Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
en el período abarcado por el informe, 33 países firmaron o ratificaron la Convención. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام 33 بلدا بتوقيع الاتفاقية أو التصديق عليها. |
No se solicitaron créditos para esta partida en el período abarcado por el presente informe. | UN | ولم يرصد تحت هذا البند من الميزانية أي اعتماد في الفترة المشمولة بالتقرير. |
También proporcionará los recursos suficientes para impedir que esta situación vuelva a darse en el período abarcado por el plan. | UN | كما أن الخطة ستوفر الموارد الكافية لمنع تجدد تراكم العمل أثناء الفترة المشمولة بالخطة. |
en el período abarcado por el presente informe se recibió un total de 11.305.666 dólares en suministros para el sector, de los cuales se han instalado o entregado suministros valorados en 7.548.803 dólares. | UN | وقد وصل ما مجموعه ٦٦٦ ٣٠٥ ١١ دولارا من اﻹمدادات اللازمة لهذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتم تركيب أو تسليم ما قيمته ٨٠٣ ٥٤٨ ٧ دولارا منها. |
en el período abarcado por el presente informe se recibió un total de 10.033.099 dólares en suministros para el sector, de los que se habían instalado o entregado suministros valorados en 7.231.333 dólares. | UN | ووصل ما مجموعه ٠٩٩ ٠٣٣ ١٠ دولارا من اﻹمدادات اللازمة لهذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتم تركيب أو تسليم إمدادات منها تبلغ قيمتها ٣٣٣ ٢٣١ ٧ دولارا. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
en el período abarcado por el informe no ha habido en la práctica judicial precedentes de esa clase. | UN | ولم ترد أية حالة اقتضت الرجوع إلى ذلك العهد في المحاكم الجورجية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Este Ministerio no pudo recopilar y analizar los datos señalados en el período abarcado por este informe. | UN | ولم تتمكن الوزارة خلال الفترة المشمولة بالتقرير من جمع وتحليل البيانات على النحو المذكور. |
A continuación se enumeran las principales actividades realizadas por Tebtebba en su relación con el Consejo Económico y Social en el período abarcado por el presente informe: | UN | وفيما يلي حصر بالمشاركات الرئيسية للمنظمة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
en el período abarcado por el presente informe, se han seguido obteniendo y analizando sistemáticamente imágenes por satélite de los lugares más importantes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، استمر بصورة منهجية جمع وتقييم الصور الساتلية الملتقطة لأهم المواقع. |
en el período abarcado por el presente informe, la Comisión asignó 50.000 dólares por año a la realización de auditorías de la OSSI. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، خصصت اللجنة مبـلغ 000 50 دولار في السنة للمراجعة التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
en el período abarcado por el presente informe, la Comisión asignó 50.000 dólares por año a la realización de auditorías de la OSSI. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، خصصت اللجنة مبـلغ 000 50 دولار في السنة للمراجعة التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Esta última cifra representa el costo total de bienes de equipo adquiridos en el período abarcado por la Reclamación WBC. | UN | وهذا الرقم اﻷخير يمثل الكلفة الكاملة للسلع الرأسمالية التي تم شراؤها في الفترة المشمولة بالمطالبة. |
Deberá explicarse la aplicación práctica de estas garantías en el período abarcado por el informe de que se trate. | UN | وينبغي شرح التطبيق العملي لهذه الضمانات في الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período abarcado por este informe, se duplicó el valor de los desembolsos del programa. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ حجم ما أنفقه البرنامج ضعف ما كان عليه قبلها. |
En el cuadro 1 se resumen las donaciones otorgadas en el período abarcado por el presente informe. | UN | ويتضمن الجدول 1 لمحة عامة عن المنح التي خُصصت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período abarcado por el informe, el Centro siguió funcionando sometido a una gran incertidumbre, debida a la constante reducción de las contribuciones voluntarias para apoyar sus actividades. | UN | 3 - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصل المركز ممارسة أعماله في ظل قدر هائل من عدم التيقن بسبب الانخفاض الشديد في التبرعات التي تدعم أنشطته. |
en el período abarcado por la séptima encuesta, Alemania, Australia, el Canadá, Costa Rica, Irlanda y Suiza comunicaron que habían aplicado esa política. | UN | وفي الفترة المشمولة بالدراسة الاستقصائية السابعة، أفادت أستراليا وألمانيا وايرلندا وسويسرا وكندا وكوستاريكا أنها تطبق هذه السياسة. |
en el período abarcado por el informe se han registrado varios casos de detención ilegal, y en todos ellos se han decretado medidas disciplinarias contra los agentes de policía responsables. | UN | وقد سُجل عدد من حالات الاعتقال غير المشروع في الفترة التي يغطيها التقرير، واتُخذت في جميع هذه الحالات تدابير تأديبية بحق ضباط الشرطة المسؤولين. |
en el período abarcado por el informe se produjeron dos intentos de romper el bloqueo de Gaza. | UN | 33 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير محاولتين لكسر الحصار المفروض على غزة. |
Sólo una reclamación de categoría " A " fue rechazada por el Grupo sobre la base de que las pruebas presentadas demostraban que el reclamante había salido del Iraq o de Kuwait en una fecha no comprendida en el período abarcado por la jurisdicción de la Comisión, a saber, entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وقد رفض الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " مطالبة باكستانية واحدة فقط من الفئة " ألف " على أساس أن الأدلة المقدمة قد أثبتت أن صاحب المطالبة قد غادر العراق أو الكويت في تاريخ لا يدخل في نطاق الفترة ذات الصلة التي يشملها اختصاص اللجنة، أي بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991. |
en el período abarcado por el 14° programa de trabajo el Comité contra el Terrorismo proseguirá sus esfuerzos encaminados a completar el proceso de revitalización, en particular para lograr que la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo pase a ser plenamente operacional. | UN | وستواصل لجنة مكافحة الإرهاب أثناء الفترة التي يغطيها برنامج العمل الرابع عشر بذل جهودها لإنجاز عملية التنشيط، ولا سيما لكفالة أن تصبح المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب جاهزة للعمل تماما. |