"en el período que abarca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال الفترة المشمولة
        
    • وخلال الفترة المشمولة
        
    • في الفترة المشمولة
        
    • أثناء الفترة المشمولة
        
    • وفي الفترة المشمولة
        
    • وأثناء الفترة المشمولة
        
    • خلال الفترة قيد
        
    • للفترة المشمولة
        
    • وخلال الفترة قيد
        
    • خلال الفترة موضع
        
    • وشهدت الفترة المشمولة
        
    • خلال الفترة التي يغطيها
        
    • خلال الفترة المستعرضة
        
    • شهدت الفترة المشمولة
        
    • في الفترة التي يغطيها
        
    A continuación se describen sintéticamente los planes y realizaciones en estos campos en el período que abarca este informe. UN وفيما يلي وصف موجز للخطط الموضوعة والمنجزات المحققة في هذه المجالات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    El número de muertes de personas detenidas o encarceladas se redujo a 162 en el período que abarca el informe UN فقد انخفض عدد حالات الوفاة أثناء الاحتجاز في السجون إلى 162 حالة مسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    en el período que abarca este informe, se destacan los siguientes ejemplos: UN وفيما يلي أبرز ما صدر منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير:
    55. en el período que abarca el informe, la sección de contabilidad prestó asistencia técnica a varias economías en transición. UN ٥٥ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدم قسم المحاسبة مساعدة تقنية لعدة اقتصادات تمر في مرحلة انتقالية.
    en el período que abarca el presente informe, se registraron en la zona de la misión 11 bajas y 11 casos de heridas graves. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغ عن ١١ حالة وفاة و ١١ حالة إصابة خطيرة في منطقة البعثة.
    Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. UN وتجدون في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. UN سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Se asignará en su totalidad la suma autorizada en esta partida en el período que abarca este informe. UN سيتم الالتزام بكامل المبلغ المأذون به تحت هذا البند خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. UN وترد تفاصيل مسار عمليات الطيران التي جرت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مرفقة بهذه المذكرة الشفوية.
    Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca el presente informe figuran en el anexo de la presente nota verbal. UN وترد تفاصيل مسار عمليات الطيران التي جرت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مرفقة بهذه المذكرة الشفوية.
    En el anexo III se indican el despliegue efectivo y el despliegue previsto del personal civil y del personal militar de la Fuerza en el período que abarca el presente informe. UN ويرد النشر المزمع والفعلي للموظفين المدنيين واﻷفراد العسكريين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في المرفق الثالث.
    Como consecuencia de la racionalización de las actividades del personal militar, en el período que abarca el presente informe se encargó la recolección de residuos a tres contratistas civiles. UN ونظرا للتخفيض في عدد اﻷفراد العسكريين، تم التعاقد مع ثلاثة مقاولين مدنيين لجمع القمامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    En el anexo III se indican el despliegue efectivo y el despliegue previsto del personal civil y el personal militar en el período que abarca el presente informe. UN ويتضمن المرفق الثالث النشر المخطط والفعلي للموظفين المدنيين واﻷفراد العسكريين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    en el período que abarca el presente informe, no se registraron casos relacionados con la discriminación de la mujer que hubieran sido objeto de acción judicial. UN ولم تسجل خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي حالات ﻹجراءات قضائية لبحث حوادث تنطوي على تمييز ضد المرأة بسبب الجنس.
    en el período que abarca el informe sólo un Estado, el Paraguay, depositó ante la Corte una declaración de aceptación de competencia, de conformidad con el artículo 36 del Estatuto. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أودعت دولة واحدة فقط، وهي باراغواي، إعلانا تسلم فيه بأن ولاية المحكمة ملزمة كما تتوخى المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    en el período que abarca el informe, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité sobre dichas cuestiones. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتشاور دول أو منظمات دولية مع اللجنة بشأن هذه المسائل.
    en el período que abarca el informe, el PMA continuó distribuyendo mensualmente alrededor de 52.000 toneladas de alimentos y artículos conexos. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل برنامج اﻷغذية العالمي توزيع نحو ٠٠٠ ٢٥ طن من اﻷغذية واﻷصناف ذات الصلة شهريا.
    Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. UN وتجدون في المرفق لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. UN وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    La suma autorizada en esta partida se asignó en su totalidad en el período que abarca este informe. UN إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    en el período que abarca este informe, se produjeron numerosos pronunciamientos a favor de su levantamiento inmediato e incondicional. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت تصريحات عديدة تؤيد رفع الحصار فورا ودون قيد أو شرط.
    en el período que abarca el presente informe, el Comité celebró ocho sesiones oficiales y 21 consultas oficiosas a nivel de expertos. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت اللجنة 8 جلسات رسمية و 21 جلسة غير رسمية على مستوى الخبراء.
    en el período que abarca el presente informe también se mantuvo inestable la situación en la zona de Zugdidi. UN وظلت الحالة في منطقة زغديدي غير مستقرة خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Se prevén economías de 7.200 dólares como consecuencia de los gastos previstos que ascienden a 7.800 dólares en el período que abarca el informe. UN يتوقع وفر، قدره ٢٠٠ ٧ دولار، من انفاق مسقط قدره ٢٠٠ ٧ دولار للفترة المشمولة بالتقرير.
    en el período que abarca el informe, se comunicaron 21 nuevos casos de conducta indebida. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُبلغ عن 21 حالة جديدة من حالات سوء السلوك.
    Sin embargo, en el período que abarca el presente informe, en general ha aumentado considerablemente el reconocimiento en la práctica del idioma maorí como idioma oficial de Nueva Zelandia. UN وبصورة أعم، تزايد الاعتراف عملياً بلغة الماوري كلغة رسمية في نيوزيلندا زيادة كبيرة خلال الفترة موضع هذا التقرير.
    en el período que abarca el informe también se reanudaron las actividades de algunos de los marcos institucionales establecidos para luchar contra la violencia por motivo de género. UN وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا استئناف أنشطة بعض الأطر المؤسسية المنشأة لمكافحة العنف الجنساني.
    El número de mujeres con empleo remunerado en el período que abarca este informe descendió en un 13,1%. UN وانخفض عدد النساء اللاتي يعملن بأجر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بنسبة 13.1 في المائة.
    en el período que abarca el informe, el Instituto Africano colaboró con entidades análogas en la organización de las siguientes reuniones: UN وقد تعاون المعهد الافريقي مع معاهد أخرى فيما يتعلق بالاجتماعات التالية خلال الفترة المستعرضة :
    en el período que abarca el informe se han aplicado y perfeccionado las reformas administrativas iniciadas en 1989. UN وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار تنفيذ وتحسين اﻹصلاحات اﻹدارية التي بدأت عام ٩٨٩١.
    Su tamaño es más reducido y ha ganado en precisión, factores que hacen que su lectura sea más fácil y se comprenda la labor del Consejo en el período que abarca. UN فهو مختصر بدرجة كبيرة وأكثر تركيزا، ويجعل من اليسير قراءة وفهم عمل المجلس في الفترة التي يغطيها التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus