A continuación se describen sintéticamente los planes y realizaciones en estos campos en el período que abarca este informe. | UN | وفيما يلي وصف موجز للخطط الموضوعة والمنجزات المحققة في هذه المجالات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
El número de muertes de personas detenidas o encarceladas se redujo a 162 en el período que abarca el informe | UN | فقد انخفض عدد حالات الوفاة أثناء الاحتجاز في السجون إلى 162 حالة مسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
en el período que abarca este informe, se destacan los siguientes ejemplos: | UN | وفيما يلي أبرز ما صدر منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
55. en el período que abarca el informe, la sección de contabilidad prestó asistencia técnica a varias economías en transición. | UN | ٥٥ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدم قسم المحاسبة مساعدة تقنية لعدة اقتصادات تمر في مرحلة انتقالية. |
en el período que abarca el presente informe, se registraron en la zona de la misión 11 bajas y 11 casos de heridas graves. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغ عن ١١ حالة وفاة و ١١ حالة إصابة خطيرة في منطقة البعثة. |
Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. | UN | وتجدون في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se asignará en su totalidad la suma autorizada en esta partida en el período que abarca este informe. | UN | سيتم الالتزام بكامل المبلغ المأذون به تحت هذا البند خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. | UN | وترد تفاصيل مسار عمليات الطيران التي جرت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مرفقة بهذه المذكرة الشفوية. |
Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca el presente informe figuran en el anexo de la presente nota verbal. | UN | وترد تفاصيل مسار عمليات الطيران التي جرت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مرفقة بهذه المذكرة الشفوية. |
En el anexo III se indican el despliegue efectivo y el despliegue previsto del personal civil y del personal militar de la Fuerza en el período que abarca el presente informe. | UN | ويرد النشر المزمع والفعلي للموظفين المدنيين واﻷفراد العسكريين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في المرفق الثالث. |
Como consecuencia de la racionalización de las actividades del personal militar, en el período que abarca el presente informe se encargó la recolección de residuos a tres contratistas civiles. | UN | ونظرا للتخفيض في عدد اﻷفراد العسكريين، تم التعاقد مع ثلاثة مقاولين مدنيين لجمع القمامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el anexo III se indican el despliegue efectivo y el despliegue previsto del personal civil y el personal militar en el período que abarca el presente informe. | UN | ويتضمن المرفق الثالث النشر المخطط والفعلي للموظفين المدنيين واﻷفراد العسكريين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el presente informe, no se registraron casos relacionados con la discriminación de la mujer que hubieran sido objeto de acción judicial. | UN | ولم تسجل خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي حالات ﻹجراءات قضائية لبحث حوادث تنطوي على تمييز ضد المرأة بسبب الجنس. |
en el período que abarca el informe sólo un Estado, el Paraguay, depositó ante la Corte una declaración de aceptación de competencia, de conformidad con el artículo 36 del Estatuto. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أودعت دولة واحدة فقط، وهي باراغواي، إعلانا تسلم فيه بأن ولاية المحكمة ملزمة كما تتوخى المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
en el período que abarca el informe, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité sobre dichas cuestiones. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتشاور دول أو منظمات دولية مع اللجنة بشأن هذه المسائل. |
en el período que abarca el informe, el PMA continuó distribuyendo mensualmente alrededor de 52.000 toneladas de alimentos y artículos conexos. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل برنامج اﻷغذية العالمي توزيع نحو ٠٠٠ ٢٥ طن من اﻷغذية واﻷصناف ذات الصلة شهريا. |
Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. | UN | وتجدون في المرفق لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Los pormenores del itinerario de dichos vuelos en el período que abarca este informe figuran en el anexo de la presente nota. | UN | وتجدون في مرفق هذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La suma autorizada en esta partida se asignó en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca este informe, se produjeron numerosos pronunciamientos a favor de su levantamiento inmediato e incondicional. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدرت تصريحات عديدة تؤيد رفع الحصار فورا ودون قيد أو شرط. |
en el período que abarca el presente informe, el Comité celebró ocho sesiones oficiales y 21 consultas oficiosas a nivel de expertos. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت اللجنة 8 جلسات رسمية و 21 جلسة غير رسمية على مستوى الخبراء. |
en el período que abarca el presente informe también se mantuvo inestable la situación en la zona de Zugdidi. | UN | وظلت الحالة في منطقة زغديدي غير مستقرة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Se prevén economías de 7.200 dólares como consecuencia de los gastos previstos que ascienden a 7.800 dólares en el período que abarca el informe. | UN | يتوقع وفر، قدره ٢٠٠ ٧ دولار، من انفاق مسقط قدره ٢٠٠ ٧ دولار للفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe, se comunicaron 21 nuevos casos de conducta indebida. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُبلغ عن 21 حالة جديدة من حالات سوء السلوك. |
Sin embargo, en el período que abarca el presente informe, en general ha aumentado considerablemente el reconocimiento en la práctica del idioma maorí como idioma oficial de Nueva Zelandia. | UN | وبصورة أعم، تزايد الاعتراف عملياً بلغة الماوري كلغة رسمية في نيوزيلندا زيادة كبيرة خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
en el período que abarca el informe también se reanudaron las actividades de algunos de los marcos institucionales establecidos para luchar contra la violencia por motivo de género. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا استئناف أنشطة بعض الأطر المؤسسية المنشأة لمكافحة العنف الجنساني. |
El número de mujeres con empleo remunerado en el período que abarca este informe descendió en un 13,1%. | UN | وانخفض عدد النساء اللاتي يعملن بأجر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بنسبة 13.1 في المائة. |
en el período que abarca el informe, el Instituto Africano colaboró con entidades análogas en la organización de las siguientes reuniones: | UN | وقد تعاون المعهد الافريقي مع معاهد أخرى فيما يتعلق بالاجتماعات التالية خلال الفترة المستعرضة : |
en el período que abarca el informe se han aplicado y perfeccionado las reformas administrativas iniciadas en 1989. | UN | وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار تنفيذ وتحسين اﻹصلاحات اﻹدارية التي بدأت عام ٩٨٩١. |
Su tamaño es más reducido y ha ganado en precisión, factores que hacen que su lectura sea más fácil y se comprenda la labor del Consejo en el período que abarca. | UN | فهو مختصر بدرجة كبيرة وأكثر تركيزا، ويجعل من اليسير قراءة وفهم عمل المجلس في الفترة التي يغطيها التقرير. |