pública en el concepto de la producción conjunta de servicios eficientes y eficaces de salud para todos; y | UN | تشجيع إقامة الشراكات ومشاركة الجمهور في مفهوم العمل المشترك من أجل تقديم خدمات صحية للجميع تتسم بالكفاءة والفعالية؛ |
La dimensión del medio ambiente, tal como se expresa en el concepto del desarrollo sostenible, es también, naturalmente, fundamental. | UN | إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال. |
Así, la premisa subyacente del proyecto de Programa de Acción Mundial es que su mejor posibilidad de alcanzar el éxito y de realizar sus objetivos reside en el concepto de la participación. | UN | ولذا فإن الفرضية اﻷساسية لمشروع برنامج العمل العالمي للشباب أن أفضل فرصة لينجح في تحقيق أهدافه تكمن في مفهوم الشراكــة. |
Las familias con otros problemas financieros pueden también solicitar los subsidios de asistencia social del sistema parroquial, basados en el concepto de unidad familiar. | UN | ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية. |
Los Jefes de Gobierno estuvieron de acuerdo en el concepto de un impuesto mínimo por persona. | UN | ووافق رؤساء الحكومات على مفهوم فرض حد أدنى من ضريبة الرؤوس. |
En el Código se establecen los valores fundamentales inherentes en el concepto de funcionario internacional, así como sus derechos y obligaciones básicos. | UN | وتحدد المدونة القيم اﻷساسية المتأصلة في مفهوم الموظف المدني الدولي، فضلا عن الحقوق والواجبات اﻷساسية المتعلقة به. |
Esas prioridades están arraigadas en el concepto de seguridad nacional que fue aprobado por el Parlamento búlgaro en abril pasado. | UN | وقد ورد تحديد هذه اﻷلويات في مفهوم الأمــن الوطني الذي وافق عليه البرلمان البلغاري في نيسان/أبريــل الماضي. |
Ello queda bien claro en el concepto de discapacidad que en ellas se aplica. | UN | ويتضح ذلك تماما في مفهوم الإعاقة الذي أخذت به القواعد. |
El mundo está asistiendo a una transformación en el concepto de la información. | UN | ويشهد العالم حاليا تحولا في مفهوم المعلومات. |
La adscripción de este funcionario a más largo plazo, prevista en el concepto de los equipos de tareas integrados para misiones, sería aún más útil. | UN | ومن الممكن لو طالت فترة الانتداب أن تكون أكثر فائدة حسب المتوخى في مفهوم فرقة العمل المتكاملة التابعة للبعثة. |
Hemos tomado nota con reconocimiento de los cambios en el concepto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | لقد سجلنا بتقدير التغيرات الحاصلة في مفهوم حفظ السلام. |
Esta filosofía y estos instrumentos están fundados en el concepto de la dignidad humana. | UN | فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية. |
Reconociendo también la necesidad de contar con leyes modelo basadas en el concepto de tenencia minera, | UN | وإذ تقر أيضا بضرورة وضع تشريع نموذجي يقوم على مفهوم حيازة المناجم، |
Ahora bien, dicha integración debería ir más allá de los aspectos de comercio y medio ambiente y basarse en el concepto del desarrollo sostenible. | UN | بيد أن هذا الدمج ينبغي أن يتجاوز مشاغل التجارة والتنمية وأن يقوم على مفهوم التنمية المستديمة. |
El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. | UN | وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية. |
Asimismo, la Comisión debería hacer mayor hincapié en el concepto de que existe un vínculo auténtico entre una persona y el Estado de su nacionalidad. | UN | وبالمثل، ينبغي للجنة أن تولي تركيزا أكبر على مفهوم الصلة الحقيقية القائمة بين الشخص والدولة التي يحمل جنسيتها. |
En cada país se elaboran programas de capacitación en el concepto de zonas protegidas. | UN | أن يتم وضع برامج تدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية في كل بلد. |
Su delegación cree que la responsabilidad estricta debe basarse en el concepto de riesgo. | UN | ووفده يرى أن المسؤولية المشددة يجب أن تستند إلى مفهوم الخطر. |
Esa corriente de pensamiento existe, nos guste o no, y no podemos eliminarla insistiendo en el concepto jurídico absoluto de soberanía. | UN | وهذا التيار الفكري موجود، شئنا أم أبينا. ولا يمكننا أن نقضي عليه بإصرارها على المفهوم القانون المطلق للسيادة. |
Esta situación de bienestar económico ha permitido al Gobierno consolidar una política social inspirada en el concepto de solidaridad. | UN | وقد ساعدت حالة الرخاء الاقتصادي الحكومة على توطيد السياسة الاجتماعية المستوحاة من مفهوم التضامن. |
El Gobierno expresa su deseo de que los componentes internacionales previstos en el concepto presentado por el Secretario General puedan desplegarse lo antes posible, operación que se declara dispuesto a facilitar. | UN | وتعرب حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى عن أملها في أن يتسنى نشر العناصر الدولية المتوخى في إطار المفهوم الذي قدمه الأمين العام في أقرب وقت ممكن، وتعلن استعدادها لتيسير عملية النشر هذه. |
Además, en el futuro el tema principal del PNUD se centraría probablemente en el concepto de desarrollo humano sostenible. | UN | أضف إلى ذلك أن الموضوع الرئيسي الذي سوف يعنى به البرنامج في المستقبل قد يتمحور حول مفهوم التنمية البشرية المستدامة. |
Esos expertos se basaron en el concepto continental de la preparación de un delito penal y la participación en él, aplicado también, por ejemplo, en el artículo 5 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | وهذه الأحكام تستند إلى المفهوم الأوروبي للإعداد للجريمة والمشاركة فيها، وهو ما يراعى أيضا، على سبيل المثال، في المادة 5 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
El Relator Especial propuso basar esa cuestión en el concepto de suspensión del cumplimiento de una obligación, y no en la suspensión de la propia obligación, como se estipula en el párrafo 2 de su propuesta de artículo 47. | UN | وقد اقترح المقرر الخاص تناول تلك المسألة من خلال مفهوم تعليق أداء الالتزام وليس تعليق الالتزام ذاته، وهو المفهوم الوارد في الفقرة 2 من اقتراحه الخاص بالمادة 47. |
La política, tal y como se entiende en el concepto occidental colonialista, no se asienta sobre relaciones de amistad sino de intereses. | UN | والسياسة كما هو معروف في المفهوم الغربي الاستعماري لا تقوم على علاقات الصداقة وإنما على المصالح. |
Hay que señalar que estas disposiciones no se fundan en el concepto de que la responsabilidad es atribuible al hecho de ser miembro de la OTAN. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذه الأحكام لا تستند إلى الفكرة القائلة بأن المسؤولية تنشأ عن عضوية الحلف. |
Las propuestas actuales reflejan la opinión del Departamento que se debería establecer oficialmente en el concepto de centro de capacitación de avanzada. | UN | وتعكس المقترحات الحالية رأي الإدارة الذي يذهب إلى أن مفهوم المركز الأمامي للتدريب ينبغي أن يترسخ بشكل رسمي. |
El dolor y el sufrimiento quedan de hecho incluidos en el concepto de daños mentales, mientras que el dolor psicológico corresponde más a un daño psíquico. | UN | فالواقع أن اﻷلم والمعاناة يندرجان تحت مفهوم الضرر المعنوي، بينما تكون الصدمات العاطفية أقرب إلى الضرر العقلي. |
Los debates se han centrado en la competitividad a nivel de empresas y de sectores, así como en el concepto de bienestar nacional. | UN | وقد ركزت المناقشات على المنافسة على مستويي الشركة والقطاع، وعلى مفهوم الرفاه الوطني. |